陸贇莉
摘要:翻譯不僅限于信息傳遞,更是一種文化交際活動(dòng)。在“翻譯世界”向“翻譯中國”的走向中,如何讓世界理解中國成為一大議題,文學(xué)作品的外譯越來越多的關(guān)注。本文借助諾德“功能+忠誠”的功能翻譯理論,分析文學(xué)作品中文化因素和作者個(gè)人風(fēng)格在翻譯中的處理,分析譯者翻譯策略的選擇以及達(dá)到的效果,希望為文學(xué)作品的翻譯提供借鑒。
關(guān)鍵詞:文學(xué)作品翻譯;文化因素;作者個(gè)人風(fēng)格;功能翻譯理論
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1003-2177(2019)05-0025-06
在世界各國之間聯(lián)系日益緊密的國際背景下,我們不僅要關(guān)注經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來,更要關(guān)注文化交流,而文學(xué)作品的翻譯無疑是文化交流中的重要環(huán)節(jié)。隨著中國綜合實(shí)力和國際地位的提升,也出現(xiàn)了從“翻譯世界”到“翻譯中國”的轉(zhuǎn)向,從而對(duì)譯者提出了挑戰(zhàn),即如何在讓譯入語讀者理解中國文學(xué)作品的同時(shí),最大程度地保留作品的原汁原味,以達(dá)到傳播中國文化,讓世界聆聽中國的目的。
魯迅先生被認(rèn)為是“中國現(xiàn)代文學(xué)的奠基人”,其作品極富中國文化特色,對(duì)其作品的德譯本研究對(duì)于中國現(xiàn)代文學(xué)的德譯有著重要的指導(dǎo)意義。本文選取的德譯本為德國著名漢學(xué)家顧彬(Wolfgang Kubin)的譯本,在德語世界廣為流傳,他從事中國古典文學(xué)、中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)和中國思想史研究數(shù)十年,本身又是一位詩人,因而顧彬的德譯策略選擇對(duì)于中國文學(xué)的德譯極富借鑒意義。
1 “功能加忠誠”翻譯理論
諾德(Christine Nord)作為德國功能學(xué)派的第二代代表人物,在第一代功能學(xué)派理論,即卡塔琳娜·萊思(Katharina Reiss)的文本類型理論,漢斯·弗米爾(Hans J.Vermeer)的目的論及賈斯特·霍斯-曼特瑞(Justa Holz-Mnttri)翻譯行為理論的基礎(chǔ)上,提出了“功能+忠誠”理論。諾德認(rèn)為,翻譯是在與現(xiàn)有原文本的聯(lián)系中生成功能適切的目標(biāo)文本,其功能依據(jù)目標(biāo)文本所追求或所需要的功能(翻譯目的)而有所不同(NORD 1991:31),也就是提出了“功能適切”(Funktionsgerechtigkeit)的翻譯目標(biāo),即譯文中要體現(xiàn)出與原文一致的作者態(tài)度(NORD 1993:17)。而“忠誠”(Loyalitt)則要求譯者不僅要對(duì)任務(wù)委托方(Auftraggeber)和目標(biāo)文本讀者(Zieltextempfnger),還要對(duì)原文作者(der Autor/die Autorin des Ausgangstexts)忠誠(NORD 1993:17),但諾德的“忠誠”(Loyalitt)與要求目標(biāo)文本完全摹刻原文的“忠實(shí)”(Treue)不同,諾德要求的是譯者與委托方及原文作者之間的人際關(guān)系,是一種倫理學(xué)范疇的標(biāo)準(zhǔn)。遵循“功能+忠誠”的原則,諾德從譯文與原文的關(guān)系出發(fā)將翻譯策略分為文獻(xiàn)型(dokumentarische bersetzung)和工具型翻譯(instrumentelle bersetzung)。文獻(xiàn)型翻譯指譯文中以源語言的表達(dá)方式摹刻原文,譯文不僅忠實(shí)傳達(dá)原文的內(nèi)容,還保留原文的形式,即保留原文的詞匯、詞組、句式;而工具型翻譯則是以譯文受眾為導(dǎo)向,以原文中的交際行為和交際工具為基礎(chǔ),用一種新的譯入語的表達(dá)來反映原文,因而譯文的內(nèi)容與形式與原文或多或少有差別(參見王穎頻/侯云程2017:28)。
