• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      目的論指導下醫(yī)學詞匯中多義詞的翻譯方法

      2019-09-10 17:13:26毛新月趙妍
      新生代·下半月 2019年6期
      關鍵詞:多義詞翻譯方法目的論

      毛新月 趙妍

      【摘要】:醫(yī)學翻譯是科技翻譯中的重要組成部分,屬于信息型文本,其翻譯具有很強的目的性。同時,醫(yī)學文本的翻譯需要譯者具有較高的專業(yè)化水平。本文從目的論出發(fā),探討目的論三原則指導下醫(yī)學詞匯中多義詞的翻譯方法。

      【關鍵詞】:目的論 醫(yī)學詞匯 多義詞 翻譯方法

      一、引言

      醫(yī)學翻譯作為科技翻譯的典型類別,語言簡潔、客觀、準確、科學,以準確傳達科技信息。醫(yī)學詞匯屬于科技文本的范疇,科技文本強調真實語言外部的現實。加上現代社會、科技、人們觀念等的變化,致使醫(yī)學詞匯也發(fā)生了變化(束定芳,2002)。因此,如何增強醫(yī)學譯文的可讀性,需要有恰當的理論作為指導,分析出醫(yī)學詞匯的翻譯技巧。

      二、目的論及其三原則

      目的論是德國功能學派翻譯理論的主流。漢斯·弗米爾(Vermeer,1989)指出:“一切翻譯行為都是有目的的”。在漢斯·弗米爾提出的目的論基礎上,克里斯蒂安·諾德(Nord,2001)完善了目的論,補充了連貫和忠實原則。進而得出了目的論三原則,即:目的原則、連貫原則和忠實原則。

      三、目的論三原則指導下的多義詞翻譯

      多義詞是具有幾個彼此不同而又相互關聯的意義的詞,這些意義是同屬一個本義的轉義,引申、派生或衍生意義。許多普通詞匯經過詞義的縮小或擴大,可衍生出專業(yè)性較強的醫(yī)學類詞匯。

      1.目的原則

      目的原則指的是翻譯任何翻譯活動都具有翻譯目的,根據醫(yī)學文本的譯文讀者來看,接受者多為醫(yī)生或患者,所以譯文在講究專業(yè)化的同時,還學要考慮普通患者的社會背景,全面協調,進行翻譯活動。以下選取的是R·尼魯拉(2003)寫的《外科學》一書中的句子,譯文由趙薇等提供。

      原文:The patient should be assessed for signs and symptoms of long-standing diabetes, including neuropathy, peripheral vascular disorders, and cardiac disease.

      譯文:注意有無慢性糖尿病癥狀及體征,如神經損害、腎病、外周血管及心臟病。

      分析:“sign”一詞具有標志、跡象、符號、征兆等多重意思,根據目的原則,本詞出現在醫(yī)學著作中,需要選取該專業(yè)領域內的含義即“體征”進行翻譯。同時“disorders”的翻譯也是如此,該詞具有與雜亂、混亂、失調等多種含義,但是結合上下文及其文本特點可知,此處譯為“疾病”較穩(wěn)妥。

      2.連貫原則

      連貫原則即語內連貫,譯文對讀者來說具有科學的可接受性。因此在進行醫(yī)學文本翻譯時,還要考慮讀者的文化及社會背景。典型的連貫性原則運用在醫(yī)學類的標語中,如下實例選取于世界艾滋病日的主題。

      原文:Getting to Zero

      譯文:行動起來,向“零”艾滋邁進

      分析:原句一直是2011——2015年世界艾滋病日的主題。從連貫原則出發(fā),結合受眾人群即人民大眾的社會及文化背景,該標語中的“zero”并沒有直接翻譯出字面意思“零”,而是譯成了“‘零’艾滋”,將普通的詞匯譯成了具有醫(yī)學色彩的詞語,利于增強文本的可讀性,有助于發(fā)揮標語的功能。

      3.忠實原則

      忠實原則即語際連貫,指譯本重要的不僅是忠實地再現原文的語言特點,而是再現其功能。醫(yī)學詞匯是為醫(yī)生或患者提供科學的用藥指導,因此在翻譯時也要做到功能的忠實、嚴謹。藥品說明書有其自身的語言結構和文體特點(林生趣,2013),以下摘自某藥品說明書。

      原文:【用法用量】外用,貼患處。將患處皮膚表面洗凈,擦干,撕去覆蓋在膏布上的隔離層,將膏面貼于患處的皮膚上。天冷時,可輔以按摩與熱敷。

      譯文:Dosage and administration: External use only, and stick it to the affected part. Clean the skin of the affected and dry it. Tear off the segregate and stick to the skin. In low temperature, add massage or heat treatment.

      分析:譯文從句法和詞匯上都嚴謹地忠實于原文,對于專業(yè)性較強的漢語詞匯,譯文中選取了普通的詞匯以表達原文的含義。譯文中的“affected part”和“heat treatment”從譯文的角度看是選取其在醫(yī)學方面的含義,而非其字面含義“受影響的地方”和“熱處理”,因此才能作為譯文參考附在要該藥品的說明書中,變相地遵循了目的論視角下忠實原則。

      四、小結

      以目的論為指導,本文通過對醫(yī)學詞匯中常見的多義詞的分析,整理了醫(yī)學中常見的多義詞翻譯,并總結了目的論三原則分別適用的醫(yī)學類文本類型的翻譯,有助于提高譯文的翻譯質量,從而提高醫(yī)學類文本譯文的可讀性,更科學合理地指導目的語讀者了解醫(yī)學文化,學習醫(yī)學知識。

      【參考文獻】:

      【1】Hans J Vermeer. Skopos and Commission in Translational Action[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1989.

      【2】Nord Christine. Translating as a Purposeful Activity— Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

      【3】束定芳.現代語義學[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

      【4】林生趣.藥品說明書及其在目的論視角下的翻譯策略[J].大學英語(學術版),2013,10(02):222-226.

      【5】陸國強.現代英語詞匯學[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

      【6】尼魯拉.外科學[M]. 趙薇等譯.北京:中信出版社,2003.

      猜你喜歡
      多義詞翻譯方法目的論
      多義詞
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      淺談日語翻譯的方法與策略
      中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
      結合語境翻譯文言文方法舉隅
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
      淺談漢語歇后語的翻譯方法
      考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      淺議多義詞在語境中的隱喻認知
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
      多義詞way的語義認知分析及實證研究
      永靖县| 大兴区| 龙陵县| 锦屏县| 天门市| 平利县| 始兴县| 高尔夫| 彭泽县| 涿鹿县| 威海市| 镇雄县| 辉南县| 闽侯县| 开平市| 富民县| 基隆市| 邵东县| 镇巴县| 乌恰县| 寿阳县| 青田县| 游戏| 宁明县| 大田县| 渝北区| 邯郸县| 红河县| 开远市| 勃利县| 资源县| 江北区| 曲周县| 江阴市| 伊吾县| 彝良县| 平南县| 柞水县| 周口市| 龙胜| 崇阳县|