【摘要】在國際貿(mào)易中,商務(wù)英語是經(jīng)常會(huì)使用到的交際語言。隨著全球經(jīng)濟(jì)的一體化的發(fā)展,商務(wù)英語的重要性開始顯現(xiàn)出來。在進(jìn)行國際商務(wù)的溝通時(shí),高效、精準(zhǔn)地進(jìn)行翻譯可以極大地減少商務(wù)貿(mào)易中的誤解,促進(jìn)商務(wù)貿(mào)易的合作和洽談。為此,本文從國際貿(mào)易中商務(wù)英語翻譯中存在的問題及難點(diǎn)入手,對(duì)國際貿(mào)易中商務(wù)英語的翻譯策略展開探究。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語;國際貿(mào)易;翻譯
【作者簡介】王凱琳,青島理工大學(xué)。
隨著我國社會(huì)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展以及我國改革開放的逐步深化,在國際貿(mào)易行為中,商務(wù)英語的翻譯是必不可少的。由于商務(wù)英語在現(xiàn)實(shí)的使用中大多以經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的信函方式呈現(xiàn),所以在展開翻譯的過程中需要對(duì)實(shí)用性予以關(guān)注,也就是從現(xiàn)實(shí)狀況出發(fā),根據(jù)整體狀況,依照對(duì)應(yīng)的原則與策略對(duì)商務(wù)英語展開翻譯。
商務(wù)英語在翻譯的過程中出現(xiàn)的問題,一般都是由雙方的文化差異導(dǎo)致的,主要表現(xiàn)為以下幾個(gè)內(nèi)容:
1.語言習(xí)慣具有差異。語言習(xí)慣是長時(shí)間的文化積累所形成的,每個(gè)民族的語言習(xí)慣都存在較大的差異。所以,在商務(wù)交往中,交易雙方都會(huì)在語言交流中出現(xiàn)差異。比如,在得到贊美后,漢語文化中一般會(huì)通過“過獎(jiǎng)了”來展現(xiàn)自身的謙遜,而英語文化則會(huì)使用“Thank you”來表達(dá)感謝。且商務(wù)英語中也有對(duì)俚語的使用,反映出不拘一格的語言習(xí)慣。比如中文里的“主管”“經(jīng)理”,在英語里可稱作“chief”或“head”。
2.句式存在差異。價(jià)值觀念、思維模式等方面存在的不同,讓漢語與英語的句式結(jié)構(gòu)存在較大的差異。我國的文化注重的是形象思維的發(fā)展。中文是意合性語言,句與句之間的邏輯關(guān)系是隱性的。我國的漢語注重對(duì)句意的理解,講究句子信息的完整性。且一般使用人稱表達(dá)法,對(duì)行為與動(dòng)作的主體展開強(qiáng)調(diào)。而在英語文化中,一般注重的是邏輯分析與抽象邏輯思考。強(qiáng)調(diào)客觀的表達(dá),具有顯性邏輯關(guān)系,且這種關(guān)系通過關(guān)聯(lián)詞語的連接來體現(xiàn)。
3.詞匯的含義存在差異。在翻譯商務(wù)英語時(shí),一般會(huì)出現(xiàn)雙方文化差異而導(dǎo)致的詞匯差異狀況,很多在英語文化中出現(xiàn)的詞匯,在漢語文化中都難以找到對(duì)應(yīng)的概念,從而對(duì)翻譯造成阻礙。除此之外,詞匯的不同還展現(xiàn)為雙方對(duì)相同詞匯的多種認(rèn)知,比如,在英語文化中,龍屬于恐怖、邪惡的象征,而在我國的文化中,龍屬于吉祥、高貴、權(quán)利的象征。所以在該文化差異中,商務(wù)英語在翻譯的過程中常常會(huì)出現(xiàn)不同詞匯差異所導(dǎo)致的意義差別。
1.注重格式的規(guī)范性。
(1)商務(wù)英語的風(fēng)格與文體特點(diǎn)具有差異,因此需要理解商務(wù)英語原文的目的與主題,在充分理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,使得文章渾然一體,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。
