李一波
摘 要:翻譯活動是人類一項歷史悠久的跨文化交流活動。那么翻譯是什么以及翻譯該怎樣進行一直是翻譯界探討的問題。意義是翻譯活動中致力于傳達(dá)的東西,也是翻譯的根本和核心。這就要求我們在翻譯的過程中首先譯出原文的意思,并且在目的語中實現(xiàn)意義的再生。依據(jù)一定的語境、歷史知識以及文化背景在譯文中完成意義的再生,正確的傳達(dá)出作者的意思。
關(guān)鍵詞:意義;語境;表達(dá)
引言
翻譯是什么?從表面上看翻譯是以符號的轉(zhuǎn)換為手段,意義的再生為任務(wù)的一項跨文化交際。那么在翻譯過程中要求廣大翻譯學(xué)者的我們不僅要做到符號之間的轉(zhuǎn)換,更主要的任務(wù)是對翻譯中意義的再生進行深層次的研究,本文將要對翻譯的根本即意義的再生進行詳細(xì)的討論和舉例。
一、翻譯中意義的理解
翻譯的意義是一項復(fù)雜的問題,許多學(xué)者都進行了研究。喬治·穆南在《翻譯的理論問題》中花了很大的篇幅,對傳統(tǒng)的語言關(guān)和索緒爾以及后來的一些語言學(xué)家關(guān)于意義的理論對翻譯理論的影響作了透徹的分析。由他們對傳統(tǒng)語言觀的研究,我們得到的結(jié)論是:語言的不同,只是外在的語言符號的差異,或者說是“名”的差異。因此,如果把翻譯當(dāng)作是一種簡單的語言符號的轉(zhuǎn)換的活動的話,只要將A語言的符號轉(zhuǎn)換成B語言的符號即可完成任務(wù),而且由于語言符號鏈接的事物與名稱,名稱雖變,但事物不變。因此,涵義不變。由此看來,翻譯不僅是完全可行的,而且是非常容易的。
對這種語言觀的判定,伺候的學(xué)者也有質(zhì)疑,進而強調(diào),“語言符號是一種兩面的心里實體”,正如一個具有兩個面的硬幣,這兩個面中的任何一面都無法脫離另一面獨立存在。在他看來,詞語不是象征符號,而是一種抽象符號,由“所指”和“能指”構(gòu)成。索緒爾的語言意義和價值觀有助于我們克服傳統(tǒng)的翻譯觀念,不再把翻譯當(dāng)成簡單的語言符號的轉(zhuǎn)換,而是充分的注意到這樣的一個事實,那就是詞的任務(wù)并不在于表現(xiàn)預(yù)先規(guī)定的概念。這也在理論上指明了翻譯中逐字對譯的方法的不科學(xué)性。在實踐中,盡管逐字翻譯的方法有時也達(dá)到一定的效果,但將逐字翻譯當(dāng)作忠實于原文的保證,在根本上,是行不通的。
翻譯中“意義”指的什么,從寬泛的角度,有關(guān)翻譯家或者研究者把它歸為“意思”、“思想”,以及“意”、“辭”等說法。鑒于翻譯與語言之間的特殊關(guān)系,在研究中發(fā)現(xiàn),不同的語言觀導(dǎo)致不同的意義觀,而不同的意義觀念又對翻譯的理論與實踐有直接的影響。
二、翻譯中意義的再生
對意義的區(qū)分,對于翻譯者來說是非常重要的,加深對意義的認(rèn)識,從理論上去把握意義的種種特征,繼而區(qū)分處于不同層次的意義。對于翻譯而言,最有效、最直接的幫助,就是在理論上明確了意義不是給定的,詞語的意義不是孤立的,文本的意義不是詞語意義的簡單相加。
面對翻譯過程中意義的再生面對的障礙需要注意幾點原則,譯者的任務(wù)是要調(diào)遣入語或目的語所提供的語言手段,著力去建立一個相應(yīng)的閱讀空間。實踐中提出以下幾點原則:去字梏、重組句子、建空間。去了字梏,在重組句子中煥發(fā)字詞的生命,這只是使意義獲得再生的一個基本階段。楊絳認(rèn)為,在重組句的過程中,原文句內(nèi)各部分的次序多有顛倒,她在此強調(diào),是翻譯的成章的必要性。
