• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析交際翻譯理論指導(dǎo)下美版《甄嬛傳》字幕翻譯的得與失

      2019-09-10 08:13:20裴珊珊
      青年文學(xué)家 2019年30期
      關(guān)鍵詞:交際翻譯甄嬛傳跨文化交際

      裴珊珊

      摘? 要:隨著全球各國經(jīng)濟(jì)和文化多方面交流的加深,大量優(yōu)秀的影視劇作品也開始了它們的“海外之旅”。然而,將影視作品打出國門,字幕翻譯是至關(guān)重要的。它是否得當(dāng),不僅影響目標(biāo)語觀眾對整體劇情的理解,更影響著本國文化在跨文化交際中的形象的塑造。

      彼得·紐馬克是西方當(dāng)代科學(xué)翻譯學(xué)派中代表人物之一,他的交際翻譯理論從目的語的表達(dá)習(xí)慣和語言特點(diǎn)出發(fā),強(qiáng)調(diào)譯文語言的平順、自然和表達(dá)的地道性。本文在該理論指導(dǎo)下,進(jìn)行了對美國版《甄嬛傳》的字幕材料的具體案例分析,具體指出了其優(yōu)勢和弊端,為今后的翻譯實(shí)踐提供借鑒。

      關(guān)鍵詞:交際翻譯;跨文化交際;語境

      [中圖分類號]:H059? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

      [文章編號]:1002-2139(2019)-30--02

      當(dāng)今世界正處于一個(gè)文化大發(fā)展大繁榮的時(shí)代。隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展,中國和國外的藝術(shù)作品有了更加便捷的傳播途徑。觀眾足不出戶,便可以縱享異域風(fēng)情,借由譯作和其他語種的觀眾共同分享文化之美。這種碰撞和交融,既推動(dòng)了本國文化的推陳出新,更有利于各國文化相互借鑒,吸收對方的有益成分,促進(jìn)世界文化的進(jìn)步和發(fā)展。如何良好的運(yùn)用翻譯方法和技巧,將原作盡量減少折損,盡可能原汁原味地傳達(dá)給目的語受眾,是譯者的要?jiǎng)?wù)。而影視作品的字幕翻譯,則更是直接牽連到觀眾對劇中人物形象和劇情發(fā)展的理解。

      本文將從彼得·紐馬克的交際翻譯理論入手,選取美國版影視劇《甄嬛傳》為原材料,詳細(xì)探討中譯英字幕翻譯的得與失,并給出相對客觀的建議。

      一、交際翻譯理論的介紹

      自二戰(zhàn)結(jié)束后至20世紀(jì)下半頁,西方各國翻譯活動(dòng)迅速開展,在廣度和深度上都呈現(xiàn)了良好的發(fā)展態(tài)勢(譚載喜,1991)。結(jié)合自身翻譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),1981年,彼得·紐馬克在其著作《翻譯問題探討》中,首次提出了語義翻譯和交際翻譯的概念(朱曉菁,楊方應(yīng),2005)。從理論上看,“交際翻譯”和“語義翻譯”兩種翻譯策略大有區(qū)別。其中,交際翻譯重視目標(biāo)語受眾的體驗(yàn),使譯作盡量避免由于語言轉(zhuǎn)換帶來作品原義的折損。在這一理論指導(dǎo)下的翻譯作品,要盡量接近于目標(biāo)語讀者的習(xí)慣,遣詞造句以目的語的慣用表達(dá)為主,使之具有較高的可讀性,因此這種策略在很大程度上是以讀者為中心的。而語義翻譯則是將想要傳達(dá)的信息和內(nèi)容加以固定,在符合句法和語義的基礎(chǔ)上,盡力構(gòu)建使各語種受眾都能接受的認(rèn)知架構(gòu),重點(diǎn)在于重現(xiàn)原文,體現(xiàn)創(chuàng)作者的思路和作品的美感。

