毛新月 趙妍
【摘要】:本文通過(guò)對(duì)原文和譯文的動(dòng)詞進(jìn)行過(guò)程劃分,對(duì)《滿江紅》及其英譯本進(jìn)行語(yǔ)篇分析,以得出系統(tǒng)功能語(yǔ)法下的及物性系統(tǒng)對(duì)詩(shī)詞翻譯具有指導(dǎo)意義,進(jìn)而揭示語(yǔ)言學(xué)為詩(shī)詞翻譯提供了新的思路。
【關(guān)鍵詞】:及物性系統(tǒng) 過(guò)程 語(yǔ)篇分析 詩(shī)詞翻譯
0.引言
詩(shī)詞具有獨(dú)特的詩(shī)詞韻律、藝術(shù)風(fēng)格及思想感情。對(duì)于詩(shī)詞的英譯問(wèn)題,黃國(guó)文(2006)從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的角度和方法,對(duì)譯文進(jìn)行經(jīng)驗(yàn)功能分析,開(kāi)辟了中國(guó)詩(shī)詞翻譯的語(yǔ)言學(xué)途徑?!稘M江紅》是抗金名將岳飛所作,全詞體現(xiàn)了抗金報(bào)國(guó)、收復(fù)故土的強(qiáng)烈愛(ài)國(guó)情懷。
1.理論基礎(chǔ)
韓禮德通過(guò)及物性系統(tǒng),把人們?cè)诳陀^外界和主觀世界中的經(jīng)歷分割成若干“過(guò)程”,分別為:物質(zhì)過(guò)程、心理過(guò)程、關(guān)系過(guò)程、行為過(guò)程、言語(yǔ)過(guò)程和存在過(guò)程六個(gè)過(guò)程(Halliday,2000)。
2.對(duì)原文和譯文進(jìn)行及物性分析
選取許淵沖先生的《滿江紅》英譯本,同原文一起分上下兩片,進(jìn)行如下及物性分析:2.1詞的上片
原文:
怒發(fā)沖冠,憑闌處、瀟瀟雨歇。抬望眼,仰天長(zhǎng)嘯,壯懷激烈。三十功名塵與土,八千里路云和月。莫等閑,白了少年頭,空悲切。
譯文:
Wrath sets on end my hair,
I lean on railings where I see the drizzling rain has ceased.
Raising my eyes towards the skies,
I heave long sighs,
My wrath not yet appeased.
To dust is gone the fame achieved in thirty years;
Like cloud-veiled moon the thousand-mile land disappears.
Should youthful heads in vain turn grey,
We would regret for aye.
分析可知,原文中的6個(gè)物質(zhì)過(guò)程從一系列的動(dòng)作過(guò)程“沖”、“憑”等直接表達(dá)作者因中原重新落入敵手而憤慨。分別僅有1個(gè)的行為過(guò)程和心理過(guò)程從物質(zhì)過(guò)程中脫穎而出,行為過(guò)程“嘯”字更加突出作者心中的怒火只能用長(zhǎng)嘯來(lái)抒發(fā),心理過(guò)程“悲切”從反面激勵(lì)自己和后人不要虛度光陰,要繼續(xù)報(bào)效國(guó)家的斗志。許淵沖先生英譯本中含有7個(gè)物質(zhì)過(guò)程、1個(gè)行為過(guò)程、3個(gè)關(guān)系過(guò)程、和1個(gè)心理過(guò)程??梢?jiàn),除關(guān)系過(guò)程外,譯文基本按原文的過(guò)程類型處理原文的,忠實(shí)性較強(qiáng)。其中2個(gè)關(guān)系過(guò)程“To dust is gone”、“l(fā)ike”所在小句的原文是漢語(yǔ)中典型的詩(shī)詞寫作方式——名詞堆砌,語(yǔ)言缺乏邏輯性卻耐人尋味。但是關(guān)系過(guò)程的增加使譯文符合英語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,語(yǔ)篇銜接的更加連貫,可讀性提高,準(zhǔn)確地表達(dá)了作者無(wú)視功名一心奮戰(zhàn)沙場(chǎng)的決心。另外1個(gè)關(guān)系過(guò)程“turn”表達(dá)出光陰易逝的快速過(guò)程。
2.2 詞的下片
原文:
靖康恥,猶未雪;臣子恨,何時(shí)滅?駕長(zhǎng)車,踏破賀蘭山缺。壯志饑餐胡虜肉,笑談渴飲匈奴血。待從頭,收拾舊山河,朝天闕。
譯文:
Lost our capitals,
What a burning shame!
