內(nèi)容摘要:形合和意合是日語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言的主要區(qū)別,也是日漢互譯理論研究與實(shí)踐教學(xué)領(lǐng)域的一個(gè)重要課題。日語(yǔ)側(cè)重“形合”,漢語(yǔ)側(cè)重“意合”。日漢語(yǔ)言之間的這種特點(diǎn)與差異,對(duì)日語(yǔ)學(xué)習(xí)和日漢互譯都具有非常重要的指導(dǎo)作用。本文從形合和意合的角度出發(fā),重點(diǎn)考察日漢典型目的接續(xù)辭「ために」和“為了”“以便”的對(duì)應(yīng)形式,探索其對(duì)譯規(guī)律,為漢日翻譯教學(xué)研究和實(shí)踐提供一定的參考價(jià)值。
關(guān)鍵詞:形合意合 「ために」 “為了” “以便”
一.引言
日語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬于截然不同的語(yǔ)系,在語(yǔ)法、詞匯、語(yǔ)義等方面呈現(xiàn)出顯著差異,其中形合和意合的問(wèn)題是兩種語(yǔ)言的主要區(qū)別。意合是指詞語(yǔ)或語(yǔ)句間的連接主要憑借語(yǔ)義或語(yǔ)句間的邏輯關(guān)系來(lái)實(shí)現(xiàn), 而形合則是指詞語(yǔ)或語(yǔ)句間的連接主要依仗連接詞或語(yǔ)言形態(tài)手段來(lái)實(shí)現(xiàn)(邵志宏:2005)。漢語(yǔ)重“意合”,日語(yǔ)重“形合”。在日漢互譯實(shí)踐中,我們必須要考慮到日漢語(yǔ)各自的形合意合的特點(diǎn)與差異,尤其是連詞與接續(xù)辭的省略與添加,是日漢復(fù)句教學(xué)及翻譯教學(xué)中的重點(diǎn)和難點(diǎn)。
目的復(fù)句是日漢語(yǔ)復(fù)句中比較重要的復(fù)句類(lèi)型。日語(yǔ)目的復(fù)句,從句表示目的,主句表示為了實(shí)現(xiàn)這個(gè)目的而采取的行為手段,其從句和主句存在“目的—行為”語(yǔ)義關(guān)系(如1-a)。漢語(yǔ)目的復(fù)句根據(jù)從句和主句的語(yǔ)義關(guān)系,可分為“目的—行為”語(yǔ)義關(guān)系復(fù)句(如1-b)和“行為—目的”語(yǔ)義關(guān)系復(fù)句(如1-c)?!澳康摹袨椤闭Z(yǔ)義關(guān)系復(fù)句就是“為了”為連詞的目的復(fù)句,“行為—目的”語(yǔ)義關(guān)系的復(fù)句就是“以便”、“以免”為連詞的目的復(fù)句。
漢語(yǔ)復(fù)句連詞的使用相對(duì)自由,有時(shí)使用連詞,而有時(shí)省略連詞。即使句中沒(méi)出現(xiàn)連詞,我們可以通過(guò)“意合法”能理解主句和從句的邏輯關(guān)系。本文把句中出現(xiàn)表示目的的連詞“為了”、“以便”的句子稱(chēng)為“有標(biāo)目的復(fù)句”,句中省略了目的連詞的句子稱(chēng)為“無(wú)標(biāo)形式”。本文主要分析日語(yǔ)中的「ために」目的復(fù)句在什么條件下翻譯成漢語(yǔ)的“為了”和“以便”等有標(biāo)目的復(fù)句,而什么時(shí)候會(huì)翻譯成無(wú)標(biāo)形式,翻譯成無(wú)標(biāo)形式的條件是什么等問(wèn)題,揭示其翻譯規(guī)律。
二.漢語(yǔ)目的復(fù)句的有標(biāo)和無(wú)標(biāo)形式
