• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    中國電影字幕的翻譯策略

    2019-09-10 17:25:25高佳張森
    新生代·上半月 2019年7期
    關(guān)鍵詞:翻譯策略電影

    高佳 張森

    【摘要】:從19世紀(jì)以來,電影經(jīng)歷了100多年的發(fā)展。中國的電影事業(yè)蓬勃的發(fā)展了起來,成為當(dāng)今人們生活中不可或缺的一種娛樂方式。但與美國相比,中國電影除了少數(shù)幾個(gè)在國際上有著公認(rèn)的榮譽(yù)之外,一直很難走出去,除卻文化因素外,電影字幕的翻譯同樣是很重要一個(gè)部分,本文選取了一部分電影字幕翻譯策略對(duì)一些較為成功的字幕翻譯進(jìn)行了分析,希望能對(duì)中國電影國際化有所幫助。

    【關(guān)鍵詞】:電影,字幕特點(diǎn),翻譯策略

    中國電影字幕翻譯中的常見策略

    1)縮減法

    “縮減法是字幕翻譯中一個(gè)非常重要的策略,這是由字幕翻譯中空間和時(shí)間的制約因素所決定的。濃縮、刪除、從略等策略可以在不影響觀眾理解的前提下有效地減少字幕的字?jǐn)?shù),從而更好地保證字幕的有效性??s減法包括濃縮,即只保留原句的精髓要旨(李運(yùn)興,2001:39)這樣的方法在張藝謀導(dǎo)演執(zhí)導(dǎo)的《英雄》這部劇里面就得到了較為普遍的運(yùn)用。例如:

    “A 有破刺長空者, 賞千金, 封千戶侯。(He who kills Sky will receive gold and land.)

    B 七國連年混戰(zhàn), 百姓受苦。(The people have suffered years of warfare.)(紀(jì)鳳菊,宋繼平,2007:77)

    例1中的“千戶侯”實(shí)際上是中國古代的一個(gè)爵位級(jí)別,表示可以管轄其中一千戶的居民,并且征收賦稅,而且也包括了對(duì)土地的封賞。這一點(diǎn)中西方有著一定的相似之處,但是千戶如果也直接翻譯出來的話不符合英語以及字幕本身所要求的簡潔性,在英語中屬于不是很必要的信息,所以,濃縮成為“l(fā)and”就把“千戶侯”這一復(fù)雜的意義帶過。例二中“七國”的省略其實(shí)也是這樣的道理。七國對(duì)于中國人來說是相當(dāng)熟悉的戰(zhàn)國七雄,然而如果將戰(zhàn)國七雄以及那七個(gè)諸侯國直接翻譯成Country或者State,雖然從翻譯上沒有什么大的問題,實(shí)際上卻會(huì)因?yàn)槲幕系目瞻自斐蓢庥^眾的困惑,從而影響理解。這兩個(gè)譯文濃縮了原文中的信息,將原文中所表達(dá)的意思較為合理的翻譯成合適的英文,有利于外國觀眾的理解和觀看。

    2)增譯法

    增譯法是在翻譯時(shí)按照意義、修辭或句法上的需要,在原文的基礎(chǔ)上添加必要的成分,從而使譯文在目的語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。(王雪梅,于艷英,2012:105)中國文化中有些話雖然說的隱晦,然而實(shí)際上卻包含著一些具體的實(shí)際意思。例如下面這個(gè)摘自顧長衛(wèi)執(zhí)導(dǎo)的《立春》中的一個(gè)片段

    例3 周瑜: 這次你一定得考上,你看看你都超齡了。

    譯: This time you must pass. You are already past the age.

    黃四虎(寶): 大不了我接著改戶口。

    譯: Bull shit. I will keep changing the age on my ID card.(王雪梅,于艷英,2012:106)

    這個(gè)對(duì)話在電影中的實(shí)際的場(chǎng)景是關(guān)于黃四寶考美院的事情。根據(jù)當(dāng)時(shí)的劇情場(chǎng)景,黃四寶已經(jīng)考了多次的美院,然而每次都沒有考上,眼看就要再次超過可以報(bào)考的年齡了。而“改戶口”在中國的所代表的范圍相當(dāng)廣泛,他可以是,改姓名,改住址,也可以是改年齡。但是在劇中的實(shí)際情況是戶口的其他信息沒有改變,改變的只是為了能夠繼續(xù)報(bào)考的“年齡”。譯文中沒有直接簡單的翻譯成“change my ID card”而是進(jìn)一步將年齡也翻譯了出來,這樣就使的觀眾能夠更好地了解到黃四寶的多次改年齡也沒考上的窘境。