How can we generals quench our vengeful flame!
Driving our chariots of war,
We’d go to break through our relentless foe.
Valiantly we’d cut off each head;
Laughing, we’d drink the blood they shed.
When we’ve reconquered our lost land,
In triumph would return our army grand.
詞的下片原文中共有8個(gè)物質(zhì)過(guò)程、1個(gè)行為過(guò)程和1個(gè)言語(yǔ)過(guò)程,許淵沖先生英譯本含有8個(gè)物質(zhì)過(guò)程和1個(gè)行為過(guò)程,從小句的過(guò)程數(shù)量來(lái)看,忠實(shí)性很高。但是從第一句中可以看出,譯文并沒(méi)有拘泥于原文的句式結(jié)構(gòu),而是靈活變換句式,但是包含動(dòng)詞的過(guò)程沒(méi)有變,依然是物質(zhì)過(guò)程。其余物質(zhì)過(guò)程分別忠實(shí)地對(duì)應(yīng)原文,表達(dá)出作者統(tǒng)一祖國(guó)的殷切希望和決心。相比原文來(lái)看,譯文省略了言語(yǔ)過(guò)程“談”,但是全篇來(lái)看,作者要表達(dá)的是祖國(guó)遭受欺凌的憤怒和希望早日完成統(tǒng)一大業(yè)的決心,所以這一過(guò)程的省略無(wú)傷大雅,并不影響原文的核心思想感情。
3.小結(jié)
整體來(lái)看,原文上下兩片共含有14個(gè)物質(zhì)過(guò)程、1個(gè)心理過(guò)程、2個(gè)行為過(guò)程、和1個(gè)言語(yǔ)過(guò)程。許淵沖先生英譯本中共含有15個(gè)物質(zhì)過(guò)程、2個(gè)心理過(guò)程、1個(gè)行為過(guò)程和3個(gè)關(guān)系過(guò)程。言語(yǔ)過(guò)程的省略和關(guān)系過(guò)程的增加已在文中闡述,因此可以得出結(jié)論,譯文基本按原文過(guò)程類型行文,能夠忠實(shí)地表達(dá)原文思想感情。
通過(guò)系統(tǒng)功能語(yǔ)法分析語(yǔ)篇,對(duì)翻譯作品進(jìn)行語(yǔ)言探討可以幫助我們從新的角度對(duì)一些翻譯問(wèn)題重新研究(黃國(guó)文,2002)。及物性系統(tǒng)中的過(guò)程劃分,在客觀上把此前語(yǔ)篇分析活動(dòng)(如文學(xué)批評(píng))中存在的主觀性評(píng)價(jià)轉(zhuǎn)化為可驗(yàn)證的語(yǔ)言學(xué)論斷,為詩(shī)詞翻譯提供了新思路。
【參考文獻(xiàn)】:
【1】Halliday MAK. An Introduction to Functional Grammar[M]. London: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
【2】黃國(guó)文.功能語(yǔ)言學(xué)分析對(duì)翻譯研究的啟——《清明》英譯文的經(jīng)驗(yàn)功能分析[M].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(05):1-6+11.
【3】黃國(guó)文.翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)探索—古詩(shī)詞英譯本的語(yǔ)言學(xué)分析[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.