漢語(yǔ)復(fù)句的表現(xiàn)形式多為“意合”,“意合”又稱(chēng)為“無(wú)標(biāo)形式”。姚雙云(2008)以《人民日?qǐng)?bào)》為考察對(duì)象,用實(shí)證的方法,統(tǒng)計(jì)了漢語(yǔ)復(fù)句中的“有標(biāo)復(fù)句”和“無(wú)標(biāo)復(fù)句”,并指出漢語(yǔ)復(fù)句中“有標(biāo)復(fù)句”的比例為28.3%,“無(wú)標(biāo)復(fù)句”的比例為71.7%。漢語(yǔ)中的無(wú)標(biāo)復(fù)句的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了有標(biāo)復(fù)句的數(shù)量,其中因果復(fù)句的無(wú)標(biāo)形式尤為明顯。
但是根據(jù)本人調(diào)查,漢語(yǔ)目的復(fù)句的結(jié)果恰恰相反,有標(biāo)目的復(fù)句多于無(wú)標(biāo)形式,無(wú)標(biāo)形式所占的比例沒(méi)有因果復(fù)句、條件復(fù)句的比例那么高。而且無(wú)標(biāo)形式只發(fā)現(xiàn)在“行為—目的”語(yǔ)義關(guān)系,“目的—行為”語(yǔ)義關(guān)系中沒(méi)有發(fā)現(xiàn)無(wú)標(biāo)目的復(fù)句。
漢語(yǔ)中的目的復(fù)句的典型句式是「p,以便」句式,前分句表示行動(dòng),是實(shí)現(xiàn)某種愿望的憑借;后分句表示目的,是采取某種行動(dòng)所要避免的結(jié)果(邢福義:2001),也就是說(shuō)「p,以便」句式是“行為—目的”語(yǔ)義關(guān)系。這也符合“時(shí)間順序”。也就是說(shuō)人們?yōu)榱诉_(dá)到某種目的,首先進(jìn)行某種行為,這種行為最終導(dǎo)致一些結(jié)果的產(chǎn)生。行為在“先”,目的的實(shí)現(xiàn)在“后”,行為是“因”,目的為“果”。因此在“行為—目的”語(yǔ)義關(guān)系中,即使不出現(xiàn)連詞,根據(jù)從前后句的語(yǔ)義關(guān)系可以判斷出目的關(guān)系。而“目的—行為”關(guān)系中,目的從句前置,這違背了“時(shí)間順序”,因此句中如果不出現(xiàn)“為了”等表示目的的連詞,就感到不自然。
「ために」目的復(fù)句翻譯成漢語(yǔ)時(shí),有時(shí)候不與“為了”“以便”對(duì)應(yīng),而是省略了目的連詞,成為無(wú)標(biāo)目的形式。無(wú)標(biāo)復(fù)句不會(huì)出現(xiàn)在“目的—行為”語(yǔ)義關(guān)系的目的復(fù)句中,只出現(xiàn)在“行為—目的”語(yǔ)義關(guān)系的目的復(fù)句。也就是說(shuō),在目的復(fù)句中,“為了”不能省略,而“以便”可以省略。
(2)在有條件的情況下,給孩子們創(chuàng)造一些養(yǎng)寵物的機(jī)會(huì),以便使他們有可能從小動(dòng)物那里獲得創(chuàng)作的靈性。(《普通女孩到銀行家》)
(3)因此司機(jī)想試著開(kāi)到人行道上,以便讓我們及時(shí)到達(dá)。(《我的世界我的夢(mèng)》)
(2)(3)即使省略目的連詞“以便”,也能看出到前后句的語(yǔ)義關(guān)系為目的關(guān)系,句子通順(如2a,3a)。但是把以上句子改為“目的—行為”關(guān)系,必須要加“為了”目的連詞(如2c,3c),不然不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣(如2b,3b)。
(2a)在有條件的情況下,給孩子們創(chuàng)造一些養(yǎng)寵物的機(jī)會(huì),使他們有可能從小動(dòng)物那里獲得創(chuàng)作的靈性。(o)
(3a)因此司機(jī)想試著開(kāi)到人行道上,讓我們及時(shí)到達(dá)。(o)
(2b)使他們有可能從小動(dòng)物那里獲得創(chuàng)作的靈性,在有條件的情況下,給孩子們創(chuàng)造一些養(yǎng)寵物的機(jī)會(huì)。(×)
