• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      文化強(qiáng)國(guó)背景下的民俗文化翻譯探究

      2019-09-10 07:22:44岳貞張愛(ài)輝李淵
      關(guān)鍵詞:文化強(qiáng)國(guó)目的論異化

      岳貞  張愛(ài)輝 李淵

      摘? 要: 在文化強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略背景下,我國(guó)民俗文化資料的外譯顯得越來(lái)越重要。首先分析了民俗文化翻譯的難點(diǎn),然后在目的論的啟示下,得出民俗文化翻譯的原則:文化名詞要盡量使用異化的方法,保留中華民俗的特點(diǎn)。譯文行文盡量考慮譯入語(yǔ)讀者的習(xí)慣,最后在該原則指導(dǎo)下列舉出一些河北民俗文化材料翻譯的實(shí)例。

      關(guān)鍵詞:文化強(qiáng)國(guó);民俗文化翻譯;目的論;異化

      中圖分類(lèi)號(hào):H059? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? 文章編號(hào):2096-3769(2019)03-124-04

      一、文化強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略背景下翻譯民俗文化的意義

      2017年,習(xí)近平同志在十九大報(bào)告中提出“要堅(jiān)定文化自信,推動(dòng)社會(huì)主義文化繁榮興盛。要堅(jiān)持中國(guó)特色社會(huì)主義文化發(fā)展道路,激發(fā)全民族文化創(chuàng)新創(chuàng)造活力,建設(shè)社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó)?!盵1]民俗文化是人民大眾所創(chuàng)造、享用和傳承的生活文化。它是民間文化中具有集體性、傳承性和模式性的現(xiàn)象,主要以口耳相傳,行為示范,心理影響的方式擴(kuò)布和傳承。[2]民俗文化翻譯是跨文化交際。通過(guò)翻譯民俗文化來(lái)實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化走向國(guó)際是一條快捷有效的途徑,是建立文化自信,文化強(qiáng)國(guó)的重要組成部分。

      二、 民俗文化翻譯的難點(diǎn)

      民俗文化材料中最明顯的特征是其文化要素的凸顯,不同民族之間的文化存在巨大的差異,這增加了翻譯的困難。對(duì)于那些不太了解中國(guó)文化的外國(guó)讀者來(lái)說(shuō),有些名詞他們直觀(guān)上無(wú)法理解,如“而立”“不惑”“三從四德”“甲骨卜辭”等,還有些名詞,它們?cè)谥杏⑽闹械膬?nèi)涵意義不同,直譯會(huì)造成誤解。例如,在民俗文化當(dāng)中,喜鵲是喜慶吉利的象征,“喜鵲叫”預(yù)示著“喜事到”。而在西方文化當(dāng)中,人們認(rèn)為它叫個(gè)不停,很吵鬧,所以它在英文當(dāng)中經(jīng)常用以形容喋喋不休的人。民俗文化資料當(dāng)中有大量這樣的文化名詞,對(duì)其意義的準(zhǔn)確傳達(dá)是譯者在翻譯過(guò)程中需要嚴(yán)肅應(yīng)對(duì)的問(wèn)題之一。

      由于東西方思維模式的差異,中英文的行文習(xí)慣也有很大的不同,這些在民俗資料中體現(xiàn)地非常明顯。中國(guó)人注重天人合一,和諧,對(duì)稱(chēng),所以在寫(xiě)景狀物時(shí)強(qiáng)調(diào)主觀(guān)融入客觀(guān),喜歡托物寄情,抒發(fā)面對(duì)美景時(shí)所激發(fā)的豐富聯(lián)想和感慨,用字喜雙不喜單,講究四六駢體,聲律對(duì)仗,辭藻華麗,引用詩(shī)文、古語(yǔ)也很常見(jiàn)。而西方人強(qiáng)調(diào)分析型、理性思維,反映在語(yǔ)言表達(dá)上,英語(yǔ)重寫(xiě)實(shí),重理性。用詞強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)潔自然,最忌重復(fù)累贅。由于這些行文習(xí)慣的巨大差異,如果按中文原文全部直譯過(guò)來(lái),會(huì)給外國(guó)讀者造成該材料繁冗拖沓,不知所云的印象。

