趙麗楠 楚向群
摘 要:隨著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放程度地不斷加深,旅游業(yè)迎來(lái)了蓬勃發(fā)展的新時(shí)期,旅游景點(diǎn)的公示語(yǔ)翻譯是中國(guó)向外國(guó)友人介紹中國(guó)文化的重要途徑,但由于公示語(yǔ)翻譯仍缺乏規(guī)范性與系統(tǒng)性,使得景區(qū)內(nèi)公示語(yǔ)翻譯仍然存在諸多問(wèn)題。以功能對(duì)等理論為依據(jù),通過(guò)對(duì)北京市玉淵潭公園公示語(yǔ)翻譯的分析,指出了其景區(qū)內(nèi)公示語(yǔ)的英譯問(wèn)題,并對(duì)其中的典型錯(cuò)誤事例進(jìn)行說(shuō)明,從而提出改進(jìn)公示語(yǔ)英譯質(zhì)量的方法與策略,以便讓外國(guó)游客更好地了解中國(guó)文化,從而更好地實(shí)現(xiàn)文化之間的傳遞。
關(guān)鍵詞:旅游景點(diǎn);公示語(yǔ)翻譯;功能對(duì)等理論
中圖分類(lèi)號(hào):G4 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:Adoi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2019.26.092
1 功能對(duì)等理論
為了減少源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換差異,尤金·A·奈達(dá)從語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,即功能對(duì)等。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文本再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”。簡(jiǎn)單地說(shuō),就是在翻譯的過(guò)程中,譯者不應(yīng)該僅僅關(guān)注詞匯意義上的對(duì)等,還應(yīng)該注意語(yǔ)義、風(fēng)格、文體上的對(duì)等,從文使譯文傳達(dá)出來(lái)的信息既要有表層詞匯信息也要有深層次的文化信息,即“意義是最重要的,形式次之”。而文化旅游資料作為一種特殊的呼喚型文本,譯者在對(duì)源語(yǔ)言進(jìn)行翻譯處理時(shí),除了要考慮語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,還應(yīng)該考慮讓翻譯接受者從翻譯文本中了解更多的源語(yǔ)文化知識(shí),從而滿(mǎn)足受眾對(duì)文化旅游資源的期待和需求。而這就要求譯者以動(dòng)態(tài)對(duì)等作為翻譯原則,在目的語(yǔ)中準(zhǔn)確地再現(xiàn)源語(yǔ)的信息和文化內(nèi)涵,從而使源語(yǔ)讀者和目的語(yǔ)的接受者在看到旅游文本介紹時(shí),能夠接收到相同的信息闡釋?zhuān)€能夠了解到相同的文化背景知識(shí)。因此,功能對(duì)等理論在旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的翻譯中起著重要的作用。
2 公示語(yǔ)
公示語(yǔ)是公開(kāi)面對(duì)公眾的文字和圖形信息,起到告示、標(biāo)示、指示、提示、警示等作用。公示語(yǔ)作為一種特定功能的文字形式具有悠久的歷史,在各民族的社會(huì)、文化和經(jīng)濟(jì)發(fā)展過(guò)程中都發(fā)揮著規(guī)范、保證、協(xié)調(diào)和穩(wěn)定的功能機(jī)制(呂和發(fā),2005:32)。公示語(yǔ)與其它語(yǔ)言相比,有其自己的特征:簡(jiǎn)潔明了、準(zhǔn)確性強(qiáng)和普遍性高。簡(jiǎn)潔明了,即公示語(yǔ)一般比較短小,一般是用最簡(jiǎn)短的文字表達(dá)最深刻的含義。準(zhǔn)確性強(qiáng),即公示語(yǔ)所提供的指示性信息通常是公眾需要快速了解到的信息。而普遍性高是指公示語(yǔ)大多旨在為公眾提供生活上的幫助和指示。近幾年來(lái),公示語(yǔ)已經(jīng)得到了迅速的發(fā)展,人們可以在城市的方方面面感知到公示語(yǔ)的存在,并且能夠感受到公示語(yǔ)為我們生活帶來(lái)的便利性。
