• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      Xin, Da, Ya in a Relevance Sense

      2019-09-16 02:29:47胡雪婷
      校園英語·中旬 2019年8期
      關(guān)鍵詞:簡介廣西民族

      【Abstract】 Relevance theory is a modern psychological theory used to explain the cognitive process of human being. In this essay, the author is going to use Relevance theory to redefine Yan Fus xin da.

      【Key words】xin; da; ya; relevance theory

      【作者簡介】胡雪婷,廣西民族大學(xué)。

      1. Introduction

      In the year 1901, Tian Yan Lun, a translation of Thomas Henry Huxleys Evolution and Ethics, was published. In the preface, Yan Fu raises three principles for translation, i.e., xin, da and ya (literally, faithfulness, expressiveness and elegance), which then became the fundamental translation theory in China. Since the definitions and standards have changed over years, xin da and ya can still be applied to present translation practices. In this essay, I am going to use Relevance theory to redefine Yan Fus xin da and ya.

      2. Relevance Theory and Xin, Da and Ya

      Relevance theory is initially a psychological approach to the study of human communication, raised by Dan Sperber and Deirdre Wilson. They argued that the cognitive processes of human are linked to achieving maxim possible context effect for the minimum possible processing effort. In order to achieve this, people has to focus his/her attention on what seems to him/her the most relevant (Sperber and Wilson, 1986). In a relevance sense, how can we understand xin, da and ya?

      In the translation process, the author communicates with the translator first and the translator communicates with his/her readers then. The translator has to find what is most relevant in order to make the communication successful. In MacKenzies word, the translator now is the one who actively engages with the text (MacKenzie 2002:3). When the act of the translation begins, the translator then have to make assumptions of the cognitive environment of the target reader and of what would be most relevant in that cognitive environment. Later, in he/she translation, the translator will try to offer the same contextual effects that he/her obtained as a reader of the source text (ST) without unnecessary processing efforts. Xin means dual honesties. Here, in terms of relevance theory, that being honest to the ST then suggests that conveying the same effects is being honest to the ST whereas that being honest to the target reader expresses the willingness of minimizing the unnecessary processing effort.

      Since the second honesty of xin is a result of da, then the act of reducing unnecessary processing effort is actually taken into practice in da. In English, one may be able to form an extremely long sentence if he wants. However, in Chinese, long sentences often cause logical confusion which may lead to incapability of understanding. Therefore, when translating a long sentence from English to Chinese, usually, we will divide it into several short sentences. In the preface to Tian Yan Lun, Yan Fu is very keen to do these kinds of changes. In his view, the translation should be natural and comprehensible in Chinese so that the reader may be able to understand. This is what da attempts to convey. In terms of relevance theory, da then means minimizing the processing effort. Only when da is achieved can we say that the translation is xin.

      In ostensive communication, stimulus is necessary. According to the relevance theory, a stimulus is ‘a(chǎn) phenomenon designed to achieve cognitive effects (Sperber and Wilson, 1986: 153). And ‘someone who wants to achieve a specific cognitive effect must therefore try to produce a stimulus which, when optimally processed, will achieve just the intended effect (ibid). The specific effect that Yan Fu wants to achieve is to make the scholar-bureaucrats aware of the existence the target text and read it and then realize that it is time to catch up with the advanced western technologies. The stimulus he produced is the pre-Han language and the political comment style. In this case, is ya equal to stimuli? As to Sperber and Wilson, a stimulus has to fulfill two conditions: ‘first, they must attract the audience attention; and second, they must focus it on the communicators intensions (ibid). Yan Fus intention is quite obvious. However, did it attract the audience intension? From the hot debate about Tian Yan Luns translation, we could assume that it did, for the stimulus that Yan Fu produced was most relevant to the scholar-bureaucrats. It can be seen above that xin and da are an impartibly whole whereas ya is an additional requirement. A translation cannot be xin without da. However, it can be xin and da without ya.

      3. Conclusion

      Since the translation process is also a cognitive process, relevance theory is able to explain the deep meaning of xin, da and ya. In a relevance sense, the inner connection among xin da and ya is clearer.

      References:

      [1]MacKenzie, Lan Paradigms of reading: relevance theory and deconstruction[J]. Basingstoke: Palgrave,2002.

      [2]Sperber, Dan and Wilson, Deirdre Relevance[J]. Oxford: Basil Blackwell,1986.

      猜你喜歡
      簡介廣西民族
      我們的民族
      一個(gè)民族的水上行走
      人民交通(2019年16期)2019-12-20 07:03:44
      Research on Guidance Mechanism of Public Opinion in Colleges and Universities in Micro Era
      Book review on “Educating Elites”
      Hometown
      多元民族
      廣西廣西
      歌海(2017年1期)2017-05-30 13:07:40
      廣西尼的呀
      歌海(2016年6期)2017-01-10 01:35:52
      求真務(wù)實(shí) 民族之光
      文史春秋(2016年2期)2016-12-01 05:41:54
      廣西出土的商代銅卣
      大眾考古(2014年3期)2014-06-26 08:30:46
      黄平县| 正定县| 高要市| 正定县| 光山县| 滦南县| 潢川县| 梅州市| 隆化县| 陕西省| 贵德县| 长岭县| 东安县| 革吉县| 四平市| 白城市| 临沧市| 库伦旗| 澄城县| 江源县| 福泉市| 青州市| 洞口县| 青浦区| 湖南省| 巴里| 西城区| 襄垣县| 砚山县| 樟树市| 平塘县| 弥渡县| 安宁市| 宁晋县| 丰台区| 肃北| 恩施市| 洪江市| 和静县| 萝北县| 米泉市|