      例1:輕快的龍舟如銀河流星,瑰麗的彩船似海市蜃樓,兩岸那金碧輝煌的彩樓連成一片水晶宮,是仙境?是夢(mèng)境?仰視彩鴿各飛,低眸漂燈留霓,焰火怒放,火樹(shù)銀花,燈舞回旋,千姿百態(tài),氣墊船騰起一江春潮,射擊手點(diǎn)破滿(mǎn)天彩球,跳傘健兒綻空中花蕾,搶鴨勇士譜水上凱歌……啊,xx城是不夜城,龍舟會(huì)是群英會(huì)![3]

      這是某市國(guó)際龍舟會(huì)宣傳冊(cè)上的一段文字,中國(guó)的讀者感覺(jué)該段用詞優(yōu)美豐富,描寫(xiě)生動(dòng),如身臨其境一般。該段文字的譯者把以上所有的詞句都如實(shí)“對(duì)等”地翻譯出來(lái),一位美國(guó)新聞工作者看到譯文后給出的評(píng)語(yǔ)是“full of hyperbole(充滿(mǎn)了極度的夸張)”[3]。因此,筆者認(rèn)為,根據(jù)不同的應(yīng)用目的來(lái)確定翻譯過(guò)程中語(yǔ)言的整合非常重要。尤其單純的語(yǔ)言特征所形成的表達(dá)方式及策略在翻譯過(guò)程中如何恰當(dāng)合理地保留是非?,F(xiàn)實(shí)的問(wèn)題。

      三、目的論與民俗文化的翻譯

      1.目的論的啟示

      20世紀(jì)70年代后期,德國(guó)的語(yǔ)言學(xué)家Hans Vermeer正式提出了翻譯目的論(skopos theory),之后Justa Holz-Manttari 和 Christiane Nord進(jìn)一步發(fā)展和完善了該理論。Skopos這個(gè)詞來(lái)自古希臘語(yǔ),本意是射擊目標(biāo)。目的論認(rèn)為“目的原則”是任何翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn),也就是說(shuō),翻譯行為是由翻譯目的決定的。Vermeer解釋說(shuō)每個(gè)翻譯文本都是為了一個(gè)特定的目的而生成的并且應(yīng)該服務(wù)于這個(gè)目的。[4]“目的論的現(xiàn)實(shí)意義在于它擺脫了當(dāng)時(shí)盛行的對(duì)等翻譯理論的束縛,提出翻譯過(guò)程并非單純的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換行為,更是服從于翻譯目的之實(shí)現(xiàn)這一創(chuàng)新理念?!盵5]

      2.目的論指導(dǎo)下的民俗文化翻譯

      用目的論來(lái)指導(dǎo)民俗文化的翻譯,是因?yàn)樗环N講求交際的翻譯理論,迎合了民俗文化翻譯的實(shí)用性需求。我們?cè)诜g民俗文化時(shí)目的是把我們的民俗文化介紹給國(guó)外人士,從而達(dá)到讓他們了解、喜愛(ài)中國(guó)傳統(tǒng)文化,進(jìn)而對(duì)其產(chǎn)生興趣并深入研究的目的。因此,在處理民俗資料中的文化負(fù)載詞的時(shí)候,譯文應(yīng)盡最大可能忠實(shí)原文,也就是盡量應(yīng)用異化的策略,這樣才能把我們的文化最大可能地傳播出去。這里最典型的例子是龍的翻譯。龍是中華民族的圖騰、象征。龍文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),是中國(guó)文化的突出符號(hào)。龍?jiān)谥袊?guó)象征吉祥高貴,但是dragon這個(gè)詞在西方文化中是一種噴火的惡魔形象。我們的譯者在翻譯的過(guò)程當(dāng)中做了大量的異化處理,把龍譯作dragon的同時(shí)也做了很多的解釋。現(xiàn)在越來(lái)越多的外國(guó)人理解了dragon這個(gè)詞在中國(guó)所代表的意義。如果我們一直考慮歸化的方法,考慮西方文化的習(xí)慣而把龍翻譯成unicorn(獨(dú)角獸)或者其他的西方神獸,那么我們的龍文化永遠(yuǎn)都無(wú)法走出去,無(wú)法被西方人正確理解。然而,我們?cè)谔幚硇形牧?xí)慣不同這一問(wèn)題的時(shí)候就要考慮譯入語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言習(xí)慣和思維方式。換句話(huà)說(shuō),民俗文化作為“俗文化”的代表,主要來(lái)自民間,與作為雅文化代表的詩(shī)文等形式本身就有相當(dāng)?shù)牟町悺R虼嗽谀撤N程度上來(lái)說(shuō),一味地像翻譯詩(shī)文那樣去追求語(yǔ)言特點(diǎn)方面的忠實(shí)度,是與翻譯民俗文化的目的背道而馳的。如果采用異化的方法,像例1的譯文那樣完全地直譯出來(lái),譯入語(yǔ)讀者就會(huì)沒(méi)有耐心和興趣讀完,這樣翻譯的意義就會(huì)喪失很多。這里舉一個(gè)歸化法翻譯的例子。