目前,公示語(yǔ)發(fā)展勁頭雖然迅猛,但仍然存在許多問(wèn)題,尤其表現(xiàn)在旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的英譯問(wèn)題上。由于我國(guó)目前對(duì)公示語(yǔ)的翻譯缺乏規(guī)范性和統(tǒng)一性,我國(guó)公示語(yǔ)景點(diǎn)的英譯水平,與一些國(guó)家仍然存在著差距。而旅游景點(diǎn)的公示語(yǔ)翻譯是一種單向的跨文化交際活動(dòng),這就要求相關(guān)譯者在進(jìn)行公示語(yǔ)英譯時(shí),從跨文化交際的角度出發(fā),以讀者的視角對(duì)原文進(jìn)行思考和處理,采用適當(dāng)?shù)姆g方法和策略,使得譯文讀者能夠達(dá)到原文讀者類(lèi)似的理解效果。
3 玉淵潭景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯翻譯錯(cuò)誤例析
3.1 單詞拼寫(xiě)及大小寫(xiě)錯(cuò)誤
外國(guó)游客在進(jìn)行景點(diǎn)觀光時(shí),常常因?yàn)槁糜尉包c(diǎn)英譯介紹中單詞拼寫(xiě)不正確,而迷惑不解,而單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤在許多景點(diǎn)比比皆是。玉淵潭公園坐落于我國(guó)國(guó)際大都市北京,是著名的4A級(jí)旅游景區(qū),然而其公示語(yǔ)介紹的英譯中,仍然也存在著單詞拼寫(xiě)及大小寫(xiě)錯(cuò)誤的問(wèn)題。如“衛(wèi)生間”有的翻譯成了“TOLLET”而正確地應(yīng)該翻譯成“Toilet”,這樣一來(lái),外國(guó)游客看到必定會(huì)貽笑大方。如“愛(ài)護(hù)花草”翻譯成了“Keep Off the grass”顯而易見(jiàn),這里的off首字母不應(yīng)該大寫(xiě),正確地應(yīng)翻譯成“Keep off the grass”。再如introduction 誤寫(xiě)成了instruction,使整個(gè)句意都發(fā)生了變化,必然會(huì)造成外國(guó)游客的誤解。單詞拼寫(xiě)及大小寫(xiě)錯(cuò)誤是翻譯中最低級(jí)的錯(cuò)誤之一,只要譯者在翻譯的時(shí)候多加認(rèn)真,審校能夠更為負(fù)責(zé),這樣的錯(cuò)誤就可能完全避免。
3.2 語(yǔ)法錯(cuò)誤
語(yǔ)法錯(cuò)誤也是翻譯中常見(jiàn)的錯(cuò)誤之一,是指翻譯人員在翻譯過(guò)程中由于詞性混淆、造成濫用誤用,或者本身結(jié)構(gòu)不對(duì),主謂賓缺失等。出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤地原因有很多,筆者認(rèn)為主要包括兩種,一種是譯者本身為非專(zhuān)業(yè)譯員,翻譯基本功并不過(guò)關(guān),對(duì)于旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的翻譯更是一知半解,從而造成譯文出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤。另一個(gè)原因則是景點(diǎn)的管理層對(duì)英譯公示語(yǔ)沒(méi)有高度重視,直接將源語(yǔ)進(jìn)行機(jī)器翻譯,并直接采用機(jī)譯文,從而使景點(diǎn)的公示語(yǔ)英譯存在大量語(yǔ)法錯(cuò)誤。而語(yǔ)法錯(cuò)誤在景點(diǎn)公示語(yǔ)的英譯中屢見(jiàn)不鮮。如:Free tickets on International Childrens Day,are applicable to children 14 years old and younger accompanied by only a free parent.外國(guó)游客看到這樣的翻譯,雖然能夠明白其大意,但是必定也會(huì)對(duì)這樣的翻譯大失所望,因?yàn)樽g文并不符合目的語(yǔ)接受者的表達(dá)習(xí)慣,且存在語(yǔ)法錯(cuò)誤。而14 years old and younger,和accompanied by only a free parent 兩個(gè)短語(yǔ)共同修飾children 這個(gè)名詞,并不符合英文的表達(dá)習(xí)慣。建議改成:Free tickets are applicable to children who are at the age of 14 or below and accompanied by their parents,and to one of their parents on International Childrens Day.如:The disabled people with their valid disabled certifications,在這個(gè)名詞性短語(yǔ)中,the disabled 本身就表示殘疾人,后面不需要再加上people這個(gè)詞,而people這個(gè)詞的添加可謂是畫(huà)蛇添足。