柳正洙
摘 要:常見(jiàn)的公示牌中一般都會(huì)標(biāo)有文字和翻譯,隨著我國(guó)對(duì)“一帶一路”的重視,更是在一些與俄羅斯交往密切的邊境城市的公示語(yǔ)俄譯方面提出了更高的要求。通過(guò)走訪發(fā)現(xiàn),俄語(yǔ)公示語(yǔ)在琿春市非常普及,覆蓋了大街小巷,與此同時(shí)也伴隨著很多誤譯問(wèn)題。該文的主要目的是研究和分析現(xiàn)有的俄譯公示語(yǔ)的誤譯原因以及翻譯方法。
關(guān)鍵詞:俄語(yǔ)公示語(yǔ);誤譯原因;翻譯方法
1.公示語(yǔ)的定義
目前我國(guó)在公示語(yǔ)方面的相關(guān)研究成果和研究能力較為薄弱,這主要是由于我們對(duì)其開(kāi)始重視和關(guān)注的時(shí)間較晚,所以對(duì)于公示語(yǔ)的解釋目前也缺乏比較科學(xué)的解釋和定論。筆者根據(jù)公示牌的各種特點(diǎn)和目的,初步得出了關(guān)于公示語(yǔ)的定論和解釋?zhuān)还菊Z(yǔ)最主要的特點(diǎn)就是公開(kāi)性,它利用文字、圖形等方式直觀地對(duì)人們進(jìn)行引導(dǎo)。
2.俄語(yǔ)公示語(yǔ)的使用情況
自2013年我國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平對(duì)其進(jìn)行首次訪問(wèn)后,對(duì)雙方的關(guān)系維護(hù)更是提供了重要的基礎(chǔ),且有了進(jìn)一步的上升。為了方便俄國(guó)游客在中國(guó)旅游的體驗(yàn)更加滿(mǎn)意,因此衍生出了俄語(yǔ)公示語(yǔ)的出現(xiàn),覆蓋的地區(qū)不斷擴(kuò)大,并呈現(xiàn)出地城性特點(diǎn)和規(guī)?;厔?shì)。目前俄語(yǔ)公示語(yǔ)使用較多的是邊境旅游城市,其產(chǎn)生和發(fā)展與該地區(qū)的地理位置、城市職能以及經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平密切相關(guān),例如琿春、黑河、滿(mǎn)洲里。在俄語(yǔ)公示語(yǔ)的發(fā)展過(guò)程中,也伴隨著很多誤譯問(wèn)題:例如,公示語(yǔ)規(guī)范,公示語(yǔ)翻譯原則,公示語(yǔ)中包含的語(yǔ)用及跨文化交際問(wèn)題。
3.俄語(yǔ)公示語(yǔ)誤譯原因
公示語(yǔ)的出現(xiàn)既代表著國(guó)家與國(guó)家溝通的主要媒介,同時(shí)也代表著國(guó)家和國(guó)家的形象,因此可見(jiàn)其必要性和重要性。公示語(yǔ)如何正確翻譯才能體現(xiàn)其核心目的,結(jié)合公示語(yǔ)俄譯問(wèn)題,利用公示語(yǔ)自身的特點(diǎn)和性質(zhì)來(lái)開(kāi)展分析工作和內(nèi)容整理。
3.1譯者能力欠缺
在翻譯過(guò)程中最主要的目的就是將某種需要用最簡(jiǎn)便、最直接、最準(zhǔn)確的形式翻譯為另一種需要,該種工作在國(guó)際交流上起著重要的作用,而這個(gè)過(guò)程中對(duì)應(yīng)主體就是對(duì)內(nèi)容的翻譯者。在這個(gè)工作方式中,會(huì)受到語(yǔ)言自身的特點(diǎn)、文化等方面的干擾,因此譯者的作用不僅僅需要掌握國(guó)外文化的精髓,同時(shí)對(duì)于國(guó)內(nèi)的文化精髓也要有更深入的了解,以此來(lái)將各國(guó)文化的內(nèi)涵翻譯出來(lái),加深之間的了解。所以在翻譯過(guò)程中,工作者專(zhuān)業(yè)能力的欠缺會(huì)造成翻譯出來(lái)的內(nèi)容不夠?qū)I(yè)和完善
3.2漢俄語(yǔ)言差異
就兩者關(guān)系而言,俄語(yǔ)與漢語(yǔ)之間是相對(duì)獨(dú)立的。比如在字體形態(tài)上來(lái)看,兩種字體有著屈折語(yǔ)和孤立語(yǔ)的基本區(qū)別。通常情況下,對(duì)孤立語(yǔ)的解釋是在格變化不足的前提下通過(guò)獨(dú)立的詞匯來(lái)對(duì)其意義進(jìn)行表述的一種方式。我國(guó)的漢語(yǔ)與俄語(yǔ)在詞匯陰性、陽(yáng)性上有著明顯區(qū)別,俄語(yǔ)中的詞形變化較為重要,而漢語(yǔ)中漢字和詞匯并沒(méi)有詞形變化一說(shuō)。在漢語(yǔ)的組詞中,詞匯順序以及虛詞的主要作用就是體現(xiàn)該詞組在整個(gè)句中的關(guān)系。俄語(yǔ)在表示語(yǔ)法內(nèi)容和意義時(shí)借助變格來(lái)體現(xiàn),而我國(guó)的詞匯關(guān)系上暫時(shí)沒(méi)有性、數(shù)、格、時(shí)、體、態(tài)等方面的變化。
3.3中俄文化與思維方式差異
在中國(guó),對(duì)事物的感知和理解都是基于儒家和道教的思維方式基礎(chǔ)上進(jìn)行認(rèn)識(shí),比較注重真實(shí)體驗(yàn),而俄羅斯語(yǔ)言在事物的表達(dá)上具有較明顯的細(xì)致性,逐字逐句的進(jìn)行理解,同時(shí)以十分理性的思維方式去看待事物的本質(zhì)和發(fā)展。因此思維方式的不同不僅僅有著以上的區(qū)別,對(duì)公示語(yǔ)的翻譯方面如果缺乏對(duì)文化內(nèi)涵的理解,則錯(cuò)誤率肯定會(huì)直線上升。
