【摘要】眾所周知,拜倫是英國19世紀初最偉大的浪漫主義詩人——他的《唐璜》、《春逝》等代表作經(jīng)久流傳,永垂不朽。國內(nèi)外也涌現(xiàn)了一大批翻譯家,對其詩歌進行翻譯。本文主要就是通過對比拜倫經(jīng)典詩歌《春逝》的不同譯本,挑選兩篇貼近原文的翻譯譯本,通過對詞語選擇、句式選擇、情感表達等方面對兩個譯本進行簡要分析。進而,總結(jié)出了三種古典詩歌的翻譯方法,為今后古典詩歌的翻譯提供一些翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】拜倫;春逝;浪漫主義;翻譯原則
【作者簡介】張瑞琪(1996.01-),女,漢族,河南焦作人,天津財經(jīng)大學人文學院,碩士研究生在讀,研究方向:英語筆譯專業(yè)。
第一章 簡介
簡介:
1.作者簡介。拜倫,主要代表作品有《恰爾德·哈洛爾德游記》、《唐璜》等,他在他的詩歌中塑造了一批”拜倫式英雄”,并且了解他過后,我們不難發(fā)現(xiàn),他不只是詩人,還是為理想而戰(zhàn)的勇士,更是民族運動的領(lǐng)導者。
2.作品簡介。這是拜倫的一首三十二行抒情歌,共145個字,短短一首詩歌,卻能將情感表達的如此淋漓盡致,為我們呈現(xiàn)出了一種難以名狀的無奈感和傷感,心中的絲絲柔情瞬間就被這簡短的一首詩勾起層層漣漪,不知說出了多少柔情鐵漢的癡情過往,引發(fā)讀者共鳴。這首詩旨在描述拜倫在回憶自己與愛人分別的情景以及后來得知事情真相后痛苦的心境。它雖簡單,但是句句都特別有畫面感,都能讓人感受到眼前這位浪漫主義詩人復雜卻傷感的內(nèi)心軌跡。這也正是我喜歡它的原因所在。
第二章? 《春逝》的譯本
黍黎釋的版本:
譯文:
《當我們倆分手時》
當我們倆分手時,沉默不語滿含淚花。想起來都心碎,要分離好幾年。
你的臉蒼白冰冷,吻你似冰霜。當時真預兆了,今天的悲痛。
早晨的寒露,覆在我的眉毛上。那種感覺好像是,對我發(fā)出警告。
你拋棄了所有聲譽,變得聲名狼藉。我聽到別人說你的名字,頓感臉紅。
他們當著我的面講你,如喪鐘入耳。我全身立即顫抖—為什么對你如此情重?
他們不知道我認識你,我對你太熟悉了。我將長久為你感到惋惜,悲痛不已。
我們秘密相會,我感到默默悲傷。你的心把我欺騙,以致遺忘。
如果在遇見你,多年以后。我該如何招呼你? 只好沉默不語滿含淚花。
陳錫麟版本:
《昔日依依別》
昔日依依惜別,淚流默默無言;
離恨肝腸斷,此別又幾年。
冷頰向愕然,一吻寒更添;
日后傷心事,此刻已預言。
朝起寒露重,凜冽凝眉間—
彼時已預告:悲傷在今天。
山盟今安在?汝名何輕賤!
吾聞汝名傳,羞愧在人前。
聞汝名聲惡,猶如聽喪鐘。
不禁心怵惕—往昔情太濃。
誰知舊日情,斯人知太深。
綿綿長懷恨,盡在不言中。
昔日喜幽會,今朝恨無聲。
舊情汝已忘,癡心遇薄幸。
多年惜別后,抑或再相逢,
相逢何所語?淚流默無聲。
網(wǎng)易版本:
《你我分別之時》
你我離別的時刻,沉默與淚水肆虐。心近乎絕望的碎裂,碎片輾過一大段的歲月。
你的臉頰白如紙而冷若冰,給我寒洌之吻。此時此刻已經(jīng)寫下,如今傷痛的預言。
早晨的寒露,為眉彎添上了透骨的寒涼。想來是個先兆,預告我現(xiàn)今的心境。
誓言不復存在,你因冶蕩艷名遠播。驚聞你艷名狼藉,我的心因羞愧而流血
人們紛紛議論著你的浪蕩,惡意的評語幾乎刺穿雙耳。我顫抖了——你我曾是那么的親密!沒人知道你和我相識,而我曾是那么的了解你。
現(xiàn)在心痛追悔是否太遲,又有誰說得清呢!