      然而,交際翻譯擺脫譯文形式束縛,重視讀者的感受和共鳴,但其并未完全忽略原文的形式和規(guī)范。為達(dá)到這種效果,譯者往往會結(jié)合原語語境進(jìn)行意象的轉(zhuǎn)換,借由修辭手法等對譯后的文本進(jìn)行調(diào)整。例如,“spring up like mushroom”這一短語,若直接譯為“雨后的蘑菇”,怕是很難被中文讀者所理解和接受,此時(shí)對中國成語文化的理解,將對譯文的潤色和翻譯起著巨大的作用。一個(gè)“雨后春筍”,立刻將氛圍和意境表達(dá)得淋漓盡致。

      二、以不同主體看美版《甄嬛傳》的字幕翻譯

      (一)以觀眾的角度來看

      作為近年來廣受國內(nèi)觀眾歡迎的古裝影視劇,《甄嬛傳》于 2014年在美國主流電視臺HBO有線電視網(wǎng)絡(luò)公司播出(邱峻峰,2014)。該劇的英文譯名為《Empresses in the palace》,除了將72集的長劇集縮短為7集的連續(xù)劇以外,劇中人物的對白翻譯也是有部分改變。尤其涉及到古代詩句的翻譯,譯者在綜合考慮了目標(biāo)語觀眾的接受情況下,進(jìn)行了相關(guān)調(diào)整。

      結(jié)合在多種網(wǎng)絡(luò)媒體上的評論可知,大多數(shù)國內(nèi)觀眾對該劇集的印象除了皇家生活的華麗鏡頭外,更多的是劇中折射的清朝皇室妃嬪們捍衛(wèi)女性地位的斗爭。這種輝煌,厚重但是略帶凄涼的氛圍始終貫穿著整部作品。然而,美國版《甄嬛傳》在處理這種差異的過程中,將部分帶有濃厚中國古代特色的對白進(jìn)行了本土話的改造,使其語言更易被觀眾所接收,也使這種中國封建制度下女性地位的現(xiàn)狀和發(fā)展更容易被美國觀眾所理解。以美國版《甄嬛傳》中“一丈紅”的翻譯為例,若將其直譯為“3.333 meters red”, 不僅破壞了整個(gè)語境的氛圍,更易使美國觀眾對此產(chǎn)生誤解。這里的字幕做了相對的意譯,用“the scarlet red”將這種殘酷和嚴(yán)酷的刑罰之感明顯體現(xiàn)了出來。再如第一集出現(xiàn)的成語“口不應(yīng)心”,劇中譯為“Your words conceal your true intent”, 而不是“your words aren’t consistent with your heart”,使譯文顯得更為簡潔,也更符合英語的語言習(xí)慣。從觀眾的可理解性出發(fā),更接近于目標(biāo)語的翻譯方法,有助于文本更好的被理解和吸收。

      (二)以原作者的角度來看

      依據(jù)彼得·紐馬克的交際翻譯理論,譯文首先尊重于目標(biāo)語和目標(biāo)文本作者,當(dāng)信息內(nèi)容和效果發(fā)生矛盾時(shí),交際翻譯注重效果而不注重內(nèi)容,語義翻譯則恰恰相反。(羅濤,2014)原作者想要向觀眾呈現(xiàn)出的效果是特定時(shí)代下的女性形象。這些形象都可以通過其語言來進(jìn)行刻畫。例如劇中:“‘嬛嬛一裊楚宮腰’, 正是臣女閨名”譯為“Huan huan described the slim waist of the concubines of the Chu palace.”

      這里的“楚宮腰”形容女子腰若細(xì)柳,婀娜多姿。此處若進(jìn)行回譯,可以譯為“嬛嬛意為楚宮妃子的纖細(xì)腰身”。這種譯法將語言大意基本概括出,觀眾可以從中了解到“嬛嬛”二字的來源,但若細(xì)究其含義,何為楚宮妃子的細(xì)腰?這難免會引起疑惑。蔡伸詩句中的美感也消減了很多。