    3) 歸化法

    這是在字幕翻譯中用到的最后一個(gè)策略?!皻w化是以目的語文化為歸宿的翻譯,主張譯文應(yīng)為目的語觀眾著想,盡量適應(yīng)、照顧目的語的文化習(xí)慣,消除語言文化的障礙?!保ㄔS建平,張榮曦,2002:36)歸化從本質(zhì)上使譯文本土化,強(qiáng)調(diào)翻譯效果,注重目的語觀眾的反應(yīng)。(王紅衛(wèi),2002:251)例如下面要說的這幾個(gè)例子

    阿炳: 哎. . .還不是那個(gè)阿海! 那天他到醫(yī)院來看我,說有兩場(chǎng)穩(wěn)贏的馬,十拿九穩(wěn)。我看他挺有把握的,連線都來不及拆,一個(gè)勁兒地跑出醫(yī)院,把老婆本兒掏出來,去馬場(chǎng)搏一搏,結(jié)果輸了個(gè)精光。(It’s Ah Hoi’s fault. He gave me a racing tip, said it was a sure thing. Before they’ve taken out the stitches. . . I bet everything I had. And I lost my shirt! )(龍千紅,2006:36)

    在這句話中“老婆本兒”對(duì)于中國人來說相當(dāng)熟悉其內(nèi)在的意思就是自己的全部家底,但如果直接翻譯的話,原本話語中的含義就會(huì)喪失,所以在這里只把“老婆本兒”的內(nèi)在含義翻譯了出來,這樣也更有利于人們的理解。還有一個(gè)較為顯著的例子就是周星馳主演的《功夫》中包租婆夫婦的的名字“楊過和小龍女”就翻譯成了Paris和Helen of Troy,這樣的例子是國外的觀眾能更好地抓住劇情走向和笑點(diǎn)。

    結(jié)語:對(duì)中國電影翻譯到國外的啟示

    中國電影的向外譯介除了電影本身需要加強(qiáng)自身質(zhì)量之外,很大程度上也必須要重視字幕的翻譯,一個(gè)好的字幕翻譯能夠?yàn)殡娪霸龉馓聿省T谧帜环g過程中,要注重發(fā)現(xiàn)中外之間語言文化以及思維方式上的不同,根據(jù)不同的文化制作出能夠?yàn)槟繕?biāo)與當(dāng)?shù)厝嗣袼邮芮伊私獾暮线m的字幕。只有這樣才能更加促進(jìn)中國電影走出中國走向世界。

    【參考文獻(xiàn)】:

    【1】許建平,張榮曦跨文化翻譯中的異化與歸化問題[J]. 中國翻譯,2002,23( 5).

    【2】劉宓慶. 新編當(dāng)代翻譯理論[M]. 北京: 中國對(duì)外翻譯出版公司,2005.

    【3】李運(yùn)興. 字幕翻譯的策略[J]. 中國翻譯,2001,(4).

    【4】王紅衛(wèi). 跨文化交際翻譯方法: 歸化和異化策略[J].西南民族學(xué)院學(xué)報(bào): 哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2002,23( 9).

    猜你喜歡
    翻譯策略電影
    淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
    人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
    《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
    人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
    旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
    漢語疊詞及其英譯
    國際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
    人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
    論胡玫《孔子》編劇藝術(shù)得失
    莫言文學(xué)作品電影改編
    湯姆?提克威影片的審美特征
    解讀張藝謀影片的視覺審美
    后現(xiàn)代視域下香港電影的解構(gòu)與建構(gòu)
    荥阳市| 万全县| 布拖县| 利川市| 东兰县| 阿荣旗| 九寨沟县| 朝阳县| 安乡县| 鞍山市| 巴中市| 阿鲁科尔沁旗| 宕昌县| 施甸县| 枣庄市| 南皮县| 双峰县| 桃园县| 长顺县| 那曲县| 宁蒗| 太原市| 祁门县| 泌阳县| 海南省| 岗巴县| 尼木县| 逊克县| 西丰县| 项城市| 凤凰县| 红安县| 莒南县| 大余县| 新建县| 垦利县| 和平县| 龙口市| 焦作市| 永吉县| 普陀区|