在各國長期相對(duì)獨(dú)立的歷史發(fā)展過程中,形成了各自所特有的語言表達(dá)和獨(dú)特的文化背景,這些文化因素尤其在文學(xué)作品中屢見不鮮,是翻譯中的一大難點(diǎn)。國內(nèi)外學(xué)者對(duì)于“文化”的定義較為相近,楊平(2006:21)認(rèn)為,文化因素是“某種語言或某個(gè)民族中特有的文化現(xiàn)象和表達(dá)方式”。而諾德本人將文化定義為“將一個(gè)集體或群體與其他群體區(qū)分開的共有的舉止和行為方式”(NORD 1993:20)。國內(nèi)對(duì)于文學(xué)作品中文化因素外譯的研究雖然不少,但大多是對(duì)英譯本的研究,對(duì)于文學(xué)作品德譯的研究有較大的空白,魯迅作品德譯本的研究也同樣較少。對(duì)于文學(xué)作品的英譯過程中文化因素轉(zhuǎn)換的研究為本文的研究過程提供了重要參考。
文學(xué)翻譯中翻譯策略的選擇歷來存在較多的爭議,而長期以來對(duì)于功能派翻譯理論在文學(xué)翻譯中的適用性又存在較多的質(zhì)疑:呂鳳儀/何慶機(jī)(2009:474)認(rèn)為功能派翻譯理論應(yīng)用翻譯的指向性使它難以對(duì)復(fù)雜的文學(xué)翻譯做出全面而有力的描述和解釋;而且文學(xué)翻譯中原文本有特殊的地位,也就是原文本的地位不可取代,而功能主義翻譯論的特點(diǎn)是降低了原文本的地位,提升了譯本的重要性(孫紅2014:134)。而事實(shí)上,諾德提出的“忠誠”恰恰提出了譯文功能與原文功能的兼容(Kompatibilitt),這種“兼容條件”是文化特定的(NORD 1993:21)。
2 語料介紹
本文選取的語料是魯迅《故鄉(xiāng)》的德譯本,由德國著名漢學(xué)家顧彬(Wolfgang Kubin)翻譯。魯迅先生是20世紀(jì)最重要的中國作家之一,是五四新文化運(yùn)動(dòng)的重要參與者。毛澤東曾評(píng)價(jià):魯迅的方向,就是中華民族新文化的方向。因而其作品深受中國傳統(tǒng)文化的影響,有許多文化因素,比如“神佛”“五行”,同時(shí)又帶有鮮明的時(shí)代特色,文中一些概念是民國時(shí)期所特有的,比如“長工”、“短工”和“忙月”,此外,其作品中有如“狗氣殺”“鬼見怕”這樣具有鄉(xiāng)土文化的詞匯,并頻繁使用修辭手法。這些特殊的表達(dá)的翻譯對(duì)譯者而言是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn)。
3 語料分析
分析中將展示所選取表達(dá)出現(xiàn)的上下文,以較為清晰地反映翻譯的效果。根據(jù)譯者翻譯策略的選擇將語料分為“文獻(xiàn)型翻譯”、“工具型翻譯”以及“文獻(xiàn)型+工具型翻譯”三大類,探索譯者的翻譯策略選擇,以及其所選策略是否能夠達(dá)到“功能+忠誠”的翻譯目標(biāo)。
3.1 文獻(xiàn)型翻譯
文獻(xiàn)型翻譯的策略能夠最大程度地忠誠于原文的形式與內(nèi)容,通常是逐詞逐句地轉(zhuǎn)換原文的詞匯、詞組和句式。
例1 原文:你現(xiàn)在有三房姨太太(魯迅:88)
譯文:Du hat jetzt drei Konkubinen. (Wolfgang Kubin:43)
姨太太:“妾”。中國舊社會(huì)時(shí)的婚姻制度是一夫一妻多妾制,因而大家族或是有錢人家的男性往往除了妻子以外還有多位妾,她們被稱為“姨太太”。由于“妾”相對(duì)于“妻”社會(huì)地位較低,“姨太太”這樣的表達(dá)是含有貶義的。此例中,譯者將“姨太太”直譯為“Konkubine”,它意為:im Konkubinat (ehehnliche Gemeinschaft ohne Eheschlieβung) lebende Frau“,即一種類似婚姻的關(guān)系中的女子,且同樣帶有一定的貶義含義。翻譯不僅完整保留原文的內(nèi)容與形式,還傳達(dá)了原文作者的感情色彩。
