姜琳
摘? 要:本論文中筆者以樸婉緒的小說集《親切的福姬》中的短篇小說《為了思念》的中文譯本為分析對象,結合翻譯理論知識進行翻譯批評與賞析,探討其翻譯的優(yōu)劣,希望對筆者日后的翻譯理論學習和翻譯實踐工作有所幫助。
關鍵詞:翻譯;韓語;佳譯;誤譯
[中圖分類號]:H059? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-23--02
一、原文與譯文簡介
(一)作者與原文簡介
本作品作者樸婉緒是韓國著名女作家。40歲時她以長篇小說《裸木》踏入文壇。之后筆耕不斷,接連創(chuàng)作了《傲慢與夢想》、《那是個暖冬》、《站立的女子》等多部膾炙人口的長篇小說以及大量中短篇小說、散文和游記。樸婉緒生涯獲獎連連,先后獲得了韓國文學家獎、李箱文學獎、大韓民國文學獎、怡山文學獎等,并于2011年被韓國文化觀光部授予金冠文化勛章。樸婉緒作為引領當代韓國文壇的作家,陸續(xù)創(chuàng)作了反映6·25戰(zhàn)爭、南北分裂問題和揭露物質(zhì)萬能主義的社會風潮以及女性問題題材的小說,深受韓國讀者的歡迎。她的文學語言鋒利辛辣、一針見血,而且雋永清新、細膩周至。迄今為止,她的眾多作品被翻譯成多種語言,傳播到世界各地。
筆者選擇的文本《為了思念》2001年一經(jīng)發(fā)表就榮獲第一屆黃順元文學獎,樸婉緒用她縝密的敘事結構,毫無遺漏而又節(jié)奏緊密地展開了她的文章。那些無論何時,無論何地,都溫暖地安撫人心,發(fā)揮著道德的省察,再次照亮了那些平凡的、看起來毫無價值的老年人。
(二)譯者與譯文簡介
譯者李貞嬌是韓國人,畢業(yè)于韓國釜山東亞大學中文系,1993年在首爾韓國外國語大學取得碩士學位,在北京師范大學取得博士學位,現(xiàn)任韓國外國語大學中文系講師。將韓國最新暢銷書《千萬別學英語》與《還在學英語嗎?》、《別說菜英文》翻譯成中文。另有翻譯作品樸婉緒的《蹣跚的午后》在上海文藝出版社出版。
譯文小說集《親切的福姬》2016年8月出版于清華大學出版社。
二、翻譯案例分析
李貞嬌的這篇《為了思念》的譯文中有很多值得借鑒的佳譯,同時也有部分差譯和誤譯,筆者將譯文分為佳譯、差譯和誤譯三大類,具體以套譯法、分譯法、增譯法等各種翻譯方法來對譯文案例進行分析。
(一)佳譯
例1:
原文:???? ???? ?????.
譯文:她在數(shù)九寒天里離開了這個世界。
“???”在韓漢大辭典中被譯為“隆冬”。[1]如果直譯成“她在隆冬里離開了這個世界?!憋@得語氣生硬,不符合文章前后語境。但是使用成語“數(shù)九寒天” 就更加符合原作者的內(nèi)心,表達出對母親逝世的哀傷。
例2:
原文:?? ??? ??? ?? ??? ? ? ???.
譯文:倘若沒有得力的“金剛鉆”,哪敢動那個念頭。
“沒有金剛鉆不攬瓷器活?!边@句話是中國的俗語,指沒有能力就不要去攬活。在接觸到韓文的詞匯時,會自然而然地聯(lián)想起中文的某個表達,所謂的套譯法,就是把原文中的成語或者諺語直接轉換成與之對應的漢語的成語、諺語的譯法。[2]這種譯法適用于與漢語俗語內(nèi)涵相同,但在表達上方式或者所指對象與漢語不同的俗語的翻譯。翻譯時,使用符合漢語表述習慣的語言來表達,不僅能夠更加準確地傳達原文意思,也會使讀者感到更加地親切。
例3:
原文:???? ??? ??? ??? ???? ???? ? ?? ? ??? ??? ?? ??? ?????? ?? ? ??? ?? ‘? ?? ? ?? ?? ??? ??? ??? ???? ???.
