陸欣
摘 要:隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,國(guó)家之間的經(jīng)濟(jì)文化交流日益加深,法語(yǔ)在我國(guó)的推廣和使用也有了較大的發(fā)展。越來(lái)越多的人喜愛(ài)并用法語(yǔ)進(jìn)行溝通和交流。雖然法語(yǔ)是一門具有悠久歷史和文化的語(yǔ)言,但是在當(dāng)代科技文化的沖擊下也發(fā)生了變化,由此也帶來(lái)的現(xiàn)代法語(yǔ)翻譯的變化。本文從實(shí)際情況出發(fā),探討現(xiàn)代法語(yǔ)翻譯的發(fā)展趨勢(shì),希望能夠促進(jìn)法語(yǔ)翻譯的發(fā)展。
關(guān)鍵詞:現(xiàn)代法語(yǔ);翻譯;發(fā)展趨勢(shì);探討
一、前言
社會(huì)的文化與語(yǔ)言是不斷發(fā)展變化的,現(xiàn)代法語(yǔ)與之前的法語(yǔ)在詞匯、句子等方面都有了不少的變化,那么相對(duì)應(yīng)的現(xiàn)代法語(yǔ)翻譯相比之前的法語(yǔ)翻譯也產(chǎn)生了變化。本文總結(jié)分析近些年來(lái)現(xiàn)代法語(yǔ)翻譯的特點(diǎn),并從詞匯、句子、科技語(yǔ)言、外來(lái)詞匯這些方面探討現(xiàn)代法語(yǔ)翻譯的發(fā)展趨勢(shì)。
二、現(xiàn)代法語(yǔ)詞匯翻譯的發(fā)展變化
與之前的法語(yǔ)翻譯相比較,現(xiàn)代法語(yǔ)翻譯在進(jìn)行詞匯翻譯時(shí)更加重視詞匯的引申含義、詞匯的反譯表達(dá)、詞法的多元化等。
(一)現(xiàn)代法語(yǔ)翻譯中詞語(yǔ)的引申含義
漢語(yǔ)和法語(yǔ)在表達(dá)詞語(yǔ)的客觀意義方面差別不大,但是關(guān)于詞語(yǔ)的延伸意義卻大不相同,這也是由于兩個(gè)民族的歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣、生活經(jīng)歷不同造成的。所以在現(xiàn)代法語(yǔ)翻譯時(shí)要更加注意詞語(yǔ)的引申含義。如salade的表面含義是生菜,但是在有些句子中出現(xiàn)時(shí)表達(dá)的卻是它的引申含義“思緒混亂”,所以在翻譯時(shí)要重視詞匯的引申含義,這樣才能正確表達(dá)出譯文的原意。還有法語(yǔ)中經(jīng)常使用帶有顏色的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)某種情緒或者狀態(tài),如rouge,字面意思是紅色,還有兩種引申含義。一種表示生氣、難為情,不好意思。另一種含義則表示危險(xiǎn),如feu rouge就是指道路上的紅色信號(hào)燈;drapeau rouge(紅旗)在法語(yǔ)中就是一種遇到危險(xiǎn)的信號(hào)。
(二)現(xiàn)代法語(yǔ)翻譯的采用多元化的靈活詞法
當(dāng)代法語(yǔ)的發(fā)展更加多元化,面對(duì)相同的法語(yǔ)文字,不同文化背景的讀著產(chǎn)生的聯(lián)想也不相同,這也就對(duì)現(xiàn)代法語(yǔ)翻譯提出了挑戰(zhàn)。譯者在進(jìn)行現(xiàn)代法語(yǔ)詞匯的翻譯時(shí),要考慮多世界多元化文化,盡量地把文字背后隱含的文化信息能夠清晰地翻譯和表達(dá)。還有一種多元化的翻譯手法就是在翻譯時(shí)可以適當(dāng)減少詞語(yǔ)的翻譯方法,使現(xiàn)代法語(yǔ)翻譯變得更加簡(jiǎn)便。對(duì)于翻譯中一些為了強(qiáng)調(diào)或者其他目的而采用的重復(fù)語(yǔ)義強(qiáng)調(diào),在翻譯時(shí)也可以根據(jù)實(shí)際需要精簡(jiǎn)文字。
(三)現(xiàn)代法語(yǔ)翻譯中的反譯法表達(dá)
漢語(yǔ)與法語(yǔ)在語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣上有許多不同,面對(duì)同樣語(yǔ)義的表達(dá)有時(shí)會(huì)采用相反的表達(dá)方式。如在法語(yǔ)中有一個(gè)肯定語(yǔ)式表達(dá)的句子,我們?cè)诜g時(shí)可以把這個(gè)句子變成一個(gè)否定句的形式?;蛘呤欠ㄕZ(yǔ)中的否定句式翻譯后變成了肯定句式。通過(guò)這種反譯方法,既可以體系現(xiàn)代法語(yǔ)翻譯譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,也使得譯文更加出色。
三、現(xiàn)代法語(yǔ)句子翻譯方面的發(fā)展變化
(一)現(xiàn)代法語(yǔ)翻譯更注重翻譯技巧