例2 原文:整年給一定人家做工的叫長工;按日給人做工的叫短工;自己也種地,只在過年過節(jié)以及收租時(shí)候給一定人家做工的稱忙月。(魯迅:82)
譯文:Wer das genze Jahr über im Dienst einer bestimmten Familie stand, hieβ volle Kraft; wer tageweise einer Arbeit nachging, hieβ , und wer selbst sein Land bestellte und nur zu Zeiten des Jahreswechsels, bestimmter Feeste und des Pachtbeginns Dienste für einen bestimmten Herrn hat, hieβ Aushilfskraft. (Wolfgang Kubin: 39)
“長工”、“短工”和“忙月”指的都是中國舊社會(huì)時(shí)的工人,譯者在此分別譯為“volle Kraft”,“ Tagelhner”和“Aushilfskraft”,保留了原文中的名詞形式,以Kraft和Lhner傳達(dá)出這三個(gè)詞“工人”的含義。voll表達(dá)了長工“整年”勞動(dòng)的特征;Tagelhner指按日取酬的工人,與原文中“短工”的含義完全一致;而Duden對(duì)Aushilfskraft的解釋:nur vorübergehend beschftigte Arbeitskraft“ 也完整傳達(dá)了“忙月”一詞的內(nèi)涵。
此例中的三個(gè)詞其實(shí)都帶有鮮明的時(shí)代特征,在民國時(shí)期常用,而在現(xiàn)代,由于社會(huì)生產(chǎn)力和生產(chǎn)關(guān)系已發(fā)生變化,這三個(gè)詞都不常見,對(duì)于部分中國讀者來說也是比較陌生的。譯者在翻譯中選擇直譯,是依賴于原文作者在原文中對(duì)于這三個(gè)概念的解釋,直譯已經(jīng)可以達(dá)到“功能適切”的目標(biāo),無需再做解釋。
前兩例中,譯者尋找譯入語中與原文對(duì)應(yīng)的詞匯、詞組來傳達(dá)原文的內(nèi)容,完整傳達(dá)了原文的內(nèi)涵。文學(xué)文本的基本功能是表情,譯文能夠完成傳達(dá)原文的內(nèi)涵即完成了原文的功能,達(dá)成了“功能適切”,且忠誠于原文作者與譯文讀者。
但要注意到,在例2中,譯文中的“volle Kraft”,“ Tagelhner”和“Aushilfskraft”雖然在內(nèi)容和形式上都與原文中“長工”、“短工”和“忙月”一致,但譯文讀者僅憑這三個(gè)詞其實(shí)無法完全理解原文的信息,而是要借助對(duì)原文中概念解釋的翻譯來理解,可見采用文獻(xiàn)型翻譯可能造成原文信息的流失,如例3與例4,原文中的部分信息在翻譯過程中流失。
例3 原文:出門便是八抬的大轎(魯迅:88)
譯文:Wenn du auβer Haus gehst, steht für dich bereit. (Wolfgang Kubin: 43)
轎子作為中國古代一種特殊的交通工具,是只在東亞文化圈中為讀者所熟知的一個(gè)意象,但德語中已有約定俗成的對(duì)應(yīng)翻譯,即Snfte,不存在詞匯上的空缺。“八抬大轎”在漢語中是一個(gè)習(xí)語,常用來形容婚嫁場景的隆重或是表現(xiàn)乘坐者的身份尊貴,原文中,楊二嫂的這一句“出門便是八抬的大轎”要表達(dá)的是,她認(rèn)為“迅哥兒”已經(jīng)是個(gè)有錢人了,“八抬大轎”在此處是一種身份的象征,其意義已經(jīng)超出字面上的含義。
