• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    淺議信息論在科技英語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用

    2019-09-10 07:22:44黃艷梅
    新教育論壇 2019年34期
    關(guān)鍵詞:信息傳遞科技英語(yǔ)信息論

    摘要:本文基于科技文體的自身特點(diǎn),將香農(nóng)提出的信息論與科技英語(yǔ)的漢譯相結(jié)合,得出科技英語(yǔ)的翻譯思路:科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,譯者在保持原文內(nèi)容的科學(xué)性和準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)上,應(yīng)優(yōu)先考慮譯語(yǔ)讀者的接受性,依此對(duì)所譯信息進(jìn)行加工處理,最后考慮信息形式的處理。

    關(guān)鍵詞:科技英語(yǔ);信息論;信息傳遞

    1.關(guān)于信息論和科技文本的特點(diǎn)

    1.1 信息論

    1948 年,香農(nóng)提出了著名的信息傳輸模式,認(rèn)為翻譯的本質(zhì)是意義的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換。從信息論的觀點(diǎn)看,翻譯的本質(zhì)就是通過(guò)雙語(yǔ)的轉(zhuǎn)換把一種語(yǔ)言所承載的信息轉(zhuǎn)移到另一種語(yǔ)言中。根據(jù)信息論觀點(diǎn),信息系統(tǒng)的主要性能指標(biāo)是它的有效性和可靠性。

    紐馬克曾指出,有兩種情況不可能做到等效:一是原語(yǔ)與目的語(yǔ)功能不同,如原語(yǔ)的功能是表達(dá)性的或指示性的,而目的語(yǔ)是信息性功能;二是原語(yǔ)與目的語(yǔ)之間有巨大的文化差異。(P. Newmark)他認(rèn)為在指示性文本的翻譯中,等效不但可能,而且是必需的。但在信息性文本中,只是在微不足道的感情方面可望達(dá)到等效。我們前面講過(guò),科技文體力圖避免感情色彩,且科技文化有國(guó)際趨同的趨勢(shì)。因此,等效在科技文體中可忽略不計(jì)。從以上的論述中,我們得出信息翻譯的標(biāo)準(zhǔn)就是信息等價(jià)性。

    1.2 科技文體的特點(diǎn)

    科技文體主要功能在于承載信息,具有詞匯創(chuàng)新性、敘述客觀性和文化趨同性三個(gè)特點(diǎn)??萍加⒄Z(yǔ)用詞嚴(yán)謹(jǐn),結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,客觀平述(劉宓慶)。對(duì)于科技文體而言,其主要功能就是承載信息,其核心是關(guān)于外部環(huán)境、事實(shí)、語(yǔ)言外的現(xiàn)實(shí)及某種觀念和理論的信息,也就是說(shuō),科技文體主要屬于語(yǔ)言的信息功能或描述性功能。又因中英思維,表達(dá)習(xí)慣和行文不同,譯者在漢譯科技英語(yǔ)時(shí)要靈活處理,以保翻譯邏輯通順,忠實(shí)有效。

    2.信息翻譯的原則

    某種理論模式是否對(duì)實(shí)踐有指導(dǎo)意義主要反映在其對(duì)翻譯原則的論述上,因?yàn)榉g原則直接指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。本文從科技文體的語(yǔ)言特點(diǎn)出發(fā),著重從術(shù)語(yǔ)、句法和語(yǔ)篇這三個(gè)層次來(lái)闡述信息翻譯的相應(yīng)原則。

    2.1 術(shù)語(yǔ)

    科技英語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)數(shù)量雖然相對(duì)較少,但卻具有很強(qiáng)的信息功能,它是學(xué)術(shù)研究的出發(fā)點(diǎn)和基石。術(shù)語(yǔ)的重要性要求術(shù)語(yǔ)翻譯要嚴(yán)格遵守翻譯的信息等價(jià)標(biāo)準(zhǔn),即目的語(yǔ)編碼時(shí)保持原語(yǔ)的信息量,所以不能誤譯或欠譯。術(shù)語(yǔ)的翻譯應(yīng)盡力做到準(zhǔn)確精練和標(biāo)準(zhǔn)化。為了術(shù)語(yǔ)翻譯能做到信息等價(jià),既準(zhǔn)確精練又保持原有的信息量,翻譯時(shí)應(yīng)盡量找到語(yǔ)義場(chǎng)完全對(duì)應(yīng)的詞。

    如telecommunication與“電信”在所指意義上完全對(duì)等。如果沒(méi)有完全對(duì)等的詞,則需利用漢字的造詞法造出意義相同的新詞,如:嚴(yán)復(fù)在翻譯metaphysics一詞時(shí),就創(chuàng)造性地譯成“形而上學(xué)”。翻譯中有時(shí)既找不到對(duì)等詞又難以造出新詞,這時(shí)就不得不保留一些原文的語(yǔ)言特征,即音譯或保留原術(shù)語(yǔ)不譯,如“Yahoo”或“雅虎”。一旦術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化,譯者在翻譯時(shí)要應(yīng)依據(jù)已確立的標(biāo)準(zhǔn)譯法,所以譯者要在翻譯之前做好功課,熟悉相關(guān)領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)譯法。

    2.2 句法

    英漢兩種語(yǔ)言在句法上存在巨大差異,如果在翻譯科技文本時(shí)照搬原語(yǔ)語(yǔ)序,必然導(dǎo)致信息傳輸失敗。所以,在翻譯時(shí)譯者要靈活處理,只保留語(yǔ)法意義,和其表示的信息。信息翻譯強(qiáng)調(diào)的是信息和意義的傳遞,影響譯文信息等價(jià)性的因素不但有句子結(jié)構(gòu)的理解原因,更有句子信息重心不清的原因,如:

    They noticed that although almost all of the thousands of lights they saw seemed to move together across the sky, five of them (not counting the moon) did not.