同之前的法語(yǔ)翻譯相比較,現(xiàn)代法語(yǔ)翻譯更加重視句子的翻譯技巧,努力使翻譯變得更加順暢和優(yōu)美,經(jīng)常用到的翻譯技巧有分拆法與合并法。
第一,現(xiàn)代法語(yǔ)翻譯的分拆法。與我國(guó)的漢語(yǔ)句子的短小精煉不同,現(xiàn)代法語(yǔ)句子與英語(yǔ)句子相類似,都會(huì)存在很多長(zhǎng)句子,包含了后置定語(yǔ)、后置補(bǔ)語(yǔ)以及各種關(guān)系從句,在翻譯長(zhǎng)句子時(shí)容易產(chǎn)生混淆。此時(shí)就可以采用拆分句子的方法來(lái)進(jìn)行翻譯。把句子拆分成幾個(gè)簡(jiǎn)單的短句子,使得句子的含義能夠變得清晰明確,便于讀者理解。
第二,現(xiàn)代法語(yǔ)翻譯的合并法。在現(xiàn)代法語(yǔ)的翻譯時(shí),經(jīng)常會(huì)用的的另一種翻譯方法就是合并法。如在法語(yǔ)長(zhǎng)句中存在著較多短句,翻譯出來(lái)的句子會(huì)繁冗拖沓,此時(shí)就可以將句子中的幾個(gè)短句進(jìn)行合并,在不改變句子原意的情況下使句子變得精簡(jiǎn)。
(二)現(xiàn)代法語(yǔ)翻譯的俗語(yǔ)化運(yùn)用
之前的法語(yǔ)翻譯時(shí),對(duì)于俗語(yǔ)話的應(yīng)用比較少,往往都是采用標(biāo)準(zhǔn)的翻譯語(yǔ)言?,F(xiàn)代的法語(yǔ)中對(duì)于俗語(yǔ)的使用較之間有了明顯的增加,所以現(xiàn)代法語(yǔ)翻譯時(shí)要變得俗語(yǔ)話一些。在傳統(tǒng)的法語(yǔ)中,科學(xué)技術(shù)類的用語(yǔ)一般只有科學(xué)技術(shù)人員使用,粗俗類的詞語(yǔ)一般也只有農(nóng)民、工人、手工藝人等普通勞動(dòng)者,行話則是各個(gè)行業(yè)組織和團(tuán)體的專利禁止他人使用。隨著社會(huì)的發(fā)展進(jìn)步,不同人群之間的交流溝通日益加深,對(duì)語(yǔ)言的包容性增加,這就使得法語(yǔ)的俗語(yǔ)的使用不再存在人群差異,所以在現(xiàn)代法語(yǔ)翻譯時(shí)對(duì)于俗語(yǔ)話的翻譯增加。
四、科技語(yǔ)言與外來(lái)詞語(yǔ)的反譯
二十世紀(jì)和二十一世紀(jì)是人類科學(xué)技術(shù)爆炸式發(fā)展的一個(gè)階段,無(wú)數(shù)的新科技、新物質(zhì)、新產(chǎn)品被研發(fā)和探索出來(lái),由此帶來(lái)了許多的科技術(shù)語(yǔ)和其他的流行語(yǔ)言。例如clonage/laser/biotechnique,分別被翻譯為克隆、激光、生物技術(shù)。
現(xiàn)代法語(yǔ)緊跟社會(huì)和科技的發(fā)展也將許多外來(lái)詞語(yǔ)與科技語(yǔ)言。這些新增加的次虧的發(fā)音和書(shū)寫(xiě)方面都是受到了英語(yǔ)的影響。這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)是世界范圍內(nèi)流通范圍最廣的語(yǔ)言,許多新事物在發(fā)明和發(fā)現(xiàn)的開(kāi)始都有一個(gè)英語(yǔ)名字,所以在法語(yǔ)語(yǔ)言中融入了大量的英語(yǔ)詞匯,在經(jīng)濟(jì)文化、科技娛樂(lè)、體育休閑、社會(huì)政治等許多方面都可以看到。例如在社會(huì)經(jīng)濟(jì)方面的詞匯:boom譯為暴漲、boss譯為老板、discount譯為減價(jià)等。
五、結(jié)束語(yǔ)
社會(huì)的發(fā)展進(jìn)步促進(jìn)了語(yǔ)言的發(fā)展變化,語(yǔ)言的變化導(dǎo)致了翻譯的變化?,F(xiàn)代法語(yǔ)翻譯也是如此,無(wú)論是在詞匯、句子還是科技詞匯等都跟隨著法語(yǔ)的變化而變化。相關(guān)的翻譯人員在進(jìn)行現(xiàn)代法語(yǔ)翻譯工作時(shí),要與時(shí)俱進(jìn),及時(shí)了解法語(yǔ)的變化,了解翻譯資料所處的歷史文化背景,妥善地處理各種詞匯與句子,使得翻譯出的譯文既貼合原意又具有一定的文采。
參考文獻(xiàn)
[1]李力.對(duì)現(xiàn)代法語(yǔ)翻譯發(fā)展趨勢(shì)的探討[J]..科技創(chuàng)業(yè)月刊,2011(24):154-155
[2]殷天夢(mèng).對(duì)現(xiàn)代法語(yǔ)翻譯發(fā)展趨勢(shì)的探討[J].商情,2012(03):133-134
[3]聶麗娜.對(duì)現(xiàn)代法語(yǔ)翻譯發(fā)展趨勢(shì)的探討[J].管理觀察,2017(04):160-161
(作者單位:遼寧師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院法語(yǔ)系)