4.俄語(yǔ)公示語(yǔ)的翻譯原則
4.1規(guī)范原則
在進(jìn)行公示語(yǔ)翻譯時(shí)也應(yīng)該基于最終目的上進(jìn)行翻譯,同時(shí)要遵守自身語(yǔ)言的特點(diǎn)和規(guī)律。一般情況下,該方面的主要原則包括書(shū)寫(xiě)是否規(guī)范、語(yǔ)言是否規(guī)范。前者主要是指在公示語(yǔ)翻譯時(shí)要注意語(yǔ)句和字詞的排版與拼寫(xiě);后者主要是指在翻譯過(guò)程中最大化減少語(yǔ)法使用錯(cuò)誤以及“中式俄語(yǔ)”的出現(xiàn)。
4.2簡(jiǎn)潔原則
在翻譯公示語(yǔ)時(shí),要明確公示語(yǔ)的最終目的,即要求譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)要在有限的規(guī)模和時(shí)間內(nèi)簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確的將中心內(nèi)容翻譯出來(lái);盡量不用生僻詞匯和不容易理解的語(yǔ)句。
4.3統(tǒng)一原則
一般在翻譯公示語(yǔ)時(shí)要遵循統(tǒng)一原則:1.如果本國(guó)在翻譯詞句上有固定的表達(dá)方式,譯者可以直接拿來(lái)翻譯;2.在翻譯過(guò)程中遇到沿用至今、廣泛熟知的內(nèi)容時(shí),要使用固定語(yǔ)句進(jìn)行翻譯;3.當(dāng)以上兩者都不存在的時(shí)候,需要譯者通過(guò)權(quán)威性網(wǎng)站進(jìn)行查詢(xún),切不可以主觀翻譯。
5.俄語(yǔ)公示語(yǔ)的翻譯方法
一般情況下,翻譯方法的含義主要是指為了滿(mǎn)足翻譯內(nèi)容的需要而采取的各種手段和步驟。在對(duì)公示語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),與其他內(nèi)容和作品翻譯所采取的手段不同,因?yàn)楣菊Z(yǔ)包含的不僅僅是文字,還有圖形的說(shuō)明。
5.1借用法
該種方式的使用最為方便。主要是說(shuō)利用拿來(lái)主義的方式直接將固定的表達(dá)方式套入到翻譯內(nèi)容中,這樣一來(lái)不僅提高了譯文的準(zhǔn)確性,同時(shí)對(duì)讀者來(lái)說(shuō)也更容易理解。
5.2仿作法
這種方式主要是說(shuō)俄語(yǔ)中針對(duì)表達(dá)內(nèi)容有固定的表達(dá)方式,可以通過(guò)參考的形式來(lái)進(jìn)行對(duì)內(nèi)容的重塑。這種方式通常在限制性、禁止性較強(qiáng)的地區(qū)使用上較多。
5.3意譯法
這種翻譯方式比較靈活。在這種方式的翻譯過(guò)程中,要基于翻譯內(nèi)容的核心點(diǎn)傳達(dá)的基礎(chǔ)上采取形式上的變化的表達(dá)手段,來(lái)凸顯公示語(yǔ)的中心內(nèi)容。
6.完善俄語(yǔ)公示語(yǔ)監(jiān)管機(jī)制
對(duì)于公示語(yǔ)的社會(huì)地位來(lái)說(shuō),應(yīng)該將其提升到政策方面來(lái)進(jìn)行討論。合理完整的公示語(yǔ)翻譯不僅僅代表了景區(qū)的形象,更是代表了當(dāng)?shù)氐貐^(qū)以及本國(guó)的國(guó)際形象。因此以下幾點(diǎn)要注意,第一,提升公示語(yǔ)俄譯的功能意義,明確價(jià)值觀。只有這樣才能端正譯者的工作態(tài)度,提升譯者的工作能力,最大化減少在公示語(yǔ)中出現(xiàn)的低級(jí)錯(cuò)誤,尤其是大小寫(xiě)不分、拼寫(xiě)錯(cuò)誤燈;第二,建立公示語(yǔ)翻譯的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和要求。在對(duì)公示語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí)為廣告商、商家提供可參考的資料和內(nèi)容;第三,對(duì)內(nèi)部管理要明文規(guī)定和要求。由于我國(guó)群眾對(duì)于公示語(yǔ)的不重視,使得這方面出現(xiàn)了內(nèi)部混亂的管理問(wèn)題。要想解決這個(gè)問(wèn)題,最合理、最科學(xué)的方式就是通過(guò)政策手段來(lái)對(duì)地區(qū)公示語(yǔ)進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)化命名,只有這樣才能引起相關(guān)工作人員的重視,提升工作人員的關(guān)注意識(shí),才能更好的為統(tǒng)一原則奠定基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn)
[1] 王曉娟,我國(guó)境內(nèi)俄語(yǔ)公示語(yǔ)現(xiàn)狀研究[J],《中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué)》,2011年(04)
[2] 祁國(guó)江.境內(nèi)牌匾公示語(yǔ)俄語(yǔ)誤譯分析[J].俄語(yǔ)學(xué)習(xí),2016(03):34-37.