再如將維護(hù)公共衛(wèi)生,愛(ài)護(hù)游船設(shè)施翻譯成了:Help keep the park clean and take care of the facilities.這句話(huà)的翻譯更是讓外國(guó)游客難以理解,Help 這個(gè)詞竟然大寫(xiě)放在了句首,并與后面的keep直接放在了一起,讓外國(guó)游客摸不著頭難。應(yīng)改為:Please keep the park clean,and you should take care off the facilities.語(yǔ)法錯(cuò)誤的翻譯,不僅讓譯入語(yǔ)讀者無(wú)法理解景點(diǎn)背后的文化內(nèi)涵,而對(duì)于其基本的表達(dá)的基本信息也難以理解。
3.3 中式英語(yǔ)
不論是在何種翻譯文本中,中式英語(yǔ)到處可見(jiàn),而旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的英譯中,中式英語(yǔ)的句子也是屢見(jiàn)不鮮。而中式英語(yǔ)產(chǎn)生的一個(gè)重要原因就是譯者不了解譯入語(yǔ)讀者的思維習(xí)慣,也不知曉其英文句子地道的表達(dá)方式。如:玉淵潭公園中將大量“老人”翻譯成“old people”,而在西方,老人更多的翻譯成“senior people”。如:“小心落水”翻譯成了“Be careful to fall into water.”而這樣的譯文根本起不到警示作用。而警示用語(yǔ),英語(yǔ)習(xí)慣采用不同程度的危險(xiǎn)詞匯,即“警示詞+危險(xiǎn)事項(xiàng)”表達(dá),則“小心落水”可以翻譯成“Danger!Deep Water.”再如:“游客止步”并不應(yīng)該翻譯成“You mustnt enter”而是翻譯成“Staff Only”,禁止限制性公示語(yǔ),英語(yǔ)一般用“No+名詞或動(dòng)名詞”或者“名詞+only”結(jié)構(gòu),委婉地表達(dá)。景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯中的翻譯錯(cuò)誤,不僅降低了游客對(duì)景點(diǎn)的觀光興趣,而且也會(huì)降低游客對(duì)該城市的滿(mǎn)意度,甚至?xí)?duì)該市人民的文化水平產(chǎn)生懷疑。
4 規(guī)避錯(cuò)誤的方法
(1)旅游景點(diǎn)的公示語(yǔ)翻譯應(yīng)聘用專(zhuān)門(mén)的翻譯人員,并對(duì)翻譯人員的譯文重重把關(guān),做好后期的審校工作,從而降低譯文出錯(cuò)的概率。
(2)政府應(yīng)規(guī)范公示語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),大力提倡組建公示語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù),在為譯員提升翻譯效率的同時(shí),也能夠大幅提升公示語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。
(3)譯者在翻譯公示語(yǔ)時(shí),應(yīng)本著認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度,在不斷提升自己翻譯水準(zhǔn)的前提下,應(yīng)了解不同景點(diǎn)的文化歷史內(nèi)涵,讓外國(guó)游客讀懂譯文的前提下,去了解更多的中國(guó)文化,做好不同文化之間的傳遞工作。
(4)相關(guān)部門(mén)應(yīng)發(fā)揮媒體的作用,對(duì)公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤進(jìn)行不定期的批評(píng)指正,從而改變公示語(yǔ)翻譯隨意性的局面,引起人們對(duì)公示語(yǔ)翻譯的重視。
參考文獻(xiàn)
[1]戴宗顯,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2005,(6):36-42.
[2]白薇,文化內(nèi)涵與旅游翻譯策略[J].沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007,(1):140-142.
[3]呂和發(fā).歐洲11國(guó)公示語(yǔ)應(yīng)用狀況考察實(shí)錄[J].廣告大觀(標(biāo)示版),2005,(9):45-41.
[4]王德慶,郭嘉曦,左靜宜.北京旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯狀況管窺[J].山西師范大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,(39):135-136.