譯者在此采用了直譯的方式,原文的內(nèi)容和定語+基礎(chǔ)詞的偏正結(jié)構(gòu)也得到保留,但其象征意義并未體現(xiàn)。由于“轎子”的意象本身就不是德語讀者熟悉的,這就造成了德語讀者的認(rèn)知漏洞,他們并不知道抬轎子的人數(shù)多少象征乘轎者的社會(huì)等級(jí),因而“eine groβe Snfte mit acht Trgern”在德語讀者看來也就是一種特殊的交通工具。但在此例中,如果在文獻(xiàn)型翻譯之外加上注解,不但會(huì)打亂讀者的閱讀節(jié)奏,且若將隱含意義直白地解釋出來,其實(shí)違背了小說作為文學(xué)作品原有功能。
例4 原文:飛也似的跑了,虧伊裝著這么高底的小腳,竟跑得這樣快(魯迅:92)
譯文:Fast glich es einem Wunder, so schnell lief sie mit ihren davon. (Wolfgang Kubin: 47)
小腳是指舊時(shí)婦女纏裹后發(fā)育不正常的腳,而高底指的是滿清婦女穿的花盆底鞋。纏腳的習(xí)俗和花盆底鞋都是中國文化中特有的文化因素,對(duì)德語讀者而言是完全陌生的。但譯者卻采用了直譯的方式,簡單地用“hohe Abstze”來表達(dá)“高底”,用“kleine Füβe”來表達(dá)“小腳”,只表現(xiàn)出字面含義,并沒有通過作補(bǔ)充性的解釋,造成了原文信息的流失,沒有達(dá)到“功能適切”的翻譯目標(biāo)。
可見,文獻(xiàn)型翻譯策略通常適用于可以在德語中找到對(duì)應(yīng)表達(dá)的情況,可以完整地保留原文的形式和內(nèi)容,但在文學(xué)作品的翻譯中,文獻(xiàn)型翻譯往往會(huì)帶來文化因素隱含意義的流失。
3.2 工具型翻譯
采用“工具型翻譯”時(shí),譯者是用譯入語的表達(dá)習(xí)慣來傳達(dá)原文的內(nèi)涵,譯文的字面意思及形式與原文往往有所不同。
例5 原文:我們多年聚族而居的老屋(魯迅:80)
譯文:Das alte Haus,in dem wir so viele Jahre,.(Wolfgang Kubin:37)
聚族而居是指同族人聚集在一起居住?!白濉保础凹易濉?,指的是“具有血緣關(guān)系的人組成一個(gè)社會(huì)群體”,通常有幾代人。由于中國人對(duì)家庭的重視,漢語中有很多表示家庭關(guān)系的詞語,這類詞很難一一在德語中找到對(duì)應(yīng)的表達(dá),此例中“家族”這樣的概念在德語中不存在,譯者對(duì)此采用了解釋性翻譯的方法,用“jung und alt vereint”來解釋“聚族”,避免了文化空缺帶來的不理解,對(duì)譯文讀者的忠誠,且原文作者想要表達(dá)的是對(duì)于曾與家人一同居住的老屋的不舍,這樣翻譯并不違背作者的意圖,因而譯文也忠誠于原文作者。
例6 原文:五行缺土(魯迅:82-83)
譯文:unter den fünf Elementen in seinem Horoskop fehlte das Element Erde (tu) (Wolfgang Kubin: 39)
五行:通常指水、火、金、木、土五種物質(zhì)。中國古代思想家把這五種物質(zhì)作為組成萬物的基本元素,以說明萬物的起源和變化。五行學(xué)說是中國古代道教哲學(xué)的一種系統(tǒng)觀,是中國傳統(tǒng)文化的核心,中國古代以及舊社會(huì)民國時(shí)期,五行學(xué)說與生辰八字在很多人看來是決定命運(yùn)的,在德語中沒有與之相對(duì)應(yīng)的概念。