(2c)為了使他們有可能從小動(dòng)物那里獲得創(chuàng)作的靈性,在有條件的情況下,給孩子們創(chuàng)造一些養(yǎng)寵物的機(jī)會(huì)。(o)
(3b)讓我們及時(shí)到達(dá),司機(jī)想試著開(kāi)到人行道上。(×)
(3c)為了讓我們及時(shí)到達(dá),司機(jī)想試著開(kāi)到人行道上。(o)
以上考察了漢語(yǔ)中的有標(biāo)目的復(fù)句和無(wú)標(biāo)目的復(fù)句,并分析了日語(yǔ)目的復(fù)句翻譯成漢語(yǔ)中的有標(biāo)、無(wú)標(biāo)目的的條件。漢語(yǔ)中的無(wú)標(biāo)目的復(fù)句只是出現(xiàn)在“目的—行為”語(yǔ)義關(guān)系的復(fù)句中,“行為—目的”語(yǔ)義關(guān)系的復(fù)句中,無(wú)標(biāo)目的形式無(wú)法出現(xiàn)。也就是說(shuō)在漢語(yǔ)目的復(fù)句中,“以便”可以省略,而“為了”無(wú)法省略。
三.「ために」和漢語(yǔ)的對(duì)應(yīng)形式
為了考察「ために」與漢語(yǔ)的對(duì)應(yīng)形式,筆者利用《中日對(duì)譯語(yǔ)料庫(kù)》和筆者自己制作的對(duì)譯語(yǔ)料庫(kù),考察了其對(duì)應(yīng)傾向(如表一)。從表(一)中可以看出,「ために」與中國(guó)的“為/為了”的對(duì)應(yīng)的傾向很強(qiáng),其比例達(dá)到了75%。這是因?yàn)椤袱郡幛恕购汀盀榱恕钡恼Z(yǔ)法功能及語(yǔ)用功能的特征比較相似。另外,「ために」與“以便”的對(duì)應(yīng)的比例相對(duì)低,只占2.8%。
「ために」翻譯成漢語(yǔ)時(shí),翻譯成無(wú)標(biāo)目的復(fù)句的比例為22.8%,這比對(duì)應(yīng)為“以便”的形式多,因此我們不容忽視。尤其譯文中出現(xiàn)了與「ために」完全無(wú)法對(duì)應(yīng)的句子,其比例相對(duì)較高,大致14%。在無(wú)標(biāo)形式中,“要/要想”的翻譯達(dá)到了32例,占比7%。仔細(xì)觀察翻譯成“要/要想”的日語(yǔ)原文句子后發(fā)現(xiàn)大部分是「ためには」目的復(fù)句,也就是說(shuō)「ために」的主題化形式「ためには」目的復(fù)句翻譯成漢語(yǔ)時(shí)一般都譯成“要/要想”。
四.「ために」と中國(guó)語(yǔ)の有標(biāo)形式
表示目的的「ために」復(fù)句,大部分情況下前后句的主語(yǔ)需要一致,但有時(shí)從句的主語(yǔ)在主句的主語(yǔ)的控制范圍之內(nèi)、主句的主語(yǔ)對(duì)從句的主語(yǔ)有較強(qiáng)的控制性的時(shí)候,前后句的主語(yǔ)可以不一致。但是漢語(yǔ)中的“為了”目的復(fù)句,前后句的主語(yǔ)需要一致、而“以便”目的復(fù)句前后句的主語(yǔ)一般情況下不一致。因此日語(yǔ)中「ために」在前后句子的主語(yǔ)一致時(shí),翻譯成“為了”,前后句的主語(yǔ)不一致時(shí),翻譯成“以便”。
(4)実はあの演説をするために、昨夜一晩かかって準(zhǔn)備しましたよ。(『破戒』)
譯:說(shuō)實(shí)在的,為了準(zhǔn)備這篇講稿,整整花了一個(gè)晚上呢。
(5)止手男が來(lái)た時(shí)のために何種類(lèi)かの酒のつまみも用意した。(『羊をめぐる冒険』1)
譯:還制了幾種下酒于菜以便羊男來(lái)時(shí)之需。
(4)從句和主句的主語(yǔ)是一致的,因此翻譯成漢語(yǔ)的“為了”;而(5)從句和主句的主語(yǔ)不一致,分別為「止手男」和「私」である。這時(shí)一般翻譯為“以便”。
