• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    基于功能翻譯理論的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究

    2019-09-16 02:29:47錢玉璽
    校園英語(yǔ)·中旬 2019年8期
    關(guān)鍵詞:功能翻譯理論翻譯教學(xué)英語(yǔ)翻譯

    【摘要】在我國(guó)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,隨著英語(yǔ)的社會(huì)地位不斷提升,我國(guó)各大高校對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的重視也不斷增強(qiáng),英語(yǔ)翻譯作為英語(yǔ)運(yùn)用中最直接的一種形式已經(jīng)在國(guó)家貿(mào)易和外交中發(fā)揮了越來(lái)越重要的作用。但是當(dāng)前在我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)過(guò)程中,仍然存在對(duì)功能翻譯理論應(yīng)用不足的情況,翻譯教學(xué)的功能性無(wú)法體現(xiàn),就使得大學(xué)在培養(yǎng)實(shí)用性翻譯人才的過(guò)程中存在一條無(wú)法逾越的鴻溝。本文基于功能翻譯理論,對(duì)我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀進(jìn)行分析,為我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)提供新的發(fā)展方向,使大學(xué)生英語(yǔ)翻譯水平更上一層樓。

    【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)翻譯;翻譯教學(xué);功能翻譯理論;大學(xué)英語(yǔ)

    【作者簡(jiǎn)介】錢玉璽,重慶師范大學(xué)涉外商貿(mào)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。

    所謂翻譯,是一門精致的語(yǔ)言藝術(shù)。這門藝術(shù)不僅是對(duì)另一種語(yǔ)言所表達(dá)內(nèi)容的再現(xiàn),更多的是將語(yǔ)言以一種具有功能價(jià)值的形式進(jìn)行優(yōu)美的體現(xiàn)。隨著我國(guó)教育改革的不斷加深,傳統(tǒng)的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)已經(jīng)不能適應(yīng)社會(huì)對(duì)英語(yǔ)翻譯的需求,所以對(duì)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)科的翻譯教學(xué)進(jìn)行創(chuàng)新和變革勢(shì)在必行。

    一、功能翻譯理論概述

    1.功能翻譯理論內(nèi)涵。20世紀(jì)七十年代,德國(guó)學(xué)者Kantharina Reiss提出了功能翻譯理論,認(rèn)為翻譯本身不僅僅是一種語(yǔ)言代替另一種語(yǔ)言,更多的是作為一種交際中的工作技能進(jìn)行存在,所以在翻譯的過(guò)程中需要使兩種語(yǔ)言從文化的角度上進(jìn)行融合,應(yīng)對(duì)不同的語(yǔ)言情境進(jìn)行針對(duì)性的翻譯,使語(yǔ)言在交流過(guò)程中能夠突破語(yǔ)言壁障。

    2.功能翻譯理論的優(yōu)勢(shì)特性。在功能翻譯理論中,具有兩個(gè)鮮明的優(yōu)勢(shì)。首先,功能翻譯理論的應(yīng)用可以呈現(xiàn)出原文所表達(dá)的內(nèi)容,并將文字信息以交流的模式進(jìn)行表達(dá),借助對(duì)其文化元素的翻譯使原文的內(nèi)容在翻譯過(guò)程中也不會(huì)喪失原有的文化內(nèi)涵。其次,功能翻譯理論的應(yīng)用使翻譯突破傳統(tǒng)的翻譯方式,更加具有創(chuàng)造力,將翻譯內(nèi)容的中心與讀者的文化層次緊密結(jié)合,推動(dòng)翻譯語(yǔ)言創(chuàng)新,使翻譯過(guò)程更加具有主觀色彩,易于被讀者所接受。從這一方面來(lái)說(shuō),功能翻譯將傳統(tǒng)的翻譯變得更加具有現(xiàn)實(shí)性,突破傳統(tǒng)翻譯的“讀者理解”需求,跨越到“讀者感受”的需求,讓讀者借助翻譯的媒介感受到兩國(guó)之間的文化碰撞。

    二、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀

    由于國(guó)家之間固有的文化差異,使得我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教育在發(fā)展中持續(xù)成為我國(guó)大學(xué)課程發(fā)展的重點(diǎn)和難點(diǎn),學(xué)生無(wú)法從學(xué)習(xí)中明確高效的學(xué)習(xí)方法,其翻譯能力遲滯不前,翻譯出的文字內(nèi)容雖然具有原文的內(nèi)容要領(lǐng),但是卻并不具備實(shí)際的閱讀價(jià)值。導(dǎo)致這一情況的原因首先是大學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)不足,在英語(yǔ)的學(xué)習(xí)過(guò)程中盲目為了考試而學(xué)習(xí)單詞語(yǔ)法,沒有及時(shí)了解到詞句內(nèi)容的所處背景,也體會(huì)不到原文作者在寫作中的目的和情感,這樣使得他們?cè)诜g過(guò)程中只能按照自己所能夠理解的進(jìn)行直譯;另一方面,我國(guó)目前在英語(yǔ)翻譯方面的教學(xué)內(nèi)容與其他教學(xué)內(nèi)容融合在一起,大學(xué)生在翻譯的過(guò)程中只能看到內(nèi)容中的單詞和語(yǔ)法,所以進(jìn)行的翻譯也只是詞句意義的表達(dá),即使閱讀量再高,千篇一律的進(jìn)行詞句的翻譯表達(dá)也不能提升大學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力,這就讓大學(xué)生英語(yǔ)翻譯的教學(xué)長(zhǎng)期保持固化狀態(tài),既沒有創(chuàng)新,也不具備現(xiàn)實(shí)應(yīng)用價(jià)值。由此可以看到,我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)改革迫在眉睫。

