王明芳
摘? 要:本文以接受美學(xué)和時(shí)空差距為切入點(diǎn),比較分析柳宗元《江雪》三種比較典型的英譯本。本文主要從詩體結(jié)構(gòu)、韻律、意境三個(gè)方面進(jìn)行賞析,以期得出有關(guān)詩歌翻譯的啟示,成功實(shí)現(xiàn)跨文化交流的目標(biāo)。
關(guān)鍵詞:接受美學(xué);時(shí)空差距;詩體結(jié)構(gòu);韻律;意境
[中圖分類號]:H159? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-30-0-02
1.引言
中華文化是詩的文化,而詩歌又是最具藝術(shù)性的傳統(tǒng)文化載體。在研究文學(xué)作品時(shí)我們通常把原作者和作品放在首位去研究,而接受美學(xué)作為一種新興的文學(xué)研究和批評方法,主張將研究重心從作者和作品轉(zhuǎn)移到讀者對作品的審美接受、反應(yīng)以及閱讀過程上,開啟了一個(gè)全新的視角。不容置疑的是詩歌翻譯難度很大:第一,作者與譯者時(shí)代不同難以獲得相同的審美體驗(yàn)且難以準(zhǔn)確傳達(dá)這一審美體驗(yàn);第二,不同文化背景的讀者(包括譯者)的審美期待存在差異[1]。正如美國詩人羅伯特·弗羅斯特所說:“詩就是翻譯中喪失掉的東西[2]?!币?yàn)樽g者需要跨越雙重時(shí)空差距(古代漢語轉(zhuǎn)化成現(xiàn)代漢語再翻譯成現(xiàn)代英語兩個(gè)過程)去溝通兩種不同的語言、文化以及受眾,所以詩歌的翻譯無疑是一項(xiàng)巨大的挑戰(zhàn)。本文擬從接受美學(xué)和時(shí)空差距為切入點(diǎn),主要從詩體結(jié)構(gòu)、韻律、意境三個(gè)方面比較分析柳宗元《江雪》三種較典型的英譯本。
2.《江雪》解讀
2.1原詩
《江雪》
千山鳥飛絕,
萬徑人蹤滅。
孤舟蓑笠翁,
獨(dú)釣寒江雪。
2.2背景寓意
此詩作于柳宗元永貞革新失敗,貶官永州期間,仕途受挫,精神受到打擊。全詩短短二十字就勾勒了一幅萬籟俱寂、一塵不染、幽靜寒冷的絕美江鄉(xiāng)雪景圖:高山白雪,萬徑蹤滅,遐景蒼茫,漁翁獨(dú)釣。最后作者以老漁翁自比,突出自己超然世外、剛毅頑強(qiáng)的氣質(zhì)以及懷才不遇的愁悶之情。
3.三種英譯本對比分析
這首詩映射了當(dāng)時(shí)大唐沒落的社會環(huán)境,多種譯本各有特色,究其原因是接受者主觀能動(dòng)性的發(fā)揮,即接受者根據(jù)自己的經(jīng)歷、文化涵養(yǎng)、審美習(xí)慣去闡釋原詩,故翻譯中的各意象具化為不同的表現(xiàn)形式[1]。以下結(jié)合三種英譯本,探究不同譯者對這首詩的翻譯和理解。
Fishing in Snow
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat;
Is fishing in lonely boat?
(許淵沖,《唐詩三百首》,2000 [3]
River Snow
A hundred mountains and no bird;
A thousand paths without a footprint.
A little boat, a bamboo cloak;
An old man fishing in the cold river-snow.
(李明轉(zhuǎn)自《詩詞英譯選》Witter Bynner譯,2012)[4]
The Snowbound River
O‘ver mountains and mountains no bird is on the wing;
On thousand lines of the pathways there's no footprint.
In a lone boat on the snowbound river, an old man;
In palm-bark cape and straw hat, drops his angle string.