五.「ために」和漢語(yǔ)中的無(wú)標(biāo)形式
「ために」大部分的時(shí)候可以與漢語(yǔ)中的“為了”對(duì)應(yīng),而也有很多時(shí)候沒(méi)有任何對(duì)應(yīng)關(guān)系,翻譯成無(wú)標(biāo)形式。分析翻譯為無(wú)標(biāo)形式的「ために」目的復(fù)句,發(fā)現(xiàn)①「ために」目的復(fù)句的前后句的時(shí)間關(guān)系為同時(shí)性的時(shí)候,②主句的謂語(yǔ)為移動(dòng)動(dòng)詞的時(shí)候,這兩種條件下,「ために」目的復(fù)句通常翻譯成無(wú)標(biāo)形式。
5.1前后句的時(shí)間間隔較短的時(shí)候
從句和主句的時(shí)間關(guān)系表現(xiàn)為“同時(shí)性”時(shí),其目的不具備意圖性,也就是說(shuō)不需要提前考慮的、日常性的目的,是較為容易實(shí)現(xiàn)的目的,主句的行為也不需要花很多的時(shí)間和很大的經(jīng)歷來(lái)實(shí)現(xiàn)的行為。
(6)お茶を飲むために湯を沸かしかけていたが、用心のためにガスの火を消して様子をうかがう。(『1Q84』BOOK-32)
譯:正在燒開(kāi)水準(zhǔn)備喝茶,以防萬(wàn)一將煤氣的火給關(guān)了,…
(6)「お茶を飲む」行為和「お湯を沸かす」的行為時(shí)間上非常短,而且兩者的行為是日常性的行為,其實(shí)現(xiàn)也不那么困難。這時(shí)日語(yǔ)中可以使用「ために」,但是漢語(yǔ)中不使用“為了”。如果使用漢語(yǔ)中的“為了”,從句和主句的關(guān)系變成了意圖性的關(guān)系,表示其實(shí)現(xiàn)需要一定時(shí)間的含義。
(6a)為了喝茶正在燒水。
(6a)也是正確的句子,而比起(6),「お茶を飲む」這種行為是意圖性行為,表示需要事先準(zhǔn)備的意思。也就是說(shuō),日語(yǔ)中的「ために」也可以能用在事先沒(méi)有意識(shí)到的、日常性的、簡(jiǎn)單的目的的實(shí)現(xiàn)時(shí)使用,而漢語(yǔ)中的“為了”一般不能用在日常性的、容易實(shí)現(xiàn)的目的中使用,只能用在提前意識(shí)到其目的而進(jìn)行行為時(shí)使用。
(7)朝目を覚まし、學(xué)校に行くために服を著替えるのが苦痛だった。(『1Q84』BOOK-33)
譯:早晨醒來(lái)之后,換衣服去學(xué)校是最痛苦的。
(8)彼女は神経を落ち著けるために靜かに深く呼吸をする。(『1Q84』BOOK-34)
譯:她靜靜地深呼吸讓神經(jīng)鎮(zhèn)定下來(lái)
(9)僕が上の戸棚を捜すために椅子を持ち出したところで、運(yùn)転手が僕の肩を叩いて起こした。(『羊をめぐる冒険』5)
譯:正當(dāng)我搬來(lái)椅子找上面壁櫥時(shí),司機(jī)拍肩把我叫醒。
(7)~(9)日語(yǔ)的原文是使用「ために」的有標(biāo)目的復(fù)句,而翻譯成漢語(yǔ)時(shí)就成為了無(wú)標(biāo)目的復(fù)句。這些句子中從句的目的和主句的行為之間時(shí)間上的間隔較短,且都以日常性的動(dòng)作為主,因此翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候沒(méi)有使用“為了”,而成為無(wú)標(biāo)形式。
5.2主句的謂語(yǔ)表示移動(dòng)的時(shí)候
日語(yǔ)目的復(fù)句的主句中出現(xiàn)表示移動(dòng)的動(dòng)詞時(shí),日語(yǔ)中使用「ために」構(gòu)成有標(biāo)目的復(fù)句,但是翻譯成漢語(yǔ)時(shí)通常為無(wú)標(biāo)形式。