譯文:等到兒女們脫了手,可以自我照顧的年紀,我們就組織了同窗搖會。一晃近三十年過去了,直到現(xiàn)在,只要輪到我領基金,搖會的朋友們就不放過我,“去你家吃吧,讓我們嘗嘗你的手藝”,無形中給人施加壓力。
“同窗搖會”是指韓國的一種聚會,會員每人每月要按照事先約定的數(shù)額和日期繳納一定的會費。當月繳納的會費由一名成員領取,每月領取會費的順序須事先定好,每一輪的每位會員只能領取一次。漢語的詞匯中并沒有“同窗搖會”這一詞,這是韓國文化里特有的名詞。譯文中將“???”譯為“同窗搖會”并加以注釋,而不是“同學會”,不僅更準確地表達出了原文的含義,也使讀者對韓國特有的文化進行了簡單的了解。
例4:
原文:?? ???? ???? ??? ?? ?? ??? ????? ???? ??? ? ????? ??? ??? ??? ?? ? ???? ?? ??? ??? ???? ??? ? ? ???? ? ?? ?? ???? ?????.
譯文:我母親摔傷的那一年,也飄著這樣的大雪。母親滑倒在雪地上,摔斷了尾椎骨,前前后后接受了好幾次老人們難以承受的大手術,結果還是被殘忍地剝奪了行走的自由。那以后的十年里,母親被“囚禁”著,家成了她唯一的活動空間,直到去世。
韓文中長句較多,比如一般復合長句、間接表達長句和長定語句等,這類長句在原文中層次、表意都比較清晰,不過中文里不會經(jīng)常使用過長的句子。進行韓漢翻譯時,如果直搬原文形式,將譯文譯成長句,則會造成譯文層次混亂,丟失邏輯,并且不符合譯入語的表達習慣。在例3中譯者使用了分譯法,將長句進行適當?shù)臄嗑?,使譯文簡潔清晰,更容易理解。
例5:
原文:?? ?? ???? ?? ???? ?????? ??? ? ???, ??? ?? ?? ??? ??? ?? ???? ??? ??? ? ?? ? ??? ?? ??? ??? ?? ?? ??? ?? ?? ??? ?? ???? ? ???.
譯文:我們這幫同學雖各有各的造化,然無一例外口味變得百般挑剔。想來是趕上了好時候,亦或是我們越老越矯情。曾幾何時,我們把大酒店的自助餐當做至上美味、飛來口福,經(jīng)常是大快朵頤、風卷殘云。
例5也是長句的翻譯,與例4不同的是,例5中將原文的語序進行了更改。將原文的語序直接譯成中文不僅會使譯文邏輯混亂,而且會讓句子變得繁復而冗長,所以應適當調(diào)整語序,整理出原文的邏輯,以中文的方式來表達更加恰當。
例6:
原文:???? ??? ? ??? ??? ??? ??? ?? ???.
譯文:直至出嫁我都是“十指不沾陽春水,一心只讀圣賢書”。
例6的譯文中“十指不沾陽春水”和“一心只讀圣賢書”這兩句話都是漢語中的俗語,與直譯或意譯比起來,用套譯法使用這種譯入語中的俗語會使譯文更加富有文化底蘊,也會使譯本讀者更加容易接受。
例7:
原文:??? ???? ?? ? ? ??? ? ??.
譯文:而不明真相的客人都以為那是我的手藝。
例8:
原文:?? ?????? ??? ? ?? ?? ? ?? ???? ???? ???? ????.
譯文:我那好不容易把閨女供上了大學的母親,沒成想女兒出了大學門,進了婆家門,白忙了一場,優(yōu)越感遭受了嚴重的打擊。
例7、例8都是增譯法的案例,這幾處的增譯[3]不僅對文章內(nèi)容進行了一定的修飾和補充,而且增譯之后使文章更加生動、豐滿、富有趣味性,更有利于譯文讀者的閱讀與理解。
(二)差譯
例9:
原文:???? ??? ??? ?? ? ??? ???? ?? ?????? ??? ? ???? ? ???? ?????. ? ???? ?????.
譯文1:老人家們都希望在既不冷也不熱的春秋之際離去,似乎那樣就可以少一絲哀怨,減一縷苦痛。說到底,只是一門心思替兒女們著想罷了。
譯文2:老人家們都希望在既不冷也不熱的春秋之際離去,難道是因為那樣就可以少一絲哀怨,減一縷苦痛嗎?說到底,只是一門心思替兒女們著想罷了。
例9中原文使用的是反問句,具有強調(diào)的意義,暗示著父母們彌留之際最在意的還是兒女,而譯文1中將反問句譯成“似乎”,使原文的意思表達有所偏差,也沒有了反問句的強調(diào)作用,筆者認為,此處改成譯文2的形式更加貼切原文。
例10:
原文:?? ?? ????? ?? ??? ???? ?? ?? ???