譯者在翻譯中將“五行”譯為“fünf Elemente im Horoskop”是用了近義替代的工具型翻譯策略。Horoskop意為:schematische Darstellung der Planetenkonstellation zu den Tierkreiszeichen zu einem bestimmten Zeitpunkt, bes. bei der Geburt eines Menschens, als Grundlage zur Schicksalsdeutung“,作為解釋命運(yùn)的基礎(chǔ),與五行有著相同的功能,但Horoskop涉及的是黃道十二宮,與五行所指的“水、火、金、木、土”五種元素不同。這種翻譯通過對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行細(xì)微調(diào)整保證了原文內(nèi)涵的完整傳達(dá)。
例7 原文:他的態(tài)度終于恭敬起來了,分明的叫道:“老爺!……”(魯迅:90)
譯文:Schlieβlich nahm er respektvolle Haltung an und sagte klar und deutlich:“Ehrwürdiger Herr! …”(Wolfgang Kubin: 44)
老爺是舊社會(huì)對(duì)官吏及有權(quán)勢的人的稱呼。譯文中“ehrwürdig”常用于表達(dá)尊重。這種譯法傳達(dá)了“老爺”這一稱呼所要表達(dá)的閏土和“我”地位的差距。譯者在此采用的是解釋性翻譯,其原因在于,漢語中的稱呼往往是陰晦地表達(dá)地位差距,對(duì)諸如“老爺”、“老太太”的稱呼,只有熟悉中國文化的讀者才能領(lǐng)會(huì)其中隱含的地位差距,而德語中往往明確地以“ehrwürdig”“gndig”這一類詞來表達(dá)地位差距。
例8 原文:他回過頭去說:“水生,給老爺磕頭?!保斞福?0)
譯文:Er wandte den Kopf und sagte: “Shuisheng, mach einen Diener vor Ehrwürden.” (Wolfgang Kubin:44)
磕頭是舊時(shí)的禮節(jié),跪在地上,兩手扶地,頭近地或著地,通常都是年輕人向年長并且輩分大的人磕頭或是地位低的向地位比他高的人磕頭。德語文化中沒有這樣的禮節(jié),因而譯者選擇了解釋性翻譯的策略?!癉iener”在詞典中的解釋是(fam.)Verbeugung (bes.von Jungen),雖然在形式上與“磕頭”不同,但它們的內(nèi)涵是一致的。這種譯法適應(yīng)了譯語讀者的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)也不違背原文的功能。
由于文學(xué)作品中文化因素較多,很難在譯入語中找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)。部分詞匯是源語中特有的,譯入語中沒有相應(yīng)的概念,比如例6的“五行”,翻譯中只能用譯入語中的詞匯或詞組去替代,來解釋原文的內(nèi)涵;另外,由于存在文化差異,譯入語與源語言的表達(dá)習(xí)慣會(huì)有所不同(如例7),譯者適應(yīng)譯入語讀者的習(xí)慣而對(duì)原文作出調(diào)整,以譯入語的表達(dá)習(xí)慣來傳達(dá)原文內(nèi)涵,一方面忠誠于譯文讀者,同時(shí)也是更好地向讀者傳達(dá)了原文的內(nèi)涵,忠誠于原文作者。而原文內(nèi)涵,即原文所蘊(yùn)含的信息和情感能夠在譯文中得到轉(zhuǎn)換,就是實(shí)現(xiàn)了原文的功能??梢?,工具型翻譯可以在保證原文的功能得到實(shí)現(xiàn)的同時(shí),適應(yīng)譯語讀者的習(xí)慣,即實(shí)現(xiàn)“功能適切”且達(dá)到對(duì)原文作者和譯文受眾雙向的“忠誠”。
3.3 文獻(xiàn)型翻譯+工具型翻譯
文獻(xiàn)型翻譯+工具型翻譯的翻譯策略是在單采用其中一種翻譯策略無法達(dá)到“功能+忠誠”的目標(biāo)時(shí),用另一種翻譯策略進(jìn)行補(bǔ)充或解釋。
例9 原文:閏月生的,……,所以他的父親叫他閏土(魯迅:82)