    Text 1: 他們注意到,雖然他們看到的成千上萬(wàn)的光點(diǎn)幾乎全部似乎一起穿越天穹,但是其中的5個(gè)(還不算月亮)例外。

    Text 2:在觀察夜空中光點(diǎn)的運(yùn)行時(shí),他們就注意到,肉眼所能見(jiàn)到的成千上萬(wàn)的星星,幾乎都一起穿越天空,只有月亮和5個(gè)光點(diǎn)例外(郭建中)。

    第一個(gè)譯文完全參照了原文英文的語(yǔ)序,但不符合漢語(yǔ)話語(yǔ)習(xí)慣。第二個(gè)譯本根據(jù)原文加入信息“在觀察夜空中光點(diǎn)的運(yùn)行時(shí)”以及修飾語(yǔ)“肉眼所能看到的,還獎(jiǎng)括號(hào)里的“five of them”意譯出來(lái),而第一個(gè)譯本亦步亦趨,導(dǎo)致譯文不流暢,讀者接受性不強(qiáng)。

    2.3 語(yǔ)篇

    語(yǔ)篇由一個(gè)以上的話段或句子組成,其中各成分之間在形式上是銜接的,在語(yǔ)義上是連貫的。一般說(shuō)來(lái)科技語(yǔ)篇都有一定的格式。格式化越強(qiáng)的文體,它為譯者提供的信息越多,或者說(shuō)為譯者帶來(lái)很大的便利??萍颊Z(yǔ)篇的格式非常固定,大有國(guó)際化、標(biāo)準(zhǔn)化的趨勢(shì),如實(shí)驗(yàn)報(bào)告,科學(xué)論文的格式是世界通用的。所以譯者在翻譯工作之前熟悉所要翻譯的文本語(yǔ)篇特點(diǎn),并在翻譯中遵循其特點(diǎn)。

    3.總結(jié)

    本文從信息論的觀點(diǎn)出發(fā),對(duì)科技翻譯進(jìn)行了重新概括,還從術(shù)語(yǔ)、句法和語(yǔ)篇三個(gè)層次對(duì)信息翻譯的應(yīng)用作了簡(jiǎn)要的說(shuō)明。

    參考文獻(xiàn):

    [1]Newmark, Peter. A textbook of Translation [M]. Prentice Hall Inter national (U K) Ltd, 1988.

    [2]郭建中. 重寫(xiě):科普文體翻譯的一個(gè)實(shí)驗(yàn)—以《時(shí)間簡(jiǎn)史》(普及版)為例[J].中國(guó)科技翻譯, 2007(2):1-6.

    [3]劉宓慶. 文體與翻譯 [M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 1998: 333.

    作者簡(jiǎn)介:黃艷梅(1986-),女,甘肅天水人,蘭州理工大學(xué)技術(shù)工程學(xué)院講師,文學(xué)碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)翻譯理論與研究。

    猜你喜歡
    信息傳遞科技英語(yǔ)信息論
    基于超像素和信息論的SAR圖像目標(biāo)檢測(cè)研究
    計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)安全中存在的問(wèn)題及防范對(duì)策
    科技英語(yǔ)詞義的選擇和引申
    考試周刊(2016年99期)2016-12-26 10:33:06
    淺議科技英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯
    青春歲月(2016年20期)2016-12-21 09:02:06
    淺談科技英語(yǔ)教學(xué)
    東方教育(2016年17期)2016-11-23 09:34:01
    科技英語(yǔ)翻譯中的功能對(duì)等分析
    新航行系統(tǒng)在空中交通管制中的運(yùn)用
    新媒體視閾下青少年信息傳遞行為研究
    戲劇之家(2016年11期)2016-06-22 13:26:58
    安全通論(11)——《信息論》、《博弈論》與《安全通論》的融合:刷新您的通信觀念
    記者在新聞采訪中溝通技巧的運(yùn)用
    盈江县| 黎城县| 寿宁县| 阿坝县| 柘荣县| 施秉县| 延津县| 新密市| 林周县| 沧源| 永春县| 宣汉县| 平罗县| 津南区| 宽甸| 建水县| 靖远县| 太仆寺旗| 大连市| 林甸县| 宿迁市| 洛宁县| 兴国县| 温宿县| 玉龙| 米泉市| 瑞丽市| 通渭县| 廉江市| 绥中县| 东源县| 三河市| 灵川县| 开鲁县| 轮台县| 军事| 秭归县| 科技| 汽车| 北辰区| 华阴市|