張麗芳 張慧敏
基金項(xiàng)目:西安外國語大學(xué)2018年度研究生科研基金項(xiàng)目“基于語料庫的漢語習(xí)語英譯研究”,編號:SYJS201891。
摘? 要:文章以余華《活著》一書原文及白睿文英譯本為語料,探討原文習(xí)語在譯語中的再現(xiàn)情況?;谇叭藢h英習(xí)語研究的成果,將漢語習(xí)語界定為成語、慣用語、諺語和歇后語等,借助語料庫工具 Tmxmall整理出對齊文本,再借助Para Conc 檢索出對應(yīng)的譯文,分析探討譯者在處理這些習(xí)語時的規(guī)律性策略,為文學(xué)作品的習(xí)語翻譯研究提供借鑒。
關(guān)鍵詞:習(xí)語翻譯;語料庫;翻譯研究
作者簡介:張麗芳,1995年9月出生,女,漢族,甘肅武威人,現(xiàn)就讀于西安外國語大學(xué)英文學(xué)院2017級翻譯學(xué)專業(yè),碩士研究生,主要研究方向:文學(xué)翻譯。
[中圖分類號]:H159? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-30-0-02
一、引言
《活著》作為中國鄉(xiāng)土小說的代表,語言不僅貼近人物性格塑造,而且充滿了民間特色和鄉(xiāng)土氣息,充滿了誠實(shí)和溫情,生動地體現(xiàn)了當(dāng)時的社會風(fēng)情和勞動人民的言談心理,具有獨(dú)特的藝術(shù)感染力。習(xí)語既是某一特定語言文化的載體又是語言的精華,是提煉自口語和經(jīng)典著作中的語言精華,主要來源于文化典故、文學(xué)作品、寓言故事等,是廣大人民智慧的結(jié)晶, 包括成語、諺語、慣用語和歇后語等。(馮慶華,2008)習(xí)語當(dāng)中富含獨(dú)特的民族文化信息和特征,形象鮮明,寓意深刻,從側(cè)面顯示了語言背后的國家的歷史文化、風(fēng)土人情。習(xí)語在漢語中用途廣泛,幾乎無所不在,所以任何一部文學(xué)作品也少不了習(xí)語魅力的感染,對于極具年代感的鄉(xiāng)村文學(xué)作品而言,習(xí)語更是有其獨(dú)特的地位,體現(xiàn)鮮明的民族特色和地方特色。(單偉龍, 2017)
二、語料與研究方法
本研究以余華長篇小說《活著》的雙語語料庫,研究這部小說中的四字成語、慣用語、諺語和歇后語以及英譯本中對應(yīng)的譯文。首先,通過梳理,依照上海辭書出版社的《中國成語大辭典》( 2008),和溫端政的《中國俗語大辭典》(2011)做出漢語習(xí)語詞表。其次,借助語料庫工具 Tmxmall整理出對齊文本,依據(jù)已做成的漢語習(xí)語詞表手動標(biāo)注,再借助Para Conc 檢索出對應(yīng)的譯文,做成英語譯文詞表。最后,分析原文習(xí)語在譯文中的處理情況,基于以下四類加以分析:直譯,意譯,習(xí)語翻譯,省略。
三、分析討論
根據(jù)中文詞典上海辭書出版社的《中國成語大辭典》(2008)和溫端政的《中國俗語大辭典》(2011),檢索出《活著》原文當(dāng)中共有習(xí)語51處,包括成語44處,慣用語2處,諺語5處。譯本中檢索出習(xí)語48處,包括成語41處,慣用語2處,諺語5處。在各類習(xí)語中,四字成語使用的頻率最高,其次是諺語和慣用語的使用,沒有使用歇后語。
由統(tǒng)計圖表可知,這部作品的習(xí)語翻譯以意譯為主,占比達(dá)到64.7%,由此可見,譯者有意在再現(xiàn)原文形式的基礎(chǔ)上,使得譯作更貼近目的語讀者,更符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣,同時也更利于譯作的傳播和推廣。
翻譯實(shí)踐舉例:
(一)直譯法
例1:
以前我是做一天和尚撞一天鐘,整天有氣無力,每天早晨醒來犯愁的就是這一天該怎么打發(fā)。
And it was especially that sense of tension that brought me an almost indescribable feeling of comfort. I was like a monk caught up in his daily routine of ringing the bell, completely listless. Every morning I’d wake up with my only worry being how I should spend the day.
譯者采用直譯的方法將“做一天和尚撞一天鐘”,完整地保留了原文的表達(dá)方式,使得譯語讀者了解到源語文化中表達(dá)習(xí)語時選用的意象和文化內(nèi)涵,起到了跨文化交際的作用。但是該慣用語表達(dá)的意思是敷衍了事,得過且過,如果直譯,在不了解佛教文化、和尚、鐘這些意象的讀者來說,容易使譯語讀者費(fèi)解,鑒于此,這個慣用語意譯的話會更易于讀者理解,譯本傳播。
例2:
“也對,一口吃不成個大胖子,就一鍋一鍋煮吧?!?/p>
“That makes sense. After all, taking one bite never made anyone fat. We’ll just smelt one cauldron at a time.”
“一口吃不成個大胖子”意為凡事不能一下子成功或取得成果,要腳踏實(shí)地地一步一步來。白睿文采用直譯將其譯出,既保留了原文的表達(dá)方式,又能使譯語讀者一下子理解這句話所表達(dá)的內(nèi)涵,中英文讀者能理解其含義,所以此處直譯最佳。
(二)意譯
例3:
“愁什么呀,天無絕人之路,隊(duì)長去縣里要糧食啦?!?/p>
“What’s there to worry about?” they said. “There’s always a way out. The team leader went to the county seat to get some grain.”