      例2:中國(guó)古代本無(wú)酒?!多l(xiāng)飲酒》中謂:“太古本無(wú)酒,以水行禮。故后世因謂水為玄酒?!薄抖Y運(yùn)》陳藏器注曰:“太古無(wú)酒,用水行禮。后王重古,故尊之,名為玄酒。”玄酒即水,或稱(chēng)“明水”,是上古時(shí)代祭祀天地鬼神時(shí)所用的一種禮食。

      There was no wine in ancient China. According to the two books Xiangyinjiu and Liyun, the water ancient Chinese offered to god was called by later generation Xuanjiu or Mingshui.[6]

      這段中文來(lái)自我國(guó)酒文化發(fā)展的介紹。其中心意思是:中國(guó)上古時(shí)代本來(lái)沒(méi)有酒,祭祀時(shí)候是用水來(lái)做禮食的。兩處引用的古文都是為了證明這一點(diǎn)的。翻譯這段文字的目的也是讓譯語(yǔ)讀者知道這段文字的重點(diǎn),兩段引文的內(nèi)容不應(yīng)該是讀者的關(guān)注點(diǎn),如果全部直譯出來(lái)會(huì)造成譯文累贅冗雜的結(jié)果。譯者對(duì)原文進(jìn)行了刪減和句子重構(gòu),沒(méi)有翻譯引文的內(nèi)容,只音譯了兩本書(shū)的書(shū)名,言簡(jiǎn)意賅,達(dá)到了翻譯的目的。

      四、河北民俗文化資料翻譯案例分析

      河北是中國(guó)古老文明的發(fā)祥地之一,歷來(lái)有“燕趙大地”之稱(chēng)。省內(nèi)民俗文化資源豐富多彩,形式和內(nèi)容獨(dú)具一格?!爱?dāng)前河北省已經(jīng)有415項(xiàng)省級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄項(xiàng)目被公布,而其中的132項(xiàng)被認(rèn)定為國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄項(xiàng)目”[7]。其中大家耳熟能詳?shù)挠泻颖卑鹱印菢螂s技、武強(qiáng)木板年畫(huà)、樂(lè)亭皮影戲、蔚縣剪紙、滄縣獅子舞、磁州窯燒制技藝、耿村民間故事等。河北的民俗文化是很有特色和代表性的中國(guó)民俗文化,下面將以一些河北民俗文化資料的翻譯為例來(lái)分析具體的翻譯方法。