譯文:Runtu war im Schaltmonat(runyue) geboren,…, hatte ihm sein Vater den Namen Runtu gegeben. (Wolfgang Kubin: 39)
農(nóng)歷三年一閏,五年兩閏,十九年七閏,每逢閏年所加的一個(gè)月叫閏月。譯者將其譯為“Schaltmonat”,看起來是直譯,但其實(shí)不然。德語“Schaltmonat”是指閏年中多出一天的那個(gè)月,即我們所熟知的每四年一次的多出一天的2月,與閏月的內(nèi)涵顯然不同。這種語義差別是因?yàn)?,在小說寫成的民國時(shí)期中國采用的是農(nóng)歷,與公歷的紀(jì)年法不同,因而譯者在此采用了近義替代的工具型翻譯策略。
而在工具型翻譯之外,作者還采用了音譯“runyue”作為文內(nèi)補(bǔ)充,其原因在于,不同于原文讀者可以直接由“閏月”聯(lián)想到“閏土”,“Schaltmonat”的表達(dá)與“runtu”這一名字之間并不存在相同字符,譯文受眾無法理解其內(nèi)在聯(lián)系,只能通過補(bǔ)充閏月的拼音來向德語讀者解釋“閏月”(Schaltmonat)和“閏土”(runtu)之間的聯(lián)系。兩種翻譯策略的結(jié)合彌補(bǔ)了文化差異造成的信息差異,使譯文讀者理解原文所表達(dá)的“閏土”名字的由來。
例10 原文:我們?nèi)绽锏胶_厵z貝殼去,紅的綠的都有,鬼見怕也有,觀音手也有。(魯迅:84)
譯文:Tagsüber knnen wir dann am Meer Muscheln sammeln gehen. Es gibt rote und grüne, Teufelsschreckmuschel und auch Buddhahnde. (Wolfgang Kubin: 40)
“鬼見怕”是文中提到的一種貝殼的名稱。譯者采用了直譯+解釋性翻譯的策略,Teufelsschreck完全表達(dá)了原文的字面意思,通過加上Muschel對(duì)“鬼見怕”的內(nèi)涵作出解釋,即它是一種貝殼。這樣的譯法不但完整地向譯語讀者傳達(dá)了原文的含義,還保留了魯迅生動(dòng)的語言風(fēng)格,同時(shí)達(dá)到了對(duì)原文作者和譯文讀者的“忠誠”。
值得注意的是,同樣一句中的“觀音手”譯者直譯為“Buddhahnde”,其實(shí)相比之下對(duì)原文含義的傳達(dá)沒有“鬼見怕”的翻譯那么完整,但考慮到原文的體裁,若在對(duì)“觀音手”的翻譯中再加上Muschel作為解釋,就與前面有重復(fù),不符合文學(xué)文本的表達(dá),反而會(huì)背離原文功能,亦即譯文應(yīng)該實(shí)現(xiàn)的功能。
例11 原文:人都叫伊豆腐西施。(魯迅:87)
譯文:Von aller Welt wurde sie Bohnenquark-Aphrodite genannt. (Wolfgang Kubin: 42)
“豆腐西施”是一個(gè)綽號(hào)。西施是中國古代四大美女之一,在中國是家喻戶曉的,然而對(duì)于德語讀者而言這又是一個(gè)認(rèn)知的空白。譯者采用的是直譯+近義替代的翻譯策略,完全保留了原文的形式,并將“豆腐”直譯為“Bohnenquark”,只是用“Aphrodite”替代了“西施”這一概念。阿芙洛狄特(Aphrodite)是古希臘神話中的愛與美之女神,其內(nèi)涵對(duì)于起源于古希臘羅馬文化的德語文化中的讀者而言正對(duì)應(yīng)西施在中國文化中美的象征的內(nèi)涵。
