陳藝婷 于潔
摘要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展,我國與世界經(jīng)濟(jì)的聯(lián)系越來越緊密,國際貿(mào)易交流日益頻繁,商務(wù)英語新聞在這個(gè)過程中起著重要的信息傳遞作用。本文首先對商務(wù)英語新聞中的用詞特點(diǎn)進(jìn)行了分析和概括,并結(jié)合例句對其主要內(nèi)容做了闡述。最后通過對商務(wù)英語新聞中句法及語言特色的分析,進(jìn)而對商務(wù)英語新聞中的翻譯策略進(jìn)行了歸納。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語新聞;語言特征;翻譯策略
一、引言
當(dāng)今世界,商務(wù)英語新聞是信息傳播的主要方式之一。商務(wù)英語新聞使用的通常是正式的敘述或議論性話語,用詞比較嚴(yán)謹(jǐn)正式,語法和句型結(jié)構(gòu)比較規(guī)范,講究的是邏輯的清晰和嚴(yán)密、表述的專業(yè)和規(guī)范,突出其真實(shí)性、時(shí)效性和簡潔性的特點(diǎn)。而商務(wù)英語新聞的用詞在其特定的商務(wù)背景下有其自身的特點(diǎn),在翻譯時(shí)需要采取恰當(dāng)?shù)姆g策略。
二、商務(wù)英語新聞的用詞特點(diǎn)
目前,越來越多的商業(yè)人士為了獲取全球經(jīng)貿(mào)發(fā)展等方面的信息都會選擇瀏覽商務(wù)英語新聞。所以,商務(wù)英語新聞對我國了解國外經(jīng)濟(jì)市場行情和投資決策具有非常重要的作用。由于商務(wù)英語新聞的用詞具有自身的特殊性,它的語言特色與我國新聞?wù)Z言特色的差異性較大。因此,有必要對此進(jìn)行分析和探討。
1. 術(shù)語或?qū)S忻~的使用
術(shù)語(Term)是指某一學(xué)科,某一領(lǐng)域或某一行業(yè)所使用的專業(yè)詞匯。多出現(xiàn)在政治、經(jīng)濟(jì)、金融等領(lǐng)域使用的過程中,例如:These gave banks more flexibility in recognizing losses on long-term assets in their income statements.譯文:這些修改賦予銀行在使用模型評估非流動資產(chǎn)時(shí)更多自由、在認(rèn)定損益表上長期資產(chǎn)損失時(shí)更多靈活性。該句中的“income statements”意為“損益表”,常用于有關(guān)企業(yè)盈利與否或資產(chǎn)評估的新聞中,是反映企業(yè)在一定時(shí)期內(nèi)經(jīng)營成果(利潤或虧損) 的報(bào)表。
2.縮略詞的使用
在商務(wù)英語新聞中,由于其簡潔高效的要求,一些地名和組織機(jī)構(gòu)的名稱通常以縮略詞的形式出現(xiàn)。如EFTA(歐洲自由貿(mào)易協(xié)會)、IBRD(國際復(fù)興開發(fā)銀行)等。這些縮略詞意思明確,且大大節(jié)省了商務(wù)英語新聞的版面。并且它們在新聞文本中第一次通常以全稱的形式出現(xiàn),后文均采用縮寫形式。
3. 舊詞新義和新造詞
由于商業(yè)的快速發(fā)展,越來越多的商務(wù)英語新聞在追求專業(yè)、真實(shí)的同時(shí),為了表達(dá)的需要和追求新奇,常常使用“新造詞”,即臨時(shí)創(chuàng)造或拼湊起來的詞或詞組。例如Smize(皮笑肉不笑)等。
同時(shí)舊詞新義的現(xiàn)象也大量涌現(xiàn),Mickey Mouse原意為“米老鼠”,是美國動畫片的商標(biāo)。現(xiàn)被廣泛地用來代替“petty”(小型的)。1972年理查德·尼克松在競選連任總統(tǒng)時(shí),因有關(guān)人員潛入華盛頓的水門大廈(Watergate)竊取情報(bào)被捕,尼克松因此成為美國歷史上第一位遭彈劾而辭職的總統(tǒng),這就是轟動一時(shí)的“水門事件”。從此,“watergate”便成為英語中的一個(gè)普通名詞,用來泛指政界丑聞。
4.具有修辭色彩詞語的使用
一般來說,商務(wù)英語新聞文章的語言是平實(shí)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?。但是在很多情況下, 這類文章也常常會運(yùn)用修辭手段來增加文章的趣味性,以吸引讀者。例如:A healthy/weak economy(經(jīng)濟(jì)運(yùn)行正常/經(jīng)濟(jì)疲軟或虛弱,這里借用了日常生活中與人體健康狀況相關(guān)的詞匯“健康的”、“虛弱的”等喻指經(jīng)濟(jì)運(yùn)行的狀況。此外類似grassroots economy(草根經(jīng)濟(jì),喻指弱勢群體的經(jīng)濟(jì))等借用了與植物相關(guān)的詞匯來喻指經(jīng)濟(jì)的萌芽、繁榮或衰亡等發(fā)展階段。修辭手法在商務(wù)英語新聞中的運(yùn)用, 不僅豐富了語言的表達(dá)能力,同時(shí)也大大增強(qiáng)了語言的表達(dá)效果,更能迎合讀者的閱讀興趣。但是要注意在翻譯的過程中,必須將修辭手法在目的語中再現(xiàn)出來,才能達(dá)到語言的對等。
