• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯特性領(lǐng)域下漢語(yǔ)文化負(fù)載詞語(yǔ)英漢探析

      2019-09-10 19:44:09楊春澤
      校園英語(yǔ)·月末 2019年1期
      關(guān)鍵詞:翻譯原則文化負(fù)載詞

      【摘要】本篇論文將從社會(huì)性、文化性、符號(hào)轉(zhuǎn)換性、歷史性、創(chuàng)造性五個(gè)不同方面探究翻譯的特性。還有翻譯過程中語(yǔ)言注意的意義再生來(lái)達(dá)到翻譯的最佳效果。意義再生分別從去字梏,重組句,建空間三個(gè)方面來(lái)探究。

      【關(guān)鍵詞】翻譯特性;文化負(fù)載詞;翻譯原則

      【作者簡(jiǎn)介】楊春澤,女,遼寧師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在讀研究生,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。

      一、引言

      翻譯不僅是兩種語(yǔ)言之間的互相轉(zhuǎn)換,而且是兩種不同文化之間的交流。從我國(guó)翻譯的歷史來(lái)看,翻譯對(duì)于中國(guó)文化有著至關(guān)重要的作用,在古代時(shí)期,中國(guó)人對(duì)于外來(lái)作品的翻譯一般體現(xiàn)在對(duì)于從印度傳到中國(guó)的佛經(jīng),這對(duì)中國(guó)的語(yǔ)言文字,都產(chǎn)生了很大影響,到了近代對(duì)于其他國(guó)家的書籍及作品的翻譯,尤其是對(duì)西方的很多書籍的引進(jìn)與翻譯,對(duì)于我國(guó)的方方面面都產(chǎn)生了相當(dāng)大的影響。因此翻譯也是一門非常重要的學(xué)科,它不僅是對(duì)兩種語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更是一種文化承載,讓翻譯達(dá)到最佳效果,才能實(shí)現(xiàn)翻譯的真實(shí)目的。因此本文,將從文化負(fù)載詞方面入手研究,力求能夠使翻譯達(dá)到一個(gè)更加的效果。

      二、翻譯之文化特性

      毫無(wú)疑問翻譯是一種語(yǔ)言符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換,不過它也離不開文化的特性,在翻譯過程中翻譯的文化特性是譯者永遠(yuǎn)不會(huì)能忽視的,因此翻譯特性之社會(huì)性、文化性、符號(hào)轉(zhuǎn)換性、歷史性、創(chuàng)造性這五大翻譯特性是不可遺漏的。

      三、漢語(yǔ)文化負(fù)載詞英譯

      1.翻譯特性之社會(huì)性。語(yǔ)言與社會(huì)是密不可分的關(guān)系,語(yǔ)言學(xué)索緒爾曾經(jīng)說(shuō)過“語(yǔ)言是言語(yǔ)活動(dòng)的社會(huì)部分”,語(yǔ)言受政治,經(jīng)濟(jì),文化等各方面的影響。比如說(shuō)“中國(guó)特色社會(huì)主義”這個(gè)詞西方國(guó)家是沒有的,翻譯成英語(yǔ)是 “socialism with chinese characteristics”, 這是中國(guó)獨(dú)有的政治特色對(duì)有語(yǔ)言的影響。又如 “解放生產(chǎn)力” 翻譯成英語(yǔ)是 “enancipate the productive forces” , 這也是中國(guó)獨(dú)有的經(jīng)濟(jì)體制對(duì)于語(yǔ)言的影響。因此語(yǔ)言是具有很強(qiáng)的社會(huì)性,翻譯也是離不開社會(huì)因素。

      2.翻譯特性之文化性。文化是語(yǔ)言的根髓,語(yǔ)言是文化的載體。不同國(guó)家,地區(qū),地域都有不同的文化,因此英語(yǔ)與漢語(yǔ)之間也存在著很大的差異,翻譯中不可避免的會(huì)涉及到文化的方面。因此翻譯之文化特性在翻譯中是十分重要的。例如,東西方對(duì)于狗的看法完全是不同的。英語(yǔ)中狗有吉祥,好運(yùn)之意,而在中國(guó)則是貶義。漢語(yǔ)的成語(yǔ)“愛屋及烏”譯為英語(yǔ)為 “Love me, love my dog.” “好人有好報(bào)”譯為英語(yǔ)為 “A good dog deserves a good bone.” 因此在不了解中西方文化而進(jìn)行翻譯是十分困難的和不可實(shí)現(xiàn)的,不了解文化就不能進(jìn)行翻譯。