在這個(gè)表達(dá)中,看起來是用“豆腐”和“西施”兩個(gè)詞語分別表達(dá)楊二嫂賣豆腐的職業(yè)和其像西施一樣美麗的特征,實(shí)際并非如此。原文中有一段對(duì)楊二嫂的外貌描寫:“卻見一個(gè)凸顴骨,薄嘴唇,……,張著兩腳,正像一個(gè)畫圖儀器里細(xì)腳伶仃的圓規(guī)”,而且德性充滿小市民習(xí)氣,因而用“西施”來刻畫楊二嫂,是一種語言藝術(shù)變異的產(chǎn)物,采用了反諷的修辭手法,是具有傳達(dá)作者情感傾向的功能的(許祖華,潘蕾2014:102)。這種反諷的語言藝術(shù)是魯迅寫作的一大特色,當(dāng)然在其他的文學(xué)作品中也并不少見,這也是翻譯中的一大難題,譯文受眾因?yàn)樘幱诓煌奈幕h(huán)境很難理解其隱含意義。而在此例翻譯中,作者只是用“Aphrodite”對(duì)“西施”作了替代,并沒有解釋隱含意義。讀者可以借助內(nèi)涵相似的“Aphrodite”來推斷原文作者的意圖,感受作者的情感傾向,與原文讀者的感受沒有太大差別,這種含蓄性也正符合文學(xué)作品的特征。
例12 原文:楊二嫂發(fā)現(xiàn)了這件事,自己很以為功,便拿了那狗氣殺(這是我們這里養(yǎng)雞的器具,木盤上面有著柵欄,內(nèi)盛食料,雞可以伸進(jìn)頸子去啄,狗卻不能,只能看著氣死)。(魯迅:92)
譯文:Da Frau Yang es sich als Verdienst anrechnete, diese Sache aufgedeckt zu haben, grifft sie sich einen Futterkorb für Hühner und machte sich mit ihm auf und davon. (Bei uns heiβen diese Futterkrbe Hund-stirb-vor-Wut. Es handelt sich um einen mit einem Holzgitter überspannten Holzsteller, der mit Futter gefüllt ist. Hühner knnen ihren Hals hinenstecken und das Futter aufpicken, nicht aber Hunde; ihnen bleibt nichts anderes übrig, als sich zu Tode zu rgern.) (Wolfgang Kubin: 46-47)
“狗氣殺”指的是一種養(yǎng)雞的器具。譯者在此采用的是直譯+文內(nèi)嵌入式解釋的翻譯策略。首先將其譯為“ein Futterkorb für Hühner”,解釋了其功能,使德語讀者能夠理解其內(nèi)涵,再通過“Bei uns heiβen diese Futterkrbe Hund-stirb-vor-Wut”傳達(dá)了原文“狗氣殺”這一特別的名稱,引起了讀者的興趣,也完整地保留了原文的內(nèi)容以及魯迅特有的生動(dòng)的語言風(fēng)格。此例中較為特殊的是,“狗氣殺”這一概念具有鄉(xiāng)土文化特色,因而原文作者已經(jīng)在文中做出解釋,而譯者在翻譯時(shí)只是對(duì)說明其功能的“養(yǎng)雞的器具”和“狗氣殺”這一名稱出現(xiàn)的順序作了調(diào)整。但由此例可以看出,在對(duì)“狗氣殺”這類特殊的文化因素的翻譯中,直譯+文內(nèi)嵌入式翻譯是一種較好的翻譯策略。
文獻(xiàn)型與工具型翻譯結(jié)合的翻譯策略在文學(xué)作品的翻譯中往往是作為對(duì)以上兩種翻譯策略的補(bǔ)充,避免因?yàn)樵凑Z文化和譯語文化的差異而造成信息差異,導(dǎo)致譯文讀者無法完整理解原文內(nèi)涵及感受原文作者的情感,從而達(dá)到“功能加忠誠”的翻譯目標(biāo)。
4 總結(jié)與啟示
翻譯不單單是語言層面上的語際信息轉(zhuǎn)換,而更是源語與譯語之間的文化信息的轉(zhuǎn)換。文學(xué)作品中尤其富含源語文化所特有的文化因素,給翻譯帶來了難題。本文所分析的魯迅先生的《故鄉(xiāng)》成文于民國時(shí)期,用詞深受中國傳統(tǒng)文化影響,文中的中國文化意象都是德語讀者的認(rèn)知空白。