      1.文化名詞的翻譯

      為了讓我們的民俗文化最大程度地傳播出去,文化名詞的翻譯應(yīng)盡量使用異化的原則??梢允褂玫南鄳?yīng)的方法有直譯,音譯,加注等,這些方法可以按照情況組合使用或單獨(dú)使用。比如,后山文化起源于河北省西部的易縣后山,這里是5000年前黃帝部族由西北高原東遷后聚居、生活、祭祀之地。在這里形成了最初的后山廟會(huì),其內(nèi)容是帝王諸侯舉行祭天、封禪、祭祖等活動(dòng)?,F(xiàn)在每年農(nóng)歷3月15日前后,國(guó)內(nèi)外數(shù)以萬(wàn)計(jì)的香客、游客到后山拜神、祈福、還愿,形成了一道極具特色的民俗文化景觀(guān)。那么“后山文化”就可以音譯加注為“Houshan culture in Yi County of Hebei Province( the famous emperor Huangdi once lived in Houshan 5000 years ago)”。在篇幅允許的情況下,還可以使注釋的內(nèi)容更豐富,這樣讀者會(huì)了解得更清楚。再如:武安儺戲,可譯作Nuo performance(a kind of performance supposed to be able to drive away pestilence) of Wuan,此例中首先把“儺”用音譯處理,讓外國(guó)讀者知道了其大概的發(fā)音,把“戲”用直譯處理,讓讀者知道這是一種表演形式,括號(hào)中又進(jìn)行了詳細(xì)的解釋?zhuān)屪x者全面理解其深層含義,這一翻譯既保留了中國(guó)的文化特色,又向讀者解釋得很清楚,很好地完成了傳播文化,吸引讀者的作用。

      很多時(shí)候由于文化差異巨大和篇幅的限制,只用文字翻譯會(huì)顯得蒼白,這個(gè)時(shí)候就需要圖像加以輔助。例如,在河北蔚縣剪紙的介紹中,經(jīng)常會(huì)見(jiàn)到“天皮亮”這個(gè)詞?!疤炱ち痢笔窃谠颇副∑鲜止だL制圖案,粘貼在窗戶(hù)上作為一種裝飾,是我國(guó)最早的窗花形式。中國(guó)日?qǐng)?bào)新聞中對(duì)蔚縣的介紹中將“天皮亮”譯為“The earliest window flowers were tianpiliang-cuttings and paintings on micasheets”[8]。這樣的翻譯應(yīng)該說(shuō)比較完美,但是英語(yǔ)讀者大都沒(méi)有見(jiàn)過(guò)窗花,對(duì)云母這種礦物質(zhì)也不熟悉,這樣的文字對(duì)他們來(lái)說(shuō)還是太抽象,如果在這里可以輔以天皮亮的圖片示意,讀者理解起來(lái)就容易多了。

      2.對(duì)行文習(xí)慣不同的處理

      我們?cè)谔幚硇形牧?xí)慣不同這一問(wèn)題的時(shí)候就要考慮譯入語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言習(xí)慣和思維方式,不能全盤(pán)直譯,否則會(huì)影響宣傳的效果。

      例3:其剪紙剪藝純熟大氣,文化底蘊(yùn)深厚,生活氣息濃郁,結(jié)構(gòu)莊重秀美,許多作品都浸透著對(duì)生活的熱愛(ài)與真情,畫(huà)面夸張、生動(dòng)、幽 默、傳情、人性化的造型,讓人觀(guān)后久久不能忘懷。

      His paper-cut works are not only skillful and rich in culture life but also well-constructed with solemnity and beauty. Many of them are full of passion and true feelings of life. The viewers might be enchanted by their exaggerated but vivid pictures, humor and tender expressions of figures.[9]

      這個(gè)例子是一位作者翻譯《蔚縣剪紙大師任玉德作品解析》中的一段話(huà)。中文源語(yǔ)中很多描寫(xiě)是中文作者對(duì)于該大師剪紙作品的感受。這樣的描寫(xiě)不符合英文讀者閱讀習(xí)慣,英語(yǔ)重寫(xiě)實(shí),尤其是介紹類(lèi)的文章,很少用過(guò)濃的筆墨描繪個(gè)人的感受。這種作品賞析里面肯定有大量的作品圖片,讀者看后會(huì)有自己的分析和評(píng)判。而翻譯者把中文所有的內(nèi)容都翻譯出來(lái)了,筆者覺(jué)得欠妥,中文源語(yǔ)中“畫(huà)面夸張、生動(dòng)、幽默、傳情、人性化的造型,讓人觀(guān)后久久不能忘懷”這句可以刪去不譯,這樣不僅不會(huì)影響翻譯的效果,而且會(huì)提高譯文的可讀性。

      例4:河北梆子的基本唱腔分慢板、二六、流水、尖板等,劇目眾多,音樂(lè)豐富,唱腔高亢悲壯、婉轉(zhuǎn)動(dòng)聽(tīng),善于表現(xiàn)激憤悲壯的情緒。[6]