三、商務(wù)英語新聞的翻譯策略
在經(jīng)濟(jì)全球化快速發(fā)展的大環(huán)境下,商務(wù)英語新聞的傳播對國際之間的貿(mào)易交流有著舉足輕重的作用,所以對商務(wù)英語新聞的翻譯顯得尤為重要。英語新聞翻譯的方法有很多,根據(jù)上文中對商務(wù)英語新聞的用詞特點(diǎn)和語言風(fēng)格的分析,下面總結(jié)了商務(wù)英語新聞翻譯的方法和技巧。
1.直譯與意譯
直譯法是指在翻譯過程中完全保留原文的詞義,不能違反譯入語的文化背景。例如fake or poor quality commodities可以直接譯成假冒偽劣產(chǎn)品。但是,在進(jìn)行直譯的過程中,要避免出現(xiàn)“死譯”的情況,例如所謂中國的“白酒”,通常我們翻譯為“white wine”,但在英語里“white wine”專指白葡萄酒,“l(fā)iquor”或“spirits”才應(yīng)該是中國“白酒”對應(yīng)的翻譯詞匯,類似這樣的情況我們要非常注意。
除此之外意譯法也是翻譯的基本方法之一,與直譯法剛好相反,這種翻譯方法常用于英語新聞句子中出現(xiàn)的意義深刻、有很多同義詞的詞匯,還包括一些復(fù)雜的修辭,例如: If the government withdrew its endorsement and Salomon lost its funding,it would have to liquidate assets at fire - sale prices.原譯文: 如果政府收回許可,所羅門公司失去了融資渠道,它將不得不以“地板價(jià)”進(jìn)行資產(chǎn)清算。這里譯為“地板價(jià)”從讀者的眼光看,可能就是很低的價(jià)格,但如意譯為“跳樓價(jià)”或“甩賣價(jià)”應(yīng)該更易為讀者所理解接受。
2.被動語態(tài)的使用
在商務(wù)英語新聞中,一個(gè)重要的特點(diǎn)就是對被動語態(tài)的廣泛使用,通過使用被動結(jié)構(gòu)促使其語言相比主動結(jié)構(gòu)少了很多主觀意念,所表達(dá)的內(nèi)容更具公正性與客觀性,并且形式更加簡潔。而在漢語當(dāng)中對主動語態(tài)的使用比較廣泛,所以針對英語句子中相關(guān)的被動語態(tài)要實(shí)現(xiàn)向主動語態(tài)的轉(zhuǎn)變。比如:That young man can not be relied upon.譯成漢語就應(yīng)該是“那位年輕人不可信賴”,如果將此句譯成漢語的被動句“那位年輕人不可被信賴”,譯文就會顯得非常別扭,不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。由此可見,翻譯時(shí)經(jīng)常進(jìn)行語態(tài)轉(zhuǎn)換是十分必要的。
3.詞性轉(zhuǎn)換與替代翻譯法
詞性的轉(zhuǎn)換可以突出句子所要強(qiáng)調(diào)的成分,并符合目標(biāo)語言的語言文化習(xí)慣。例如:In the UK,the law identifies“falsely representing oneself as a consumer”as a punishable offence.譯文:在英國,法律規(guī)定“謊稱自己是消費(fèi)者”犯罪,將受到處罰。“Punishable”是一個(gè)形容詞,如果按照原文的詞性翻譯的話可以翻譯成“一種懲罰的犯罪”??墒亲g文將其翻譯成動詞“受到處罰”,可以突出作者所要表達(dá)的行為后果,并且更加符合目標(biāo)語言的語用習(xí)慣,也使得翻譯后的目標(biāo)語言更加自然流暢。
四、結(jié)語
綜上所訴,為了使讀者更好的理解商務(wù)英語新聞,其用詞和翻譯是值得我們重視和研究的。因此作為商務(wù)英語翻譯者,應(yīng)該盡可能全面地了解中西方文化和句式結(jié)構(gòu)等方面的差異,不斷提升自身綜合能力,結(jié)合實(shí)際語境及文化背景進(jìn)行翻譯技巧的靈活運(yùn)用,從而保證商務(wù)英語翻譯的正確性。
參考文獻(xiàn):
[1]李強(qiáng).翻譯工作坊在商務(wù)英語專業(yè)新聞翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究[J].中國報(bào)業(yè),2019,03
[2]儲晴晴.淺談商務(wù)英語語言特點(diǎn)和翻譯技巧探究[J].戲劇之家,2019,01
[3]高蓓.基于全球化背景下商務(wù)英語的特點(diǎn)及翻譯策略[J].英語廣場,2018,08
[4]毛安奕,王潔波.模糊語的語用功能在商務(wù)英語新聞中的應(yīng)用[J].大眾文藝,2018,07