(吳鈞陶,《唐詩三百首(漢英對照、文白對照),1997》[5]
3.1詩體結(jié)構(gòu)
原詩是一首對仗極為工整的五言絕句,意象詞語直接拼合自由羅列,用詞精練,如“千山”對“萬徑”,“鳥”對“人”,“絕”對“滅”,“孤”對“獨(dú)”,“翁”對“雪”。詩體結(jié)構(gòu)上,許在翻譯時(shí)嚴(yán)格遵循“三美”原則,運(yùn)用大量名詞短語進(jìn)行翻譯,如前三句僅用“hill、bird、path、man、fisherman”這些名詞組合使原詩的形式巧妙地傳達(dá)到譯詩之中,最大程度地保留了原詩原味。同樣,Witter譯作也是名詞詞組的自由組合,無動(dòng)詞,如“mountains、bird、paths、footprint”等,對仗工整。而吳的翻譯主要運(yùn)用小句形式翻譯,一二四句均有明確的動(dòng)詞“is”和“drops”,但是上下句之間的對仗不如許淵沖和Witter對仗,而且小句翻譯較冗長,缺乏形式美,比如第一二句吳的上下句分別用了十個(gè)和九個(gè)詞翻譯且上下格式不一致,存在較大差異;許的上下句則都用了八個(gè)詞且格式一致,一一對應(yīng);Witter上下句都用了六個(gè)詞且格式相似??紤]到原詩詩體,相比之下許淵沖和Witter的翻譯略勝一籌,簡潔對仗。
3.2韻律
整首詩的韻律抑揚(yáng)頓挫。原詩的第一二句是對偶句,字?jǐn)?shù)相等,結(jié)構(gòu)相同,表達(dá)的意義相似。許翻譯前兩句時(shí)使用單數(shù)名詞“hill、path”在from…to… 結(jié)構(gòu)里,全部使用單音節(jié)詞,音節(jié)數(shù)相同,朗讀時(shí)間幾乎相等,這不僅符合英詩的音韻規(guī)律,而且再現(xiàn)了原詩和漢語的韻律特征,朗朗上口。句末“flight”對“sight”、“afloat”對“boat”押韻腳,整體音韻和諧。而Witter和吳多運(yùn)用“mountains、thousand、footprint”等多音節(jié)詞,破壞了音美,而且在音韻上,特別是在押韻上,未關(guān)注句末押韻??紤]到原詩的韻律,許淵沖的翻譯更有節(jié)奏感。
3.3意境
“言為心聲”,言語是思維的物質(zhì)化,文學(xué)寫作則是思維方式的反映, 這在古詩詞中尤為突出。中國人相信“天人合一”,相信天道自然,力求物我交融,這些都使古詩顯得隱秘模糊,內(nèi)涵深遠(yuǎn)。
原詩前兩句用“飛絕”和“蹤滅”的動(dòng)態(tài)描寫襯托出極端的寂靜,即大動(dòng)襯大靜。最后一句的動(dòng)作“釣”化靜為動(dòng),使整個(gè)靜態(tài)的畫面浮動(dòng)了起來。前兩句的靜態(tài)描寫使鏡頭置于一個(gè)遠(yuǎn)焦場景,后兩句的動(dòng)態(tài)描寫將鏡頭置于近焦場景,前者與后者一對比,詩的上下兩部分就緊密地聯(lián)系起來了,遐邇冬景,漁翁獨(dú)釣,絕世獨(dú)立。
標(biāo)題《江雪》的翻譯上,雖然Witter 和吳的題目都突出了“江”和“雪”,但是沒有突出“釣”這一動(dòng)景,而許的翻譯正好呼應(yīng)原詩點(diǎn)睛之筆“獨(dú)釣寒江雪”,所以許的題目譯的更符合主題。第一二句翻譯時(shí),詩中“千山”和“萬徑”是虛指,而Witter用“hundred”和“thousands”兩個(gè)具體的數(shù)字來譯,而且是降了一個(gè)等級,脫離了原文意境。相反,吳和許用概數(shù)來譯,使人感覺山山相連,路路相接,描繪的整個(gè)大環(huán)境就巧妙地體現(xiàn)出來了,更加貼合原文。第三句翻譯時(shí),Witter 用“l(fā)ittle(小的)”來表達(dá)“孤”是不太恰當(dāng)?shù)?,相比之下許和吳的“l(fā)onely”、 “l(fā)one”就比較恰當(dāng),貼切的突出了漁翁的“孤獨(dú)”?!八蝮椅獭北辉S翻譯為“fisherman”,丟掉了很多信息,也沒有顯示出垂釣者的超然物外。而吳的“in palm-bark cape and straw hat”跟Witter的“a bamboo cloak”就把信息比較完整地翻譯出來,意境表達(dá)較充分。最后一句的動(dòng)態(tài)描寫“釣”是全詩的點(diǎn)睛之處。Witter譯作中用“boat”、“cloak”、“old man”名詞詞組構(gòu)成了一幅全靜態(tài)雪景圖;許譯文中用“is fishing”的進(jìn)行時(shí)表達(dá) “釣”這一動(dòng)作;吳譯文中用“drops his angle string(放下釣魚線)”來描寫動(dòng)作,但是“drop”這一動(dòng)作太具體,破壞了“釣”的美感和意境。所以用“fish”表達(dá)“釣”這一動(dòng)作較好,而且“fish”還有“search for something,esp. in a hidden place”的意思,比較貼合原意。此外,“獨(dú)釣寒江雪”內(nèi)涵豐富,歷來為人們所猜測。釣的是什么,是雪?是魚?是趣?在此方面,Witter 把“snow”處理成環(huán)境地點(diǎn)“fishing in river-snow”,即“在大雪覆蓋的江里釣魚”。吳這個(gè)地方處理得比較模糊,只說“放下了釣魚線”,并未說到底是釣魚還是釣雪。許譯文中把“snow” 處理成“fish”的賓語,即“釣雪”,因?yàn)樵S認(rèn)為譯為“釣雪”可以襯托出詩人的清高和孤傲。由此可見,譯者對原作的闡釋不同,翻譯即不同,讀者感受就會有差異。