第三章 對比分析不同的譯本
挑選兩個最具代表性的譯本:
經(jīng)過對比分析,其中黍黎釋的版本和陳錫麟版本是最貼近原文的兩個譯本,做到了”信”。因此我們接下來的分析將以黍黎釋的版本(以下簡稱”黍版”)和陳錫麟版本(以下簡稱”陳版”),我們就詞語選擇、句式選擇、情感表達等方面對兩個譯本進行簡要分析。
在進行比較分析之前,我想先分享一句我認為這首詩的點睛之筆。即:“如果我們再相見,事隔經(jīng)年。我將如何賀你,以眼淚,以沉默”。
雖然只是簡簡單單的兩句話,可在我眼前,出現(xiàn)的是一個接一個的電影畫面,那么的真實,讓我身臨其境。那場景就好似:原本是深愛著彼此的一對情侶,因為一些無法改變的原因,最終殘忍分離,若我的情還留在原地,愛已不能再給你了。因為我們已經(jīng)變成了最熟悉的陌生人。生活冷酷地推著我們不斷向前走,朝著兩個截然不同的方向,最終漸行漸遠。多年以后,你我皆有了家室,家庭生活也算安定美滿,那段無從提起的愛情就此深埋心底,閉口不提,甚至已經(jīng)忘卻。可就在某天,你突然又出現(xiàn)在我的生活中,如夢一般,不可置信,萬千回憶瞬間被勾起,竟發(fā)現(xiàn)原來我還是那么愛你,還是能記住你所有的喜好,還是能想起我們在一起時快樂的時光??墒悄怯衷鯓幽??你不再是那個可以陪伴我走過一生的人了。真到那個時候,我該如何面對你?我該如何讓你絲毫察覺不出我內(nèi)心的波瀾呢?
從詞語選擇方面:
1.從首尾句的角度分析。首句“when we two parted, in silence and tears”和結(jié)尾句“how should I greet thee, with silence and tears”,這首詩歌的絕妙之處就在于首尾相應(yīng),將感情瞬間推至高潮,兩句都以“silence and tears”結(jié)尾,能夠讀出來拜倫在寫這首詩歌時的心痛無奈,這段刻骨銘心的愛戀留給他的除了一生的回憶以外,就剩下無休止的悔恨與悲痛。關(guān)于最后這句反復出現(xiàn)的句子,我最喜歡的一個版本的翻譯是“以沉默,以淚水”。
所以,在黍版中,第一句上來就用了“當我們倆分手時,沉默不語滿含淚花”而與之相對應(yīng)的便是最后一句“我該如何招呼你? 只好沉默不語滿含淚花”。我們能夠看出來,黍做到了首尾呼應(yīng),只不過,我覺得他的 “滿含淚花”有一絲僵硬,不具美感,讀起來不夠悲傷。仿佛只是說眼中有淚水,情感方面表現(xiàn)不明顯。我甚至覺得改成“眸中澿淚”或“滿含淚水”都要比“淚花”略勝一籌。
然而在陳版中,首尾兩句就翻譯的相對成熟一些。首尾句中,均提到了“淚流默無聲”。一個“默無聲”突顯出了拜倫心中雖有千言萬語卻難以言表的悲傷之情,最終選擇默不作聲地承受著一切痛苦的情感。這個譯本至少讓讀者感受到了情感遞進。
因此,在首尾句的譯法上,我比較傾向于陳版。
2.從詩歌第五句(即詩歌現(xiàn)在時態(tài)的第一句)角度分析。詩歌原句是“The dew of the morning, sunk chill on my brow”,若讓我自己翻譯,我可能會翻譯成“早晨的寒露,為眉彎增添了刺骨的寒涼?!逼鋵嵨乙恢庇X得這句,拜倫也寫的特別精巧,有一種一語雙關(guān)的感覺,這清晨的寒露不光是給眉間增添了一絲寒意,并且也暗含著自己心里的寒冷,那種心灰意冷,萬念俱灰的狀態(tài)。
然后我們來比較一下他們兩個的譯本。黍版的就是“早晨的寒露,覆在我的眉毛上?!?這句中一個簡單的“覆”字,卻比我的“為……增添了……”用的巧妙,一個字便將早晨的寒露,其濕冷的特點表達出來了,貼在眉毛上,也涼在了心上,這句我十分的認同。
