吳寒
恩格斯說過:“你只有將本族語同其他的語言進(jìn)行比較,你才能真正懂得自己的語言”。
語態(tài)是指一門語言中一個(gè)動(dòng)詞和與它相關(guān)的名詞短語之間關(guān)系的表達(dá)式[1]。英語被動(dòng)語態(tài)屬于動(dòng)詞的語法范疇;漢語的被動(dòng)語態(tài)叫做被動(dòng)式。兩者都是說明主語所表示的人或事物是受事者的語法格式,二者有很多相似之處,但也有明顯的不同[2]。
一、英漢被動(dòng)句用法的比較
蕭立明教授[3]在他的《英漢比較研究與翻譯》一書中,對(duì)英漢被動(dòng)句的使用情況進(jìn)行了歸納,即:
施事者為大家所共知而無須再提及,如:Visitors are requested to wait a little.
無法斷定施事者是誰,如:The doctor was sent for.
根據(jù)語境,施事者不言自明,如:The toast was duly drunk.
由于某種原因(隱私或保密),不便提到施事者,如:Some things have been said here tonight that ought not to have been spoken.
受事比施事更重要,如:A child was run over by a moto car.
出于修辭考慮省略了施事者,如:Larry actually loved her and was loved in return.
除了這些情況外,英語中還有一些要用到被動(dòng)句的場(chǎng)合,在文章標(biāo)題、廣告、新聞等常用省略助動(dòng)詞be的被動(dòng)語態(tài),如:Road Blocked.當(dāng)動(dòng)作的執(zhí)行者不是人時(shí)往往也用被動(dòng)語態(tài),如:The hero was washed away by the flood.
漢語的被動(dòng)句主要用于:強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者,且動(dòng)作的執(zhí)行者不必說出來或不愿說出來,這與英語的被動(dòng)語態(tài)很相似,如:她被遺棄了。我的表給偷走了。
表示一種特定的感情,如:他應(yīng)被槍斃(強(qiáng)調(diào)應(yīng)該)??p紉機(jī)被他拆壞了(表示一種不滿的情緒)。
二、 ?英漢被動(dòng)句結(jié)構(gòu)比較
英語被動(dòng)句的結(jié)構(gòu)形式:英語中被動(dòng)句的基本結(jié)構(gòu)形式包括be+過去分詞和get+過去分詞。還有可以用主動(dòng)形式表示被動(dòng)意義的結(jié)構(gòu),即意義被動(dòng)句,其包括:
(1)形容詞worth后面常接動(dòng)名詞的主動(dòng)式,用以表達(dá)被動(dòng)意義,如:This movie is worth seeing twice.
(2)在need,want,require,deserve,bear,stand等動(dòng)詞后面常用動(dòng)名詞的主動(dòng)式表示被動(dòng)意義,如:The baby needs examining.
(3)不定式作定語時(shí),當(dāng)句子主語或賓語充當(dāng)其邏輯主語時(shí),此時(shí)能夠用主動(dòng)式表示被動(dòng)意義,如:Give me something to eat.
(4)在一些表示性質(zhì)的形容詞exciting,easy,heavy,difficult,hard,cheap,expensive,nice,funny,important等詞的后面接不定式作狀語時(shí),用主動(dòng)式表被動(dòng)意義,如:The math problem is difficult to work out.
(5)在too…to…結(jié)構(gòu)中,不定式的主動(dòng)式可以表示被動(dòng)意義,如:He is too young to go to school.
(6)在there be 句型中,可以用不定式的主動(dòng)式表示被動(dòng)意義,如:There is nothing to do now.
(7)不定式to blame(責(zé)備),to lease(出租)等常使用主動(dòng)式表示被動(dòng)意義,如:The house is to lease.
(8)一些表示感覺的系動(dòng)詞,look,sound,feel,taste,smell等,常用主動(dòng)形式表示被動(dòng)意義,如:The dish smells well.
(9)不及物動(dòng)詞wash,sell,write,read,close,open,wear,catch等,常用主動(dòng)形式表示被動(dòng)意義,如:The pen writes smoothly.