(2)公文文體的結(jié)構(gòu)與特點(diǎn)是統(tǒng)一的,并會(huì)存在某些相關(guān)的規(guī)定。在翻譯的過程中,要讓句子與詞匯的結(jié)構(gòu)明了,并通過準(zhǔn)確的用語展現(xiàn)出語言的精準(zhǔn)性、整潔性、嚴(yán)謹(jǐn)性。
(3)在展開商務(wù)英語的翻譯過程中,首先要確保能夠客觀、全面地陳述事實(shí),并能夠準(zhǔn)確理解文章所要表達(dá)的具體含義,及商務(wù)與金融等方面的內(nèi)容。
2.專業(yè)術(shù)語的翻譯。翻譯者需要強(qiáng)化對(duì)商務(wù)專業(yè)語言的理解,在翻譯的過程中最好使用直譯的方法,而在意譯的過程中需要合理使用背景知識(shí)。對(duì)商務(wù)英語詞匯有以下幾點(diǎn)需要注意:
(1)單詞的核心搭配水平。商務(wù)英語中大部分詞匯都擁有核心搭配能力,其能夠利用多種搭配改變?cè)~義,在多種語言氛圍中具有唯一性與靈活性。比如,在商務(wù)方面中常常會(huì)出現(xiàn)“銀行”與“存款”等單詞;國產(chǎn)車在生產(chǎn)的過程中多涉及貸款的利息。
(2)專業(yè)詞匯的數(shù)量。在商務(wù)英語中具有很多的專有名詞,例如大量關(guān)于商務(wù)部門的簡稱,如國際貨幣基金組織叫作“IMF”。
(3)詞匯使用的單一性。若某個(gè)單詞自身擁有多種詞義,但在商務(wù)英語中卻只能翻譯為一個(gè)含義。比如在平時(shí)的英語用語中,清單能夠翻譯為“目錄”“列表”等,但是在商務(wù)英語中就只能夠翻譯為“清單”。商務(wù)英語詞匯的使用十分單一,所有人都能夠使用英語進(jìn)行溝通,但商務(wù)英語卻擁有特定的商務(wù)含義,在翻譯的過程中需要盡可能地準(zhǔn)確,從而防止由于和專業(yè)的商務(wù)詞匯不匹配而造成的信用受損。
3.注意中文和英文的語言習(xí)慣。這里所說的語言習(xí)慣分為句式習(xí)慣和用詞習(xí)慣。從句式習(xí)慣上來看,語句較長是國際貿(mào)易商務(wù)英語的一大特點(diǎn)。首先,在翻譯長句的過程中第一需要弄明白商務(wù)翻譯詞句的主干,不管句子有多復(fù)雜,它都是由若干個(gè)基礎(chǔ)的內(nèi)容構(gòu)成的。在主干明了之后,探究其內(nèi)在的邏輯關(guān)聯(lián),明確翻譯語句的準(zhǔn)確性。漢語多用短句,在英譯漢時(shí),要注意用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)進(jìn)行邏輯切分。同時(shí),由于英語中善用介詞,要注意對(duì)介詞短語的翻譯,比如例句中將“at your cost”譯為一個(gè)中文的短句。
例句:我方將投保這種險(xiǎn)別,費(fèi)用由你方承擔(dān)。
We shall provide such insurance at your cost.
這里還需要注意的是,在把握語境的基礎(chǔ)上理解詞匯含義。例句中的“insurance”通常意為“保險(xiǎn)、保險(xiǎn)費(fèi)、保險(xiǎn)業(yè)”,但聯(lián)系具體語境,在這里指保險(xiǎn)的種類,比如航空運(yùn)輸險(xiǎn)、水漬險(xiǎn)等,即譯為“險(xiǎn)別”。
在我國的社會(huì)發(fā)展中,國際貿(mào)易經(jīng)濟(jì)的重要性越來越明顯。而國際貿(mào)易區(qū)域的逐步拓展,對(duì)商務(wù)英語的需求也大大增加。這就需要譯者具備相關(guān)的專業(yè)背景知識(shí),對(duì)具體文本進(jìn)行充分理解。除上述基本策略之外,我們尚需在更多的口筆譯實(shí)踐中進(jìn)行歸納與思考,從而探究出更多的翻譯方法與翻譯策略。在全球化的今天,此舉必將極大地提高我國外貿(mào)活動(dòng)的整體效益,為中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展貢獻(xiàn)出一份力量。
[1]李煒.國際貿(mào)易中商務(wù)英語翻譯的文化差異及應(yīng)對(duì)策略[J].中國商貿(mào),2012(10):234-235.