譯文:然而人離死亡的門檻越來越近,即使只是頭顱,也想沖著故土的方向
韓語中有個成語叫做首丘初心(????),含義是狐貍死的時候會把自己的頭放到?jīng)_著故鄉(xiāng)的方向,以此表示思念故鄉(xiāng)的情感。可以譯文中直譯之后并沒有加注,中國和 韓國雖都屬一個文明圈,但是有些傳統(tǒng)文化倘若不加注,恐怕無法使得讀者深刻理解原文的含義。為了消除這種障礙,譯者應該進行加注。
(三)誤譯
例11:
原文:?????? ??? ??? ???? ??? ???? ???? ?? ?? ????? ?????.
譯文:聽來聽去她弄得一頭霧水,就跑到廚房貼著耳朵問我“IMF是什么大學”。
原文中說道,其他人談起“?????”,而表妹卻來問我“???”是什么大學,證明表妹文化程度不高,聽不懂英語??墒亲g文中寫的是正確的“IMF”,因此遺失了暗示表妹文化程度的部分,與原文有所出入。
例12:
原文:??? 119? ?? ????? ??? ???? ??? ??? ?? ? ??? ???? ??.
譯文:當夜妹妹叫了119,處于昏迷狀態(tài)的病人在送往醫(yī)院搶救的途中斷了氣。
在韓國,119緊急呼叫是急救車,相當于中國的120。由原文前后文也可看出,妹妹打電話叫的是醫(yī)院的急救,可是在中文的譯文中,直譯為119,會讓讀者誤會文章里妹妹是撥打了消防火警的電話,因此,為了使讀者對譯文正確理解,此處的“119”應譯為“120”,或“急救車”。
例13:
原文:?? ???? ?? ?? ????? ??? ??? ?? ??? ???? ?????.
譯文1: 思郎島?什么島的名字這么妖里妖氣,我一開口,妹妹糾正我說不是“思郎”,是“侍郎”。
譯文2: 思郎島?什么島的名字這么妖里妖氣,我一開口,妹妹糾正我說不是“思郎”,是“思良”。
例13的原文中作者讀錯的“???”中,“??”的含義為“愛情”,譯文中以音譯的方法譯為“思郎”,不僅在讀音上達到統(tǒng)一,也表現(xiàn)出了作者的內(nèi)在含義。但真正的島名“???”被譯為“侍郎島”,這種翻譯方式不管是從形似還是神似上都與原文不太貼近。原文中作者聽錯的是第二個字,因此譯文中也應該將第二個字進行加工。因此,筆者認為將“???”譯為“思良島”更加合適。
三、結論
翻譯的價值分別體現(xiàn)在社會、文化、語言、創(chuàng)造和歷史五個方面。從本質(zhì)上看,翻譯的社會價值重交流,文化價值重傳承,語言價值重溝通,創(chuàng)造價值重創(chuàng)新,歷史價值重發(fā)展。因此,翻譯批評的根本任務在于促使翻譯在民族交流、文化傳承、社會發(fā)展方面發(fā)揮應有的作用。
文學作品的翻譯不僅可以促進兩國的文化交流,也可以促進兩國人民的精神交流。本文通過對韓國著名作家的小說中文譯本的批評與賞析,認識到中韓文學翻譯中需要注意的文化要素,分析了各種翻譯方法的優(yōu)劣性,希望可以給之后的中韓文學翻譯一點啟迪。
注釋:
[1]劉沛霖. 《韓漢大詞典》. 商務印書館. 2007 : 1762.
[2]韓東吾. 《朝漢翻譯理論與技巧》. 延邊大學出版社. 1994 :175.
[3]金日. 《中朝翻譯基礎》. 延邊大學出版社. 2005.
參考文獻:
[1]劉沛霖.《韓漢大詞典》.商務印書館.2007.
[2]韓東吾.《朝漢翻譯理論與技巧》.延邊大學出版社.1994.
[3]金永壽,全華民.《漢朝朝漢翻譯基礎》.延邊大學出版社.2008.
[4]許均.《翻譯理論》.外語教學與研究出版社.2009.
[5]金日.《中朝翻譯基礎》.延邊大學出版社. 2005.