諺語“天無絕人之路”指人在絕境中總能找到出路。多作為鼓勵人戰(zhàn)勝困難的常語。這里采用意譯,“there’s always a way out” 總會有辦法的,準(zhǔn)確地表達(dá)了這句諺語的內(nèi)涵。
例4:
家珍就是這樣一個女人,心里對我不滿,臉上不讓我看出來,弄些轉(zhuǎn)彎抹角的點(diǎn)子來敲打我。
Jiazhen would never let me know when she was upset with me—that was just the kind of person she was. But in her roundabout way she still would try to get me in the end.
“轉(zhuǎn)彎抹角”比喻說話、做事繞彎子,不直截了當(dāng),也比喻復(fù)雜曲折。“roundabout”的本意便是“迂回的,間接的,兜圈子的”很符合原文表達(dá)的拐彎抹角的內(nèi)涵。
例5:
“……在姑娘因我而起的竊竊私笑里揚(yáng)長而去。”
The girls would whisper among themselves and then stifle their chuckles as I’d swagger of.
成語“揚(yáng)長而去”是指丟下別人,大模大樣地離去。而英語中“swagger of”就是指神氣十足地、大模大樣地走,所以 swagger of很生動形象地體現(xiàn)了揚(yáng)長而去的動作和神態(tài)。
例6:
我以為那塊肥沃茂盛的土地上福貴這樣的人比比皆是。
I imagined that this rich, flourishing land was full of people like Fugui.
成語“比比皆是”是指到處都是。對應(yīng)的,英語中“be full of”也是指到處都是,充滿的含義,所以此處的意譯恰如其分地表現(xiàn)了漢語比比皆是的真實(shí)含義。
(三)省譯
全文中一共出現(xiàn)了3處省譯,而且都是對四字成語的省略。譯文對該成語部分意義進(jìn)行翻譯或者直接省譯,基本不影響對原文內(nèi)容的忠實(shí),但是喪失了其內(nèi)在的文化內(nèi)涵。
例7:
他在田埂上躺一會,又站起來神氣活現(xiàn)地看我割稻子,不時叫道:“福貴,別踩著稻穗啦。”
After lying down on the ridge for a while he would get up and watch me cutting the rice shoots. From time to time he’d yell, “Fugui, don’t step on my rice shoots!”
“神氣活現(xiàn)”指自以為了不起,目中無人的樣子。此處的省譯使得譯文喪失了人物動作神態(tài)的生動和傳神的特點(diǎn),譯文只是譯出了看這個動作,并沒有體現(xiàn)神氣活現(xiàn)的神態(tài)。
例8:
我知道黃昏正在轉(zhuǎn)瞬即逝,黑夜從天而降了。
As the black night descended from the heavens, I knew that in the blink of an eye I would witness the death of the sunset.
“從天而降”形容突如其來地降臨、到來。譯文中的“the death of the sunset”譯出了黑夜的降臨,但沒有突入其來的意境,所以此處的省譯,雖然忠實(shí)了原文的內(nèi)容,但是卻使得其文化內(nèi)涵喪失了。
四、結(jié)語
文章借助《活著》中、英文語料來考察原文習(xí)語在譯文中再現(xiàn)的情況,在對大量語料進(jìn)行仔細(xì)分析的基礎(chǔ)上得知,白睿文對于習(xí)語翻譯,無論是四字成語、慣用語還是諺語,意譯使用的頻率是最高的。經(jīng)過統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,對于習(xí)語翻譯,譯者采用的方法主要有2種,即意譯和直譯,分別占64.7%和29.4%。就翻譯策略而言,以歸化為主,異化為輔。這一數(shù)據(jù)表明,白睿文在翻譯漢語習(xí)語時,從習(xí)語意義出發(fā),沒有刻意追求細(xì)節(jié),使得譯文很流暢自然,做到了將原文的精神實(shí)質(zhì)融匯于心,并用恰當(dāng)?shù)淖g語形式表達(dá)了出來,使得譯文簡潔明快,更易于讀者理解,極大地增強(qiáng)了譯語文本的可讀性。與此同時,突出了以意譯為主,多種翻譯方法補(bǔ)充使用的特點(diǎn),這可以為文學(xué)作品中的習(xí)語翻譯提供借鑒的模板。
參考文獻(xiàn):
[1]Berry, M. To live: A novel[M]. New York: Anchor Books. 2003.
[2]馮慶華. 實(shí)用翻譯教程[M]. 上海: 上海外語教育出版社,2008.
[3]單偉龍. 基于語料庫的葛浩文習(xí)語翻譯研究——以《紅高粱家族》和《變》為個案[J]. 外語電化教學(xué), 2017(01):83-89.
[4]王濤主編. 中國成語大辭典[Z]. 上海: 上海辭書出版社, 2008.04.
[5]溫端政主編.中國俗語大辭典 辭海版[Z]. 上海: 上海辭書出版社, 2011.03.
[6] (英)考依,A. P. , 麥金,R. 編. 牛津當(dāng)代英語成語詞典 第1卷 動詞加介詞和小詞[Z]. 牛津大學(xué)出版社; 北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 1988. 11.
[7](英)考依,A. P. 等編. 牛津當(dāng)代英語成語詞典 第2卷 短語、子句和整句成語[Z]. 牛津大學(xué)出版社; 北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 1988. 11.
[8]余華.《活著(第三版)》[M]. 北京:作家出版社. 2012.