再來,我們看向陳版,“朝起寒露重,凜冽凝眉間—”又是文學色彩極其濃重的一句譯文,這位譯者特別擅長古文言文的譯法,用的詞語也都是比較具有古典美的詞語,因此,他用的是 “凝眉間”一個“凝”字,讓我們特別具有畫面感,仿佛拜倫一臉愁容已躍然紙上,那深沉又難言的心境,通過這個字表達出來了。
所以,綜合所有的優(yōu)缺點,依然是陳譯版略勝一籌。因為詞語運用以及句尾詞語的押韻之美,陳錫麟做得真的很不錯,是一篇十分成熟的譯文。
從句式方面:
黍黎釋的版本,通篇形式偏向于散文,它整體視覺上給讀者的感覺是接近原文的樣式的,長短不一,雜亂無章,參差不齊。節(jié)奏感上也十分靈活多變,這可能就是散文的優(yōu)勢之處吧,不用像絕句或者律詩一樣有固定的節(jié)奏。但是也正是以為這種形式,使得有些句子表達的略顯生硬。難免會造成有些句子翻譯得不準確或者是不符合正常人的思維邏輯。
陳錫麟的譯本則不同,通篇使用的是五言律詩的形式,用詞高雅,含蓄內(nèi)斂,用五言律詩的形式,不僅使人看起來有一種工整簡潔、耳目一新的感覺,讀起來也十分押韻、通順、朗朗上口,與原文無論是內(nèi)容上還是形式上都保持一致。五言詩更有利于詩歌情感的抒發(fā)。
從語句情感方面:
1.從黍黎釋的版本剖析。他在譯文中大篇幅的使用第一、二人稱的轉(zhuǎn)換,使感情表達坦率直接。比如說:“我全身立即顫抖——為什么對你如此情重?他們不知道我認識你,我對你太熟悉了?!甭牭竭@樣的描述,讀者的代入感會很強,可以更深入地理解作者這種純粹而強烈的情感表達。真實的情感總是那么令人著迷。然而,一個作品的成敗正是從讀者的反應(yīng)體現(xiàn)出來的。因此,這可能也是黍版吸引讀者的地方。
2.從陳錫麟版本進行剖析。另一方面,陳錫麟的版本在含蓄之中充滿了真摯和深情,和原文本來想表達的情境和感情更加吻合。古文言文語言古樸,典雅,自然,簡單平易卻耐人尋味。它讓詩人情感不那么直接奔放,略顯收斂,可是絲毫不影響藝術(shù)表達效果。古文用詞考究,需仔細斟酌,正是在這一過程中,“文字”就好像“太極”一般,剛?cè)岵???磩t平淡無奇的詞語,所帶給你的意象卻并不簡單。有一種強烈的情感蘊含其中,蓄勢待發(fā),不可小覷。因此,我認為這也是陳錫麟譯本的亮點所在。
第四章? 古典詩歌的翻譯方法
1.對于不同時代的詩歌,其翻譯的方式和手法也不盡相同。事實上,為了使譯本做到“信”,與原文本有著高度的相似性,古典詩歌可以在一定程度下,盡量將原文本中的句式結(jié)構(gòu)和韻律體現(xiàn)出來,古典詩歌要求譯者在翻譯過程中情感含蓄,語言嚴謹,用詞簡潔。這樣才能將古典的氣息淋漓盡致的表現(xiàn)出來。
2.對于翻譯英文古典詩歌,我們要充分考慮到相關(guān)因素的平衡性,如詩歌的音韻、節(jié)奏、意象、意境等。切忌只為追求詩歌的格式和韻律而忽略了其他相關(guān)因素,從而損失了原文本中作者想要表達的情感和內(nèi)容。保留詩歌中的古典韻味固然是件好事,但如果能力有限,也不能過分追求表面層次的詩歌美而胡編亂造、生搬硬套。
第五章 總結(jié)
在這篇論文中,我們通過對比黍黎釋和陳錫麟的譯本,發(fā)現(xiàn)兩人譯本中所存在的優(yōu)缺點,選取典型例句進行分析比較,從而總結(jié)歸納出了關(guān)于古典詩歌的翻譯原則及翻譯方法。但是又基于拜倫原始的風格以及拜倫所崇尚的“人道主義”,即世人所說的“拜倫式英雄”。因此翻譯風格上自然會傾向于浪漫主義的風格。這正是那個年代之所以能夠塑造出拜倫這樣的浪漫主義詩人的原因了。
參考文獻:
[1]繆濰濰.往昔的悲痛象似今日的傷感——“When We Two Parted”象似其譯本[J].哈爾濱學院學報,2011,32,11.
[2]張敏.英語格律詩漢譯的體制問題———拜倫《當我倆分手時》三種譯詩比較[J].山東外語教學,2006,3,112.