    三、功能翻譯理論在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的應(yīng)用

    1.優(yōu)化現(xiàn)有教學(xué)模式。功能翻譯理論認(rèn)為,翻譯本身是一種語(yǔ)言的不同功能的配合,在不同語(yǔ)境下由不同的語(yǔ)言表達(dá)形式和功能進(jìn)行作用的發(fā)揮,在這一過(guò)程中,就需要重視語(yǔ)言與語(yǔ)境的關(guān)系。一切翻譯的基礎(chǔ)都要基于原文,而且要進(jìn)行一定的合理修改使翻譯內(nèi)容通順易懂,符合上下文內(nèi)容需求。在教學(xué)過(guò)程中,就需要讓學(xué)生意識(shí)到語(yǔ)境因素的重要意義。與此同時(shí),也應(yīng)該讓學(xué)生清楚地知道。翻譯工作是一種具有主觀性的工作內(nèi)容,所以會(huì)因?yàn)閭€(gè)人的用詞風(fēng)格差異導(dǎo)致結(jié)果的不同,但是從整體看來(lái),翻譯工作不能被當(dāng)作是某一單詞或者某一語(yǔ)句的固化,應(yīng)該從整體性來(lái)進(jìn)行段落甚至是全文的考量,不需要拘泥逐字逐句的進(jìn)行翻譯,而是要根據(jù)不同情況進(jìn)行詞句運(yùn)用的篩選和調(diào)整,使翻譯全文具有更高的參考價(jià)值。

    對(duì)于功能翻譯理論來(lái)說(shuō),大學(xué)生需要掌握合理的翻譯模式,將學(xué)生的英語(yǔ)知識(shí)水平與寫作能力轉(zhuǎn)化為翻譯水平,在翻譯的過(guò)程中加強(qiáng)對(duì)原味內(nèi)容的理解和把握,明確原文的主旨內(nèi)容和寫作手法,從而采用更為切合原文翻譯需求的翻譯模式,讓翻譯水平在翻譯的過(guò)程中達(dá)到質(zhì)的飛躍。

    2.創(chuàng)新現(xiàn)實(shí)操作。在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,主要需要從結(jié)合語(yǔ)境、改變句式、運(yùn)用修飾三個(gè)方向進(jìn)行著手。從結(jié)合語(yǔ)境方面來(lái)看,英語(yǔ)和中文一樣,是一種應(yīng)用于表達(dá)的語(yǔ)言,這種語(yǔ)言也具有和中文一樣的近義詞,明確表達(dá)內(nèi)容,根據(jù)不同的情緒和內(nèi)容需求選取合理的表達(dá)詞匯;從改變句式方面來(lái)看,由于英語(yǔ)包括許多語(yǔ)態(tài),在語(yǔ)言表達(dá)邏輯方面與中文存在差異,這樣就需要在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,明確表達(dá)內(nèi)容,將現(xiàn)有的句式修改為語(yǔ)言習(xí)慣上符合日常生活的句式,這種對(duì)原文翻譯內(nèi)容的修改更有助于讀者的理解,從而讓翻譯過(guò)程具有功能性;從運(yùn)用修改方面來(lái)看,翻譯本身的基礎(chǔ)是為了表達(dá)原文的內(nèi)容,但是在表達(dá)原文的過(guò)程中如果采用的語(yǔ)言過(guò)于平淡,就會(huì)讓讀者喪失一部分的閱讀興趣,所以就需要在翻譯過(guò)程中運(yùn)用一定的修飾詞將平凡的表達(dá)內(nèi)容變得充滿亮點(diǎn),這種在不改變主旨表達(dá)內(nèi)容基礎(chǔ)上進(jìn)行的修飾應(yīng)用可以有效地提升翻譯內(nèi)容的水平。

    四、結(jié)束語(yǔ)

    綜上所述,在功能翻譯理論下翻譯已經(jīng)不僅僅是一種語(yǔ)言功能的表達(dá),更多的時(shí)候已經(jīng)是一種文化交流和溝通的過(guò)程,所以在大學(xué)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)過(guò)程中,需要把握功能翻譯理論的優(yōu)勢(shì)性,將功能翻譯理論應(yīng)用到教學(xué)過(guò)程中,對(duì)現(xiàn)有的英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式進(jìn)行創(chuàng)新,為國(guó)家培養(yǎng)更多優(yōu)質(zhì)的翻譯人才。

    參考文獻(xiàn):

    [1]申紅偉.基于功能翻譯理論的英語(yǔ)翻譯技巧[J].中小企業(yè)管理與科技(下旬刊),2019(02):74-75.

    猜你喜歡
    功能翻譯理論翻譯教學(xué)英語(yǔ)翻譯
    翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
    中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
    評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書評(píng))
    德國(guó)功能翻譯學(xué)派理論述評(píng)
    思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實(shí)現(xiàn)途徑探索
    祖國(guó)(2016年20期)2016-12-12 19:48:44
    高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
    多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略探討
    目的論指導(dǎo)下的化妝品廣告翻譯策略研究
    考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:46
    高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究
    江城| 舒城县| 海宁市| 库尔勒市| 谷城县| 吉隆县| 潮州市| 隆林| 昌乐县| 邛崃市| 马边| 洛浦县| 台南市| 海原县| 同仁县| 石屏县| 叶城县| 得荣县| 赤水市| 白玉县| 贵州省| 新宁县| 博白县| 绥江县| 南部县| 交口县| 桃园市| 长垣县| 唐河县| 乳山市| 丁青县| 卫辉市| 都兰县| 太谷县| 堆龙德庆县| 海宁市| 阳江市| 洛川县| 闸北区| 涪陵区| 宝山区|