摘要:在經(jīng)濟一體化發(fā)展的今天,英語在日常工作生活中的應(yīng)用頻率逐漸提高,英語翻譯的重要性也凸顯出來。英語翻譯并不是簡單的語言轉(zhuǎn)換過程,更需要在翻譯中融入語言的文化內(nèi)涵,以保證語言轉(zhuǎn)換的精確性。因此,在英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換以及翻譯技巧的研究對于英語翻譯事業(yè)的發(fā)展有著重要意義。本文就英語翻譯跨文化視角轉(zhuǎn)換的重要性展開研究,探究中外文化之間的語言差異,對跨文化視角下的英語翻譯技巧進行研究,以推動英語翻譯事業(yè)的發(fā)展。
關(guān)鍵詞:英語翻譯;跨文化視角;轉(zhuǎn)換;翻譯技巧;研究
英語翻譯在當前社會經(jīng)濟發(fā)展中受到了廣泛重視,成為了經(jīng)濟全球化、世界一體化發(fā)展中必不可少的重要結(jié)構(gòu)組成部分,并且隨著英語翻譯的逐漸發(fā)展,對于英語翻譯的準確性要求也更加嚴格,這就不僅僅只需要進行語言的轉(zhuǎn)換,更需要在語言的轉(zhuǎn)換過程中,立足于跨文化視角,以實現(xiàn)英語翻譯過程中對語言文化內(nèi)涵的融入,以全面提升影院翻譯的質(zhì)量,推動英語翻譯事業(yè)的發(fā)展。
一、英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換的重要性
現(xiàn)金時代,全球化發(fā)展速度不斷加快,國際之間的文化交流、經(jīng)濟交流愈加頻繁,這就對英語翻譯提出了更高的要求。在不同場合、不同產(chǎn)業(yè)的英語翻譯過程中,受不同國家文化內(nèi)涵、文化背景差異的影響,也會對英語翻譯的精準性產(chǎn)生影響。因此,在現(xiàn)代英語翻譯中,人們逐漸融入了在跨文化視角的語言轉(zhuǎn)換,以實現(xiàn)英語翻譯中文化內(nèi)涵的融入,全面提升英語翻譯的精準性,這就彰顯除了跨文化視角轉(zhuǎn)換對英語翻譯的重要性[1]。首先,跨文化視角轉(zhuǎn)換的英語翻譯更加準確。在英語翻譯工作的開展實際中,如果只按照字面意思進行逐句翻譯,往往會使語句含義轉(zhuǎn)換出現(xiàn)不精確的情況,嚴重影響了英語翻譯的質(zhì)量。而跨文化視角下的語言轉(zhuǎn)換中,結(jié)合英語翻譯的場景、翻譯內(nèi)容的文化差異、文化背景差異,就能夠有效提升英語翻譯的精確性,翻譯過程中體現(xiàn)不同國家文化的轉(zhuǎn)換。其次,跨文化視角轉(zhuǎn)換能夠提升英語翻譯的邏輯性和嚴謹性?,F(xiàn)階段世界文化交流中,受語言翻譯影響的問題逐漸突出,對語言翻譯的創(chuàng)新、提升語言翻譯的質(zhì)量受到了世界人們的廣泛認可,尤其是在政治外交、國際商務(wù)等特殊環(huán)境中,對英語翻譯的精準性要求以及翻譯的邏輯性、嚴謹性要求就更加嚴格。而在英語翻譯中進行跨文化視角的語言轉(zhuǎn)換,結(jié)合語言文化的發(fā)展背景及內(nèi)涵,就能夠有效提升英語翻譯的邏輯性和嚴謹性,為世界一體化發(fā)展提供保障。
二、英語翻譯中中外文化的差異體現(xiàn)
首先,國家文化差異。英語翻譯工作本身是國家之間的文化交流與轉(zhuǎn)換過程,中外文化差異的首要體現(xiàn)就是國家文化本質(zhì)的不同。語言文化是一個國家經(jīng)過長久的發(fā)展、繼承、創(chuàng)新而逐漸形成的,不同國家的不同發(fā)展實際,就使不同國家文化之間存在著鮮明的差異,成為了英語法翻譯過程中需要重點考慮的內(nèi)容[2]。
其次,文化背景差異。英語翻譯中的語言背景不僅僅包含了語言本身的發(fā)展背景,更包含了不同國家之間差異化社會背景以及歷史背景。社會背景和歷史背景會對一個國家的文化價值觀產(chǎn)生很大程度的影響,翻譯過程中如果不能立足于跨文化轉(zhuǎn)換視角,就很難保證語言翻譯的精準性。因此,在英語翻譯工作開展中,對文化背景差異的思考也是必要的,是提升英語翻譯質(zhì)量的必然途徑。
最后,文化習慣差異。不同國家的文化習慣、生活習慣也是存在巨大差異的,這些文化習慣、生活習慣的不同也會對英語翻譯產(chǎn)生嚴重的影響。以英語翻譯為例,中國和英國在生活習慣上是存在很多不同的,如果翻譯過程中不能對這些生活習慣差異、文化習慣差異進行全面思考,就容易導致翻譯過程中語言誤解的情況發(fā)生。因此,在英語翻譯中,尊重不同國家的生活習慣差異、文化習慣差異也是跨文化視角轉(zhuǎn)換的重點內(nèi)容,對于英語翻譯工作的開展有著重要的影響意義。