      重視交際的翻譯策略,難免將重心傾斜于其語言的交際功能。它以原文本為主要內(nèi)容,意在將其含義真正傳達(dá)給那些沒有相應(yīng)的文化背景或者對原文所處的文化環(huán)境相對不熟悉的觀眾。站在原作的角度來看,這種翻譯是一種美感的折中。易被觀眾接受,但卻對作品原汁原味的美感有所折損。

      三、賞評美版《甄嬛傳》對白字幕翻譯

      (一)優(yōu)點(diǎn)

      影視劇字幕的翻譯,有別于其他的文學(xué)翻譯形式,它更傾向于口語化的表達(dá)。其主要目的是塑造人物形象,烘托整體氛圍,推動(dòng)劇情的發(fā)展。其文風(fēng)較之其他文體,應(yīng)更為簡潔凝練,言簡意賅。加之字幕具有時(shí)間和空間上的局限性,它在熒幕停留的時(shí)間通常不超過六秒鐘,文本的長度也不易過長(高羽,魏媛媛,王清澤,2015),因此信息的提煉必須做到極致,才能不讓轉(zhuǎn)瞬即逝的簡短文本帶來誤解和困惑。

      從文本含義來看,美版《甄嬛傳》的翻譯,譯文簡潔,便于理解。例如,“和他結(jié)成連理,白首到老”一句,譯為“I will marry him and remain by his side as long as I live”。此處 “連理”一詞,原以為植物的緊密連接、難以分隔的狀態(tài),引申為夫妻互相扶持,不離不棄,譯者并沒有糾結(jié)于成語的形式,省去了長句解釋的負(fù)擔(dān),而將這一直接用“marry”一個(gè)動(dòng)詞進(jìn)行翻譯,語言簡單明快。后半句中,“白首”一詞在中英文中均有對應(yīng)的說法,若將其歸化處理,應(yīng)為“grey hair”, 然而,原語兩個(gè)意象均在同一語境構(gòu)造中傳達(dá)著文本含義,若全部詳釋,隨后再連詞成句,在七秒鐘的時(shí)間里,不僅無法將字幕簡短的呈現(xiàn),更是增大了觀眾的理解難度。此處對于文化內(nèi)涵和語義理解的權(quán)衡,通過條件狀語從句“as long as”呈現(xiàn)出來,無疑是一種優(yōu)化的體現(xiàn)。

      從句式特點(diǎn)來看,譯文多能符合英文的表達(dá)習(xí)慣?!癝everal fine beauties will be added to the harem”一句,其原文本為“賀皇上又得佳人”,拋開原文本的字字對應(yīng),而采用英語慣用的倒裝句句式,顯得更為自然。

      (二)弊端

      譯者在進(jìn)行字幕的中譯英翻譯時(shí),難免會對文化之間的差異和沖突帶有主觀性見解?!拔幕笔 奔茨荏w現(xiàn)出這種歸化的翻譯方式的價(jià)值取向。它雖能有效地減少文化之間的沖突,但也造成了文化的缺失。

      例如,“明珠暗投”一詞,在片中即為才華實(shí)力未被重用的惋惜之意,此處將人比作明珠,這一隱喻現(xiàn)象形象地體現(xiàn)了人卓爾不群,一個(gè)“暗”字將這種才華湮沒,未被重視的遺憾表達(dá)的十分形象。此處的字幕譯為“an ordinary life when he can live an extraordinary one”,為便于理解,譯文將“明珠”這一意向縮減,而選擇了相對過于冗長的文字,并未傳神地體現(xiàn)出原語的意境。結(jié)合先前對于“嬛嬛一裊楚宮腰”的詩句翻譯,可發(fā)現(xiàn),很多對白中體現(xiàn)人物形象的詞句都進(jìn)行了簡化。這不僅是直譯和意譯的區(qū)別,更是文化差異中和后的結(jié)果。對于觀眾來說,這種交際翻譯策略,使外來文化的文本更易懂,但其深層次的內(nèi)涵卻掩蓋在于原語文化之中,并未被發(fā)掘。