諾德提出的翻譯目標(biāo)是“功能+忠誠”。在文學(xué)作品的翻譯中,“功能適切”即譯文實(shí)現(xiàn)原文的表情功能,是譯文讀者能夠像原文讀者一樣理解文本的內(nèi)容,感受原文作者的意圖,由于文學(xué)翻譯特有的譯文功能與原文功能天然的兼容性,“功能適切”本身就涵蓋了對(duì)原文作者的忠誠;此外,作為文學(xué)作品,翻譯中譯者必須考慮到譯文讀者所處的文化背景及由此導(dǎo)致的閱讀習(xí)慣,做到對(duì)譯文讀者忠”。
本文選擇了《故鄉(xiāng)》德譯本中的12個(gè)含有漢語特有文化因素及文學(xué)文本特有因素的表達(dá),基于諾德“功能加忠誠”的翻譯原則將譯者的翻譯策略分為“文獻(xiàn)型翻譯”、“工具型翻譯”及“文獻(xiàn)型+工具型翻譯”三類進(jìn)行分析。這三種策略在翻譯過程中均有體現(xiàn),文獻(xiàn)型翻譯能夠最大程度地保留源語文本的特色;工具型翻譯能夠在保證原文功能不受到破壞的前提下,更好地適應(yīng)譯文讀者,達(dá)到對(duì)原文作者和譯語受眾的忠誠,并實(shí)現(xiàn)與原文一致的表情的基本功能,完成“功能適切”;而兩種策略的結(jié)合彌補(bǔ)了各自的不足,以達(dá)成“功能+忠誠”的翻譯目標(biāo)。
顧彬的翻譯策略選擇對(duì)于文學(xué)作品的德譯有豐富的借鑒意義,采用文獻(xiàn)型翻譯策略能夠保留源語的原汁原味,由于文學(xué)作品的特殊性,工具型翻譯能更好地完成“功能+忠誠”的翻譯,并將文獻(xiàn)型+工具型翻譯結(jié)合的策略作為補(bǔ)充。當(dāng)然由于語料范圍較小、數(shù)量較少,研究結(jié)果仍存在缺陷,在未來的需要通過更多的分析來完善。本文僅意在通過分析總結(jié)著名漢學(xué)家在對(duì)漢語文學(xué)作品的翻譯中翻譯策略的選擇,為文學(xué)作品的翻譯實(shí)踐提供一定的借鑒。在“翻譯中國”讓世界理解的背景下,譯者應(yīng)多多思考,如何讓中國文學(xué)作品更廣泛地被外國讀者所接受,同時(shí)又不失去其中所蘊(yùn)含的中國文化特色,為中國文化的輸出助力。
注釋
本文帶雙引號(hào)漢語解釋均出自現(xiàn)代漢語詞典.
參考文獻(xiàn)
[1]Kubin,Wolfgang.LuXun Die Methode wilde Tiere abzurichten[M].Berlin: Oberbaumverlag,1979.
[2]Nord,Christiane.Textanalyse und bersetzen[M].Heidelberg,1991.
[3]Nord,Christiane.Einführung in das funktionale bersetzen.Am Beispiel von Titeln und berschriften[M].Tübingen,1993.
[4]魯迅.吶喊[M].成都:四川少年兒童出版社,2004.
[5]呂鳳儀,何慶機(jī).德國“功能派”翻譯理論對(duì)文學(xué)翻譯適用性的學(xué)理研究[J].浙江理工大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(05):472-375.
[6]孫紅.淺析功能主義翻譯理論的得與失[J].名作欣賞,2014,(05):133-134.
[7]王穎頻,侯云程.從功能翻譯角度看中國文化因素德譯的五種翻譯模型——以《中國文化常識(shí)》(中德對(duì)照)為例[J].德語人文研究,2017,(06):27-34.
[8]許祖華,潘蕾.魯迅小說風(fēng)俗化人名的修辭意義[J].武漢大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版),2014,(03):98-103.
[9]楊平.文化因素與翻譯策略[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(04):21-27.
[10]中國社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室編.現(xiàn)代漢語詞典第6版[M].北京:商務(wù)印書館,2001.