三、跨文化視角轉(zhuǎn)換下英語翻譯的技巧分析
英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換已經(jīng)成為了當前推動英語翻譯事業(yè)發(fā)展的必然途徑,在這一過程中,就必須對英語翻譯的技巧進行深入研究,以提升英語翻譯工作的效率和質(zhì)量?,F(xiàn)階段英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換的翻譯技巧主要包含以下幾個方面:
第一,跨文化視角轉(zhuǎn)換下英語翻譯的歸化策略技巧。規(guī)劃策略技巧是跨文化視角轉(zhuǎn)換下英語翻譯的主要技巧之一,其中包含了人與物的轉(zhuǎn)換、詞類轉(zhuǎn)化以及句式轉(zhuǎn)換等三方面的翻譯技巧[3]。首先,歸化策略的人與物轉(zhuǎn)換技巧。漢語與英語是存在本質(zhì)不同,受中西方文化差異本身的影響,漢語是以“人”為主語的,而英語文化中則是以“物”為主語的,這就需要在英語翻譯過程中,需要對句子的主語進行轉(zhuǎn)換,并要保證主語變換過程中句子本身的含義不變。在一些多人語句翻譯中,更要注重對人稱順序的翻譯表達,注重對不同文化中文化禮儀的表達。例如,在 It was I and Jack that made her angry.一句中,是以承擔責任進行表達的,就要將I這個第一人稱放在首位,而如果是出于禮貌而非承擔責任,則需要按照第二人稱、第三人稱然后第一人稱的順序進行翻譯。其次,詞類轉(zhuǎn)化。在跨文化視角轉(zhuǎn)換的英語翻譯中,詞類轉(zhuǎn)化也是重要的歸化技巧之一,通過對詞類技巧的靈活性轉(zhuǎn)化,提升英語翻譯的精準新和邏輯性。例如,在No man chooses evil because it is evil;he only mistakes it for happiness,the good he seeks.一句中,就通過在表達方式中否定與肯定的合理轉(zhuǎn)換,是其翻譯內(nèi)容更加貼合實際。最后,句式轉(zhuǎn)換。句式轉(zhuǎn)換是英語翻譯中的基礎(chǔ)技巧,在跨文化視角轉(zhuǎn)換中也具有重要的實際應(yīng)用價值。句式轉(zhuǎn)換能夠在英語翻譯過程中滿足跨文化視角轉(zhuǎn)換的需求,尤其是一些難度較大的翻譯工作中,就可以通過句式轉(zhuǎn)換降低翻譯難度,然后在結(jié)合人與物的轉(zhuǎn)換、詞義轉(zhuǎn)換等進行語句翻譯,能夠有效提升其翻譯精準性。
第二,跨文化視角轉(zhuǎn)換下英語翻譯的異化策略技巧。異化翻譯就是指英語翻譯過程中通過正反義詞的應(yīng)用來實現(xiàn)對語句的精準翻譯,利用英語詞性的靈活性優(yōu)勢,對翻譯內(nèi)容記性合理化的跨文化視角轉(zhuǎn)換,對翻譯不通順的地方進行解決,全面提升其翻譯質(zhì)量。同時,在進行異化翻譯時,也要注重對語句本質(zhì)變化的關(guān)注,使翻譯內(nèi)容具備中西方文化的內(nèi)涵,滿足翻譯需求。例如,在語句“Smoking is not allowed in this theater”翻譯中,通過被動語態(tài)的異化翻譯策略,就能夠有效提升其翻譯精確性。
結(jié)束語
英語翻譯在當前時代發(fā)展中具有重要作用,而跨文化視角轉(zhuǎn)換對于英語翻譯工作的發(fā)展也具有重要的推動意義。在進行跨文化視角的英語翻譯時,就要注重對翻譯技巧的使用,全面提升英語翻譯的精確性和科學性,以推動英語翻譯事業(yè)的發(fā)展,為全球一體化奠定翻譯基礎(chǔ)。
參考文獻:
[1] 葉銳. 英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及技巧[J]. 天津中德應(yīng)用技術(shù)大學學報,2017(1):122-124.
[2] 龐植林. 英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧分析[J]. 校園英語,2019(8):236-237.
[3] 郭永生. 跨文化視角下中國文化翻譯教育的有效探究——評《翻譯策略與技巧研究》[J]. 中國教育學刊,2019(6).I0043-I0043.
作者簡介:張強,男,漢,1993年11月28日出生,河北省張家口市,碩士研究生研究方向:工程筆譯 非文學翻譯。
(作者單位:天津理工大學)