(10)Build,burn,cook,make,print等動(dòng)詞的進(jìn)行時(shí)的主動(dòng)形式有時(shí)與被動(dòng)形式意義相同,在這類句子中,主語常是指物的名詞或代詞,如:The steak is cooking.[4]
漢語被動(dòng)句的結(jié)構(gòu)形式可分為:
(1)正規(guī)被動(dòng)句
正規(guī)被動(dòng)句通常是由介詞“被、叫、讓、受、為”等引起的被動(dòng)結(jié)構(gòu)。
(2)當(dāng)然被動(dòng)句
表層結(jié)構(gòu)的主謂關(guān)系可以表達(dá)深層結(jié)構(gòu)中的動(dòng)作,即受事關(guān)系,此屬主動(dòng)句表示被動(dòng)意義。如:這些方法通常稱為“最優(yōu)化算法”。
(3)無主句
漢語中的無主句與英語相比是一種獨(dú)特的句型,顧名思義這種句型就是無須講出或無法說出動(dòng)作的發(fā)出者,如:應(yīng)該考慮到這種物質(zhì)的熔點(diǎn)低。[5]
三、英漢被動(dòng)句的時(shí)態(tài)比較
英語被動(dòng)句時(shí)態(tài)從動(dòng)詞本身反映,在《薄冰英語語法》中對(duì)英語被動(dòng)語態(tài)的時(shí)態(tài)作了歸納,總結(jié)了英語被動(dòng)句可用于各種時(shí)態(tài),較常用的有十種:
(1)現(xiàn)在一般時(shí) ?I am not so easily deceived.
(2)過去一般時(shí) Our house was built in 1969.
(3)將來一般時(shí) The matter will be looked into in the future.
(4)過去將來一般時(shí) He said that the bridge would be built next year.
(5)現(xiàn)在完成時(shí) My car has been repaired.
(6)過去完成時(shí) Tootie looked at the lanterns that had been lighted and placed near the opening.
(7)將來完成時(shí) The new book will have been entered in the register before another parcel arrives.
(8)過去將來完成時(shí) The headmaster said the article would have been translated by six oclock.
(9)現(xiàn)在進(jìn)行時(shí) This question is being discussed at the meeting.
(10)過去進(jìn)行時(shí) When I called, ?tea was being served.[6]
漢語被動(dòng)句的時(shí)態(tài)則從句子中的時(shí)間詞來判斷,它的時(shí)態(tài)關(guān)系主要靠時(shí)間副詞或上下文體現(xiàn),“被”字句通常帶有完成意義,表示主語被怎么了。相應(yīng)地,動(dòng)態(tài)助詞“了”或“過”通常跟在“被”字句的動(dòng)詞后,表示動(dòng)作已發(fā)生或完成。如:他被雨淋了。
四、 英漢被動(dòng)句的功能比較
英語被動(dòng)句的功能有:(1)英語被動(dòng)句的語篇功能:促使信息均勻分布、實(shí)現(xiàn)語篇的銜接和連貫、保持句式結(jié)構(gòu)平衡、信息焦點(diǎn)凸顯、信息焦點(diǎn)對(duì)比、話題導(dǎo)入、語勢(shì)層進(jìn)[7];(2)英語被動(dòng)句的文體功能。著名的語法學(xué)家Svartvik研究了被動(dòng)語態(tài)在各種不同文體中使用的情況,通過比較被動(dòng)語態(tài)在八種篇章類型中出現(xiàn)的頻率得出結(jié)論:被動(dòng)態(tài)出現(xiàn)頻率最高至出現(xiàn)頻率最低的篇章類型依次是:science, news,arts,sports,speech, novels,adverting, play。很明顯,被動(dòng)語態(tài)出現(xiàn)頻率最高的文章類型是科學(xué)技術(shù)及新聞報(bào)道,原因是科技文獻(xiàn)及新聞報(bào)道著重突出客觀事實(shí)與情景,闡述事物的進(jìn)程與結(jié)果,主觀色彩少,文體結(jié)構(gòu)精簡(jiǎn),使用場(chǎng)合正式[8]。
漢語被動(dòng)句的功能,呂叔湘認(rèn)為,采用被動(dòng)式不外3種情況:(1)不是一個(gè)特定的人和物,不宜占據(jù)句首的重要位置。(2)隨著上下文的句法而定。(3)簡(jiǎn)短的指稱詞以放在句首為宜,即句法結(jié)構(gòu)本身的制約。[9]
五、英漢被動(dòng)句語義的比較
英語的被動(dòng)語態(tài)是表示一個(gè)內(nèi)含施動(dòng)者語義的施動(dòng)動(dòng)作,它表示的是語法被動(dòng)意義,有別于邏輯受動(dòng)關(guān)系。被動(dòng)語態(tài)往往具有更簡(jiǎn)潔、更客觀、不帶個(gè)人感情色彩等特征。
漢語的“被”字句主要用來說明句中主語有所遭受,表示主語經(jīng)歷對(duì)其不利、不愉快或有傷害一類的行為動(dòng)作,因而常表貶義。如:我被他騙了。但隨著全球化進(jìn)程的深入,有越來越多的中國人學(xué)習(xí)英語,同時(shí),漢語也被更多的外國人所學(xué),漢語受英語的影響也就越大,現(xiàn)代漢語里表示褒義的“被”字句在擴(kuò)大。換句話說,現(xiàn)代漢語中喜悅的事情也能用被動(dòng)句來表示,如:“他被群眾所喜愛”“她被評(píng)為校三好生”。
