• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      Negative Transfer of Native Tongue in SLA

      2019-09-16 02:29:47張力月
      校園英語·中旬 2019年8期
      關鍵詞:天津工業(yè)大學王棟湖南師范大學

      【Abstract】People have controversial ideas about the influence of our native language during the process of second language acquisition. The popular belief is that native language(NL) interferes the second language (L2) learning, which is known as negative transfer. Negative transfer is the basic term we need to master in second language acquisition. This paper tries to analyze negative transfer of Chinese from the aspects of lexis,syntax.

      【Key words】Negative transfer; Second language

      【作者簡介】張力月(1994-),女,河南開封人,天津工業(yè)大學,碩士研究生,研究方向:外語教育。

      1. Definition of Negative Transfer

      Negative transfer, also known as interference, is the use of a L1 pattern or rule which leads to an error or inappropriate form in the L2. Negative transfer can be found at all the levels of language structure. A speakers foreign accent in L2 learning is an evidence of negative transfer at the phonological level. Morphological negative transfer is common.

      2. Negative Transfer of Mother Tongue

      2.1.1 lexical Level

      1.Redundancy of Nouns A: Peoples living standard in both urban and rural areas continued to rise. B: Living standard in both urban and rural areas continued to rise. Living standard refers only to people. There is no living standard for animals or any other things. Plain English is simple, concise, and vigorous and, above all, clear. We often make English more complicated and ambiguous by using a lot of abstract nouns in sentences.

      2.1.2 Redundancy of Modifiers A: Earthquake is a serious natural disaster. B: Earthquake is a disaster. Many adjectives and adverbs that are carried over into translation from Chinese are simply redundant in English. That is to say their sense is already contained or implied in the word they modify or in some other element of the sentence. Including them in English adds nothing but a useless duplication.

      2.1.3 Redundancy of Verbs A: We must make an improvement in our work.B: We must improve our work.Most unnecessary verbs occur in phrases. Usually, they are combined with nouns. Here the verb make is a colorless word having no specific meaning of its own, while the real action is expressed in the noun improvement.

      2.2 Syntax Level

      2.2.1 Order Although traditional grammatical theory concluded English and Chinese as both SVO type of language, careful learner will find out there are large divergence between the two. Almost every English sentence has subject, while nearly half of Chinese sentence are not SVO structure. A: This secret I cannot tell you. (這個秘密我不能給你說。)B: I cannot tell you this secret.In Chinese this sentence seems to have to two subjects this secret and I. actually, I is the only subject, and secret is the theme of the sentence. If we translated it into English, the order should be changed, or it cannot obey the rule of English syntax.

      2.2.2 Cohesion Halliday divides cohesion into five types: reference, ellipsis, substitution, conjunction and lexical cohesion. On the level of syntax, I just want to discuss “reference”.Reference includes personal reference and demonstrative reference.A: Wash hands before have dinner. B: Wash your hands before you have dinner.In the Chinese language, we can express one motion without a possessive pronouns, such as, “洗臉,做作業(yè)” etc. But in English, you should use pronouns. Thats the difference.

      3. Conclusion

      It is a fact that language transfer exists at all the levels of language structure. However, in this thesis, transfer phenomena have only been presented at the level of lexis and syntax. From the analysis, we have found that the mechanism of L1s function in SLA is very complicated. There seldom exists pure positive or negative transfer in the process. In most cases they merge into one another, forming a cross cause-effect association. Specific conditions are the chief reason deciding the ratio of positive to negative transfer. We would not be able to exploit fully its positive side unless we pursue a profound study in language comparison and mechanism of transfer. We are sure that more examples will be found to show that L1 promotes L2 acquisition.

      References:

      [1]Ellis R. The Study of Second Language Acquisition[M]. Oxford: Oxford University Press,1994.

      [2]Lado R.. Linguistics Across Cultures: Applied Linguistics for Language Teachers[M]. Ann Arbor: University of Michigan,1957.

      [3]Shuttleworth M., Cowie M. Dictionary of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004:161.

      [4]戴煒棟,王棟.語言遷移研究:問題與思考[J].外國語(上海外國語大學學報),2002(6):1-9.

      [5]彭寧紅.A Tentative Study of the Nature of Language Transfer in the Process of Second Language Acquisition[D].湖南師范大學,2005.

      猜你喜歡
      天津工業(yè)大學王棟湖南師范大學
      Effect of electron–electron interaction on polarization process of exciton and biexciton in conjugated polymer
      天津工業(yè)大學藝術學院作品選登
      Quantum correlation and entropic uncertainty in a quantum-dot system
      中正平和——王棟山水畫中的古意
      金橋(2022年2期)2022-03-02 05:43:02
      湖南師范大學作品
      大眾文藝(2021年8期)2021-05-27 14:05:54
      天津工業(yè)大學藝術學院攝影作品選登
      天津工業(yè)大學藝術學院水彩作品選登
      湖南師范大學美術作品
      大眾文藝(2020年11期)2020-06-28 11:26:50
      天津工業(yè)大學藝術學院美術作品選登
      湖南師范大學作品
      大眾文藝(2019年16期)2019-08-24 07:54:00
      象州县| 淮阳县| 沁水县| 贵南县| 白银市| 青浦区| 清丰县| 佛冈县| 临沂市| 高碑店市| 梁河县| 阳春市| 资讯 | 伊川县| 龙岩市| 抚宁县| 龙里县| 舒城县| 大渡口区| 扎鲁特旗| 利川市| 皮山县| 马鞍山市| 沾益县| 马龙县| 大田县| 安徽省| 和政县| 来宾市| 齐河县| 从化市| 建宁县| 建昌县| 涞源县| 长春市| 万盛区| 凤山市| 淮阳县| 内黄县| 南宫市| 喀什市|