由于交流的社會性,每個詞都有一個意義,但這個意義不是給定的,不是簡單的相加,也不是恒定不變的。當(dāng)不同的人在不同的場合下,使用這些詞匯時,就能將它們激活,賦予其新的生命和內(nèi)涵。正是在這個意義上,一方面,在歷史的發(fā)展中,詞語的生命力也在不斷發(fā)生著變化。另一方面,在同一個歷史時期,人們在不同環(huán)境(語境)中使用詞語,也會賦予它們鮮活的生命。
三、翻譯中意義的分類舉例
翻譯的意義不是一個客觀的、唯一的、確定的存在,意義的這一本質(zhì)特征給翻譯實踐活動造成了很大的障礙。從實踐的角度來說,如能給意義大致分類,譯者在遇到難以克服的障礙并無法完全賦原文本的意義以新生時,就能夠分清輕重、主次,盡可能減少語言損失。不同的學(xué)科,基于對“意義”獨特的理解,對“意義”的分類自然會有區(qū)別。即使在同一學(xué)科內(nèi),對意義的理解也是多元的,其中不乏不同甚至對立的觀點,因此,對意義的分類或粗或細(xì),或面面俱到,或突出重點,都體現(xiàn)了各自的一份努力,表明了自己的一種意義觀。
中國翻譯界,奈達(dá)德翻譯思想起著重要的作用。在前期,他把意義區(qū)別為“語法意義、所指意義和內(nèi)涵意義”。到了后期,奈達(dá)的翻譯思想有所變化,他將意義區(qū)別為“修辭意義、語法意義和詞匯意義”由此可見,奈達(dá)的翻譯理論發(fā)展到后期時,他對意義的理解更為深入,對其的分類更為系統(tǒng)、合理。他將產(chǎn)生的意義的語言系統(tǒng)分為詞匯、語法、修辭三個層次,在每個層次上又分別考察了語言內(nèi)外的因素,因此,這樣的意義分類法對翻譯實踐具有直接的指導(dǎo)意義,具有可操作性。
在翻譯中意義再生的體現(xiàn)舉例:
A personnel deficit has existed for years.
譯文的意思是人員短缺的情況已經(jīng)存在的好多年了。
名詞deficit一般指的是財政上的“赤字”、“虧損”或“逆差”。在現(xiàn)代英文中,結(jié)合語境往往引申出的釋義是“不足”或“短缺”的意思。此處“人員虧損(逆差、赤字)”在漢語中是講不通的。
The statesman contemplates retiring with a hand on the helm.
此句中的helm本意為“船舵”那在這里上下句中意義需要有其語境的影響,翻譯為“依然聽政”是合適的。本劇意義:他仍要在國家決策中起到支配作用。
在翻譯過程中,一個詞可能有其特定的英語表達(dá)或單詞具有多種可能的漢語對應(yīng)。這就要求譯者在把握詞的基本意義的基礎(chǔ)上進行合理而大膽的引申和意義的再創(chuàng)造。
英國也有學(xué)者明確要以系統(tǒng)的語言模式來描述翻譯過程的翻譯學(xué)者。他著重于翻譯的人類交際性質(zhì),對翻譯的意義問題進行了深入研究與探索。他對句子的意義所依賴的語境作出了進一步的細(xì)分,那就是“語句的直接情景,語句的語境和語言的空間”。
結(jié)論
加拿大的維納和達(dá)爾貝勒在《法英比較修辭》一書中明確指出:“譯者總是從意義出發(fā),在語義的范圍內(nèi)進行所有的轉(zhuǎn)換活動。”也就是說,“意義”既是翻譯的出發(fā)點,也是翻譯的歸宿。美國翻譯理論家奈達(dá)也有一句著名的言論:“翻譯,即譯意”。此外,古今中外眾多翻譯理論家在對翻譯作出定義時,都把原文的意義的傳達(dá)當(dāng)作翻譯的根本任務(wù)。于是,我們可以這么說:“意義”是翻譯活動致力傳達(dá)的東西,是翻譯的核心和根本。
參考文獻(xiàn):
[1] 目的論連貫原則的翻譯研究[J].劉辰.佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報.2018(01)
[2] 跨文化交際翻譯[J].金惠康.北京外語教學(xué)與研究出版社.2007(05)