【摘要】冗余是翻譯過程中應(yīng)該保留的所有自然語言都具備的一種特征。冗余信息是制約翻譯過程的一個重要問題,它直接影響了語言交際的效率。本文詳細闡述并分析了英漢兩種語言中冗余信息的類型及成因,著重說明了在具體翻譯實踐中如何翻譯冗余信息,以提高交際效率,達到語言流暢。
【關(guān)鍵詞】冗余;翻譯;平衡
【作者簡介】張毅(1993-),女,漢族,山西呂梁人,云南師范大學(xué)外國語學(xué)院翻譯(英語)專業(yè),學(xué)生,研究生在讀,研究方向:英語翻譯。
冗余是翻譯過程中應(yīng)該保留的所有自然語言都具備的一種特征。奈達認為,任何交際都需要包含一定數(shù)量的冗余信息來淡化交際活動所要傳達的信息并克服任何可能的干擾,其目的是要使所傳達的內(nèi)容具有更好的可預(yù)測性,從而減少接收者信息解碼的難度。
語言傳輸過程鐘脫離冗余,語言就會顯得枯燥。因此,在語言轉(zhuǎn)換中,語言冗余現(xiàn)象的存在有一定的必要性。
如果把一種語言原封不動的搬到另一種語言中,就會造成冗余成分過度或不足,造成理解困難,降低交際效率,影響交際的順利進行。因此,在英漢互譯時,我們有時需要刪除冗余信息,有時需要增加冗余信息。
1.語法性冗余信息。語法性冗余信息,是指有語言系統(tǒng)本身所產(chǎn)生的句法結(jié)構(gòu)。雖然在本系統(tǒng)內(nèi)部未必是冗余信息,但在翻譯轉(zhuǎn)換過程中,可能成為冗余信息被增加或刪除。
1)他們停止了對天氣的抱怨?!爸埂睂儆跐h語句法韻律性冗余,主要表現(xiàn)為配合韻律使用。馮勝利認為,漢語中韻律離不開句法,句法也離不開韻律: 和則雙美,離則兩傷。此例是在韻律沖突時添加了冗余信息,對韻律進行了整飭?!八麄兺A藢μ鞖獾谋г埂弊儐螢殡p,添加冗余信息“止”字,句子就朗朗上口了。
2.語義性冗余信息。語義性冗余信息,是由語言歧義產(chǎn)生的冗余信息。語義冗余信息又可分為顯性語義冗余信息和隱形語言冗余信息。
(1)顯性語言冗余信息的表現(xiàn)形式。同一詞項重復(fù)出現(xiàn):
2) He doesnt say much,and when he does,he doesnt say much.
他話不多,即使他說很多話,還是沒說些什么。
原文首尾兩個分句字面意思一樣,但義并不相同,因此譯者翻譯時要考慮到意義的正確傳達。同義詞項重復(fù)出現(xiàn):
3)我黨全心全意為人民服務(wù),立黨為公,執(zhí)政為民。
Our Party serves the people heart and soul,works for the public,and assumes power for the people.
原文中“全心全意”這一成語前后兩部分形成同義反復(fù),譯文中也采用了同義反復(fù)的成語結(jié)構(gòu) “heart and soul”表達同樣的信息。
近義詞項重現(xiàn):
4)He is handsome,really good-looking.
他真的很帥。
近義詞的重復(fù)出現(xiàn),目的在于加強說話的語氣,保證信息的傳達無誤。
指代詞項重現(xiàn):
5)Health is above wealth,for this can not give so much happiness as that.
(2)隱性語言冗余信息的表現(xiàn)方式。
詞項缺損:詞項缺損是指言語中缺少應(yīng)有的詞項,為了使譯入語讀者更好地了解原文的內(nèi)容,需要補上缺失的內(nèi)容,這就構(gòu)成了譯語的冗余信息。
6)Day after day I come to work-sweeping, scrubbing, cleaning.
我每天來干活-掃地,擦地板,收拾房間。
文化缺損:文化缺損是指對原語讀者來說多余的文化信息,但譯成另一種語言時,如果不增補所缺成分,就可能造成譯語讀者的障礙。
7)Five-o-clocks shadow.
原文是指西方男子胡子長得快,早上剛刮過,晚上又長出,而不是說五點鐘的陰影。
四、英漢翻譯冗余平衡策略
在英譯漢翻譯實踐中,不能僅僅拘泥于英文的形合句法,必須適當(dāng)?shù)赜靡夂暇浞ù嫘魏?,即按照漢語的表達方式進行必要的重新組合。
1.減譯英文本中冗余信息。
8)Waters changed from a liquid to a solid when it freezes.
水結(jié)冰時由固體變成液體。(省略冠詞)
2.增加漢譯文本冗余信息。
9)I would like to know more about her.
我想更多地了解她的情況。
10)They sat in front of? a wayside shop,enjoying three of the best things in life along the Nile-tea,conversation and the water pipe.
他們坐在路邊商店的門口,享受著尼羅河沿岸人生中最美好的三件事-喝茶、聊天、抽水煙。
冗余信息是語言的重要組成部分,在現(xiàn)實的語言交際中,言語的表達并不是越簡潔越好,言語表達中普遍存在著冗余,因此了解英漢兩種語言信息冗余的特點及其翻譯策略,對正確理解英語、順利實現(xiàn)翻譯目的、完成翻譯任務(wù)有著至關(guān)重要的作用。
[1]鄭冰寒.冗余信息與英文漢譯[D].上海:華東師范大學(xué),2004.
[2]李靜.語言冗余與英漢翻譯[D].西安:電子科技大學(xué),2014.