六、中西思維方式的不同對(duì)英漢被動(dòng)句之間差異的影響
英漢被動(dòng)句存在多方面的不同,而這主要是由于中西方思維方式的差別。要研究語言的特征及轉(zhuǎn)化,要研究語言與文化的關(guān)系,必須深入研究與語言和文化均有密切關(guān)系的思維方式[10]。
英語語法學(xué)家的思辯能力和思維方式深受歐洲文化中的實(shí)證主義哲學(xué)、邏輯思辨?zhèn)鹘y(tǒng)和啟蒙很早的數(shù)學(xué)研究傳統(tǒng)的影響。在西方工業(yè)化的大背景下,伴隨著日新月異的科技水平,十八世紀(jì)的英語語法學(xué)家們發(fā)動(dòng)了一場(chǎng)英語規(guī)范化的運(yùn)動(dòng),從理性角度來判斷語言現(xiàn)象是否正確,從而將對(duì)語言使用的嚴(yán)密性提到了新的高度。從某種意義上來說,十八世紀(jì)英語語法學(xué)家是靠語言立法來使英語被動(dòng)句成為今天這個(gè)模樣,從而達(dá)到“規(guī)范化”和“標(biāo)準(zhǔn)化”。另一方面,英語民族對(duì)語法學(xué)家的語言規(guī)定性的接受,反映了其對(duì)語言精密化的偏好和認(rèn)同心理。英語重“形”,具有很強(qiáng)的形式自足,即語言從形式上標(biāo)記要表達(dá)的各種意義與關(guān)系,同時(shí)講究詞與詞之間在形式上的嚴(yán)密配合關(guān)系,所以英語中偏好使用有標(biāo)記的結(jié)構(gòu)被動(dòng)句[11]。為了戰(zhàn)勝自然,首先必須認(rèn)識(shí)自然,西方人“重客觀,輕主觀”的思維模式正是源自其重視對(duì)自然界、對(duì)客體的研究探索。此思維模式在被動(dòng)句中的體現(xiàn),表現(xiàn)在英語中的意義被動(dòng)句隱含動(dòng)作的真正執(zhí)行者,而突出受事者。 [12]
根據(jù)漢人的思維習(xí)慣,自然界的一切行為都是靠人完成的,從而形成了一種主體思維模式。這種主體思維模式使人們?cè)诒磉_(dá)敘述時(shí)常常隱藏施事者,而把注意力集中在具體行為過程上或行為造成的結(jié)果上,而行為者則不得體現(xiàn),依靠文化環(huán)境和交際雙方的交流背景,因而并不妨礙交際的進(jìn)行。漢語的表達(dá)一貫堅(jiān)持的原則是:借助言語背景,言語盡可能簡(jiǎn)練,“辭達(dá)而已矣”。因此,漢語中意義被動(dòng)句的使用比較普遍,這反映了中國人的語用觀和思維定式[11]。
七、結(jié)束語
通過英漢被動(dòng)句在用法、結(jié)構(gòu)、時(shí)態(tài)、功能、語義等方面的比較分析,以及中西思維方式差異對(duì)英漢被動(dòng)句在這些方面差異原因的闡述,我們對(duì)英漢被動(dòng)句有了進(jìn)一步的認(rèn)識(shí),對(duì)我們應(yīng)用和掌握語言的能力,以及在實(shí)際教學(xué)和翻譯實(shí)踐等方面都有積極的意義。
參考文獻(xiàn):
[1]Richards et al.2005. Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics(Third edition)[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press:746.
[2]王惠.英漢被動(dòng)語態(tài)的對(duì)比研究[J]. 中國青年政治學(xué)院學(xué)報(bào),2007(5):111-115.
[3]蕭立明.英漢比較研究與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[4]陸克,劉靜萍.英語語法焦點(diǎn)答疑[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,2004.
[5]楊豐寧.英漢語言比較于翻譯[M].天津:天津大學(xué)出版社,2006.
[6]薄冰,何政安.薄冰英語語法[M].北京:開明出版社,2004.
[7]熊前莉,孟志剛.當(dāng)代英語被動(dòng)句的語篇功能[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào)人文科學(xué)版,2005(1):79-82.
[8]曾麗蘇.試論被動(dòng)語態(tài)的功能及其使用的語境[J].外語教學(xué)(西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào)),1994(1):57-64.
[9]邵桂珍.漢語被動(dòng)句功能研究述評(píng)[J].暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報(bào),2002(2):66-72.
[10]連叔能.論中西思維方式[J].外語與外語教學(xué),2002(2):40-41.
[11]曹廣濤.從漢英被動(dòng)句看中英文化的異同[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào)社會(huì)科學(xué)版,2002(11):85-88.
[12]曹曉陽.英語被動(dòng)句式及其文化內(nèi)涵[J].江蘇外語教學(xué),1999(2):51-54.