      該例子取自《中國(guó)傳統(tǒng)文化通覽》中河北梆子的介紹。其中“慢板”、“二六”等指的是戲曲的板式,也就是節(jié)奏類(lèi)型。因?yàn)樵摃?shū)的目的是介紹傳統(tǒng)文化,目標(biāo)讀者不是戲劇專(zhuān)業(yè)人士,把它翻譯成英文的目的也不應(yīng)該是讓外國(guó)讀者詳細(xì)認(rèn)知河北梆子的節(jié)奏類(lèi)型,所以這些專(zhuān)業(yè)名詞可以略去不譯。該書(shū)是英漢對(duì)照版,英文對(duì)照部分把這整句話(huà)都略去未譯,只是把河北梆子的發(fā)展歷史做了翻譯。筆者認(rèn)為欠妥,這句話(huà)中表現(xiàn)河北梆子特點(diǎn)的詞句“劇目眾多”、“高亢悲壯”、“善于表現(xiàn)激憤悲壯的情緒”應(yīng)該翻譯出來(lái),才能達(dá)到清楚全面介紹的目的。此段話(huà),筆者翻譯為:Hebei Bangzi(Wooden Clapper Opera) has rich repertoires. Its high-pitched and solemn singing excels at expressing indignation or moving and tragic scenes.

      五、結(jié)語(yǔ)

      民俗文化是中國(guó)特色文化的精華。民俗文化的翻譯是實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化走向國(guó)際的一條快捷有效的途徑, 是建立我們文化自信,建設(shè)文化強(qiáng)國(guó)的重要組成部分。我們?cè)诜g時(shí)要靈活使用各種翻譯手段,既要最大限度地保留中華民俗文化的特色,又要考慮譯入語(yǔ)的語(yǔ)言特征和讀者的閱讀習(xí)慣,這樣我們的民俗文化才能傳播地更深遠(yuǎn)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]習(xí)近平.決勝全面建成小康社會(huì),奪取新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義偉大勝利——在中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì)上的報(bào)告[M].北京:人民出版社,2017.

      [2]鐘敬文.民俗學(xué)概論[M].上海:上海文藝出版社,1998.

      [3]段連城.呼吁:請(qǐng)譯界同仁都來(lái)關(guān)心對(duì)外宣傳[J].中國(guó)翻譯,1990,(5):2-10.

      [4]ChristianeNord.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

      [5]彭永生.旅游文本英譯策略 :目的論維度[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(5):333-334,378.

      [6]楊敏,王克奇,王恒展.中國(guó)傳統(tǒng)文化通覽(英漢版)[M].青島:中國(guó)海洋大學(xué)出版社,2003.

      [7]范力勇.河北民俗文化的傳承與發(fā)展[J].大舞臺(tái), 2013(4):248-249.

      [8]田新科.民俗文化翻譯探析——以河北蔚縣剪紙為例[J].品牌,2015(4):82-84.

      [9]周瑩,張曉鵬.民俗類(lèi)文本的語(yǔ)言特色及其譯介分析[J].石家莊鐵道大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2016(1):75-79.

      猜你喜歡
      文化強(qiáng)國(guó)目的論異化
      農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
      商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
      異化圖像的人文回歸
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
      當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
      文化強(qiáng)國(guó)建設(shè)下《武術(shù)段位制推廣十年規(guī)劃》的意義
      “文化強(qiáng)國(guó)”戰(zhàn)略下政治意識(shí)文明建設(shè)的路徑
      人民論壇(2016年32期)2016-12-14 19:37:54
      以文化人 增強(qiáng)自我凈化能力
      從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線(xiàn)電翻譯為例
      靖宇县| 山丹县| 揭西县| 嘉善县| 大方县| 古浪县| 应城市| 邹平县| 琼中| 莱西市| 正阳县| 宝应县| 大足县| 达州市| 东乡族自治县| 岱山县| 开远市| 永济市| 西充县| 静海县| 新宁县| 农安县| 咸阳市| 金昌市| 藁城市| 资源县| 凤山县| 建德市| 黔西县| 定陶县| 新宁县| 全州县| 唐山市| 平泉县| 崇信县| 东明县| 安丘市| 吴川市| 宁蒗| 东宁县| 沐川县|