總的來說,許淵沖的翻譯運(yùn)用大量名詞短語,嚴(yán)格遵照“三美”原則——意美、形美、音美翻譯的詩作較大程度上保留了中國古詩的韻味,為大家所接受。吳鈞陶的翻譯運(yùn)用小句形式,傳達(dá)的信息比較充分,較好地體現(xiàn)了原詩的意境,但是相比許淵沖的翻譯就顯得冗長。Witter的翻譯雖然也使用大量名詞短語,但主要是直譯,符合外國讀者的邏輯思維,但是不能很好地達(dá)意,無論是在形式上還是在意境上,文化差異及文化空缺導(dǎo)致其對原作的理解不如前兩位準(zhǔn)確。
4.詩歌翻譯要點(diǎn)
以上對《江雪》的英譯詩的不同翻譯版本進(jìn)行了分析,不難發(fā)現(xiàn)詩歌是一座采不盡的寶藏,需要譯者從多個(gè)立場進(jìn)行“開采”[6]。
(1)透徹理解原詩并領(lǐng)悟出作者用意。譯者對意象及意境的闡釋決定了讀者的審美感受。當(dāng)然,不同的讀者(包括譯者)的個(gè)人閱歷、文化涵養(yǎng)以及審美標(biāo)準(zhǔn)造成了對作品獨(dú)特的理解與闡釋,即接受。因此翻譯的時(shí)候,譯者必須考慮到不同文化讀者之間審美標(biāo)準(zhǔn)的差異,并作出不同的處理。
(2)文化差異問題。詩歌是一門藝術(shù),即使是專門研究中國文學(xué)的國外學(xué)者,其文化上的空缺也會影響英語讀者與中國讀者對英譯詩的審美感受。這是外國翻譯家翻譯中國詩歌,尤其是古詩,面臨的一大難題,所以一些讀者對“釣雪”的質(zhì)疑也是很自然的事情。
(3)時(shí)空差距是難題?!肮糯鷿h語轉(zhuǎn)化成現(xiàn)代漢語再翻譯成現(xiàn)代英語”的雙重時(shí)空障礙導(dǎo)致了讀者(包括譯者)對原文本理解的不到位。當(dāng)代人距柳宗元所處時(shí)期有1200 年的時(shí)空差距,不能期望當(dāng)代人能較充分地領(lǐng)會當(dāng)時(shí)的文風(fēng)。因而譯者對《江雪》的英譯或多或少存在著時(shí)空錯(cuò)位引起的損失,所以需要用某種形式進(jìn)行修補(bǔ)[7]。這就需要我們對各種譯作進(jìn)行比較賞析,總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn),以求譯出更好的版本。
5.結(jié)語
文學(xué)并非是獨(dú)立于觀察者存在的事情,而是存在于讀者閱讀和再閱讀中,即作者通過作品與讀者建立對話。接受美學(xué)把讀者及其感受放到首位,從受眾出發(fā),從接受出發(fā),這樣一來譯者就能發(fā)揮其主體能動(dòng)性,根據(jù)自己的理解去闡釋詩歌,因而詩歌翻譯表現(xiàn)出顯著的“異人異譯”現(xiàn)象。盡管中國古代詩歌的意境和詩體之美很難百分之百地英譯出來,但無論持有哪種翻譯觀點(diǎn),只要能傳遞原詩的意象、意境并讓讀者對譯詩產(chǎn)生共鳴并欣賞美感,各種翻譯技巧以及理論應(yīng)當(dāng)綜合運(yùn)用。
參考文獻(xiàn):
[1]管振彬.從接受美學(xué)理論到詩歌翻譯中的接受者[J].長沙大學(xué)學(xué)報(bào),2009,23(03):66-67.
[2]伍小君.詩歌翻譯的接受美學(xué)觀——兼評王維詩《送元二使安西》的四種英譯文[J].外語與外語教學(xué),2007(10):56-58.
[3]許淵沖.唐詩三百首[M].北京:高等教育出版社,2000.
[4]李明.翻譯批評與賞析[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2012.
[5]吳鈞陶. 唐詩三百首(漢英對照、文白對照)[M].湖南:湖南出版社,1997.
[6]許鈞.翻譯思考錄[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[7]邱玉華,張蓮.英譯《江雪》的時(shí)空錯(cuò)位及補(bǔ)救措施[J].重慶教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007(02):91-93.
[8]何偉,張嬌.古詩詞英譯中意合向形合的轉(zhuǎn)換:概念隱喻分析[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2007(1):63-65.