      四、結(jié)語

      作為成功走出國門的優(yōu)秀影視劇作品,美版《甄嬛傳》帶給中外觀眾的既有異域文化之間的火花和碰撞,也有世界文化共同發(fā)展的包容借鑒。在彼得·紐馬克的交際翻譯理論指導(dǎo)下,字幕文本應(yīng)該繼續(xù)發(fā)揮其交際的優(yōu)勢,朝著更為簡練清晰的方向而不斷發(fā)展,與此同時(shí),譯者也應(yīng)注意“文化缺省”現(xiàn)象的存在,進(jìn)行必要的夾注和釋義,不能忽視了原語最初的內(nèi)涵和本質(zhì)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Gao Chang. The Application of Peter Newmark’s Communicative Translation Theory to the Translation of Chinese Historical Allusions[J]. Oversea English. 2013. (21):151-152+169.

      [2]lLi xin, Zhang zhe. On Peter Newmark’s Semanic Translation & Communicative

      tTranslation[J]. Oversea English. 2015. (06):136-137.

      [3]Newmark P. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press. 1981.

      [4]Reiss,K. Translation criticism:the potentials & limitations[M]. Shanghai:Shanghai? FForeign Language Education Press. 2004.

      [5]安慧, 張白樺. 美版《甄嬛傳》字幕翻譯的得與失[A].呼和浩特:集寧師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2016.

      [6]安雪, 張凌.紐馬克“交際翻譯理論”視角下英語政治演說的漢譯研究[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)), 2012 (9):3.

      [7]丁媛媛. 語義翻譯與交際翻譯之翻譯技巧研究[D].曲阜:曲阜師范大學(xué). 2010.

      [8]高羽,魏媛媛,王清澤.影視字幕西譯的質(zhì)量監(jiān)控[J].赤子(上中旬),2015(05):78-79.

      [9]李紅滿.回眸西方翻譯理論發(fā)展的百年歷程——評韋努蒂的《翻譯研究讀本》[J].中國翻譯,2001(05):66-69.

      [10] 羅濤.紐馬克翻譯理論的研究與運(yùn)用[J].才智,2014(34):295+297.

      [11]邱峻峰. 美版《甄嬛傳》宮斗變傳記HBO最快年底開播[N].成都商報(bào),2014-05-03.

      [12]錢紹昌. 影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2006(1):61-65.

      [13]譚載喜. 西方翻譯簡史[M].北京: 商務(wù)印書館, 1991.

      [14]汪妮立. 基于紐馬克語義和交際翻譯理論的中醫(yī)文化英譯方法研究——以楊氏《紅樓夢》英譯本為藍(lán)本[J].北方文學(xué)(下旬), 2017(01): 121+124.

      [15]朱曉菁,楊方應(yīng).當(dāng)代西方翻譯理論中的二分法——以奈達(dá)、紐馬克、諾德及韋努蒂為例[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(05):78-81+111.

      猜你喜歡
      交際翻譯甄嬛傳跨文化交際
      公示語翻譯探究
      跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:42:55
      中西方價(jià)值觀差異與跨文化交際的探究
      跨文化交際中的語用失誤現(xiàn)象及解決策略
      文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:32:06
      語義翻譯與交際翻譯的區(qū)別及應(yīng)用
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:05:15
      淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
      語義翻譯和交際翻譯在中醫(yī)四字格英譯中的應(yīng)用
      考試周刊(2016年42期)2016-06-18 19:29:29
      《甄嬛傳》在美遭吐槽
      健康| 开封县| 吉木萨尔县| 天长市| 逊克县| 佛教| 庆云县| 循化| 涪陵区| 都昌县| 东莞市| 镇雄县| 邢台市| 新津县| 淮北市| 平和县| 陆良县| 东至县| 泰兴市| 南丹县| 腾冲县| 文昌市| 治多县| 新竹县| 壶关县| 武功县| 华坪县| 额敏县| 登封市| 蓝田县| 五华县| 门头沟区| 饶河县| 二手房| 锡林郭勒盟| 当涂县| 灵川县| 英吉沙县| 黑龙江省| 余姚市| 潍坊市|