(10)古い軒の低い煙草屋へ彼が煙草を買(mǎi)うために立寄ったとき、その制帽の橫顔が見(jiàn)えた。(『金閣寺』)
譯:當(dāng)他走向一家舊房舍的煙鋪買(mǎi)煙時(shí),我從側(cè)面看到了他那頭戴制帽的臉。
(11)學(xué)生服に著かえるために、彼は一度自分の部屋にはいった。(『青春の蹉跌』)
譯:他回到屋里換上了學(xué)生服。母親默默地注視著他。
(10)(11)日語(yǔ)原文是使用「ために」有標(biāo)目的復(fù)句,而翻譯成漢語(yǔ)時(shí)就變成的無(wú)標(biāo)目的復(fù)句。(10)(11)主句的謂語(yǔ)分別為「立ち寄る」「入る」等表示移動(dòng)的動(dòng)詞,因此如果主句中出現(xiàn)表示移動(dòng)的動(dòng)詞時(shí),翻譯成漢語(yǔ)時(shí)成為“連動(dòng)句”,而“連動(dòng)句”不能成為復(fù)句。
因此日語(yǔ)中的「ために」,其目的為日常性的、從句和主句的時(shí)間間隔較短、主句的謂語(yǔ)表示移動(dòng)的動(dòng)詞時(shí),一般翻譯成漢語(yǔ)的無(wú)標(biāo)形式。
六.結(jié)語(yǔ)
本文從意合形合的角度考察了日語(yǔ)中的「ために」與漢語(yǔ)中的“為了”和“以便”的對(duì)應(yīng)關(guān)系,同時(shí)也指出了「ために」翻譯成漢語(yǔ)時(shí)的成為無(wú)標(biāo)形式的條件?!袱郡幛恕狗g成漢語(yǔ)時(shí),翻譯成有標(biāo)復(fù)句的比例為77.2%,翻譯成無(wú)標(biāo)形式的比例為22.8%。在譯成有標(biāo)復(fù)句時(shí),前后句子的主語(yǔ)一致,翻譯成“為了”,前后句的主語(yǔ)不一致,翻譯成“以便”。而「ために」目的復(fù)句中的目的表現(xiàn)為日常性的目的時(shí),或者從句的目的和主句的行為之間的時(shí)間間隔較短時(shí),或者主句的謂語(yǔ)表示移動(dòng)的動(dòng)詞時(shí),「ために」目的復(fù)句翻譯成無(wú)標(biāo)形式。
參考文獻(xiàn)
[1]邵志宏.漢英對(duì)比翻譯導(dǎo)論[M].華東理工大學(xué)出版社,2005
[2]姚雙云.復(fù)句關(guān)系標(biāo)記的搭配研究[M].華中師范大學(xué)出版社,2008
[3]邢福義.漢語(yǔ)復(fù)句研究[M].商務(wù)印書(shū)館,2001
[4]金京愛(ài).日語(yǔ)「N1V1ようにN2V2」目的復(fù)句中的致使性[J].揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2015(5)
[5]戦慶勝.“為了”「タメ」の目的用法に関する対照分析[G].日中言語(yǔ)対照研究論集(13).日中対照言語(yǔ)學(xué)會(huì).2011
注 釋
1.林少華(譯).上海譯文出版社,2007
2.施小煒(譯).南海出版社,2010
3.施小煒(譯).南海出版社,2010
4.施小煒(譯).南海出版社,2010
5.林少華(譯).上海譯文出版社,2007
基金項(xiàng)目:江蘇省社科基金項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):15YYC002;國(guó)家社科基金項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):19BYY200。
(作者介紹:金京愛(ài),揚(yáng)州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院日語(yǔ)系副教授,博士,主要研究方向?yàn)槿照Z(yǔ)語(yǔ)言學(xué)、漢日對(duì)比語(yǔ)言學(xué))