      3.翻譯特性之符號(hào)轉(zhuǎn)換性。語(yǔ)言可以看作是一個(gè)特殊的符號(hào)系統(tǒng),語(yǔ)言學(xué)家索緒爾認(rèn)為“語(yǔ)言學(xué)的問題是符號(hào)學(xué)的問題,要發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言的真正本質(zhì),首先必須知道它跟其他一切同類的符號(hào)系統(tǒng)有什么共同點(diǎn)。” 因此翻譯是不同語(yǔ)言符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換。就比如說(shuō),漢語(yǔ)中的“馬”和英語(yǔ)中的“?!笔窍鄬?duì)應(yīng)的,因此“強(qiáng)壯如?!币g成 “strong as a horse”。有些時(shí)候按照符號(hào)的對(duì)用也可采取直譯的方法,如“一石二鳥”,就可以翻譯成 “to kill two birds with one stone” ,這就是符號(hào)的直接轉(zhuǎn)換。

      4.翻譯特性之創(chuàng)造性。翻譯不僅僅是語(yǔ)言符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換,更有譯者的創(chuàng)新性,賦予文本另外一種生命。德里達(dá)說(shuō)過“翻譯在一種新的軀體、新的文化中打開了文本的嶄新歷史?!?這就說(shuō)明了一種語(yǔ)言在翻譯成另外一種語(yǔ)言是,當(dāng)譯者不同,文化不同時(shí),就出現(xiàn)了翻譯的創(chuàng)新性。以 A Red Red Rose 為例,不同人有不同的翻譯。下面是幾個(gè)翻譯版本:

      “啊,我愛的人像朵紅紅的玫瑰,

      在六月里初開綻放”(黍黎釋譯)

      “我的愛是紅紅的玫瑰,

      于六月初開”(盛嘉駿譯)

      “吾愛吾愛紅玫瑰,

      六月初開韻曉風(fēng);”(郭沫若譯)

      這是三個(gè)不同譯本,不同譯者都加入了自己的創(chuàng)造性因素,雖然作者風(fēng)格各不相同,但各自有各自不同的美,就看讀者最喜愛哪一種。

      5.翻譯特性之歷史性。一部作品,不同歷史時(shí)期的翻譯各不相同,因?yàn)椴煌瑲v史時(shí)期的政治、經(jīng)濟(jì)、文化都會(huì)有所不同,因此翻譯是具有歷史性的。比如說(shuō),同一部作品五四時(shí)期的翻譯和現(xiàn)在的翻譯風(fēng)格是不同的,因?yàn)槲逅臅r(shí)期正是從文言文轉(zhuǎn)換為白話文的時(shí)期,因此和我們現(xiàn)在的語(yǔ)言風(fēng)格會(huì)有一定的差別。這是同一部作品,不同時(shí)期的翻譯會(huì)有差別。然而還有不同歷史時(shí)期的作品,也應(yīng)該用不同的語(yǔ)言來(lái)翻譯。例如,文藝復(fù)興時(shí)期的作品,翻譯成漢語(yǔ)應(yīng)該有古漢語(yǔ)的特色,近代的作品就應(yīng)該用我們近代的語(yǔ)言來(lái)翻譯。這樣就會(huì)符合不同時(shí)代的特色,會(huì)讓讀者有一種被代入感。

      四、漢語(yǔ)文化負(fù)載詞英譯的意義再生

      一般來(lái)說(shuō),翻譯是把一所以種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成意義對(duì)等的另一種語(yǔ)言,所以翻譯的過程也是一種意義再生的過程。在翻譯中意義再生有三種原則,分別是:去自梏,重組句,建空間。下面我會(huì)分別對(duì)這三種再生原則進(jìn)行具體分析。

      1.原則一:去字梏。去字梏指的是去除字本身帶來(lái)的限制。有時(shí)候文本的意義并不等于每個(gè)詞意義。因此去除字的牢籠桎梏并得到再生,需要譯者緊密結(jié)合上下文并且不斷思考琢磨原作者的意圖。下面幾個(gè)列子說(shuō)明了去字梏在翻譯中的體現(xiàn)。例如,中國(guó)的老式家庭一般家里的人口都很多,可是現(xiàn)代家庭都是三口之家或是四口之家。似乎大家庭就會(huì)翻譯成large/big family, 小家庭應(yīng)該翻譯為small family。 實(shí)則大家庭應(yīng)該翻譯成extended family,小家庭為nuclear family。再如,少年老成。不能直接按照中國(guó)的字眼“老”翻譯成old。這句話應(yīng)該翻譯成 “young but experience”, 用 “experience” 去字梏,更加貼切的表達(dá)詞義。

      2.原則二:重組句。去除了文字本身的桎梏后,譯者語(yǔ)言精度原文本,掌握原文本所蘊(yùn)含的含義與神韻之后,文本轉(zhuǎn)換成其他語(yǔ)言,這就是重組句。就漢英兩種語(yǔ)言來(lái)說(shuō),兩者在語(yǔ)句結(jié)構(gòu)存在很多差異。因此在英譯漢時(shí)語(yǔ)言在完全無(wú)誤地理解語(yǔ)句之后,將其轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)常用的,符合漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則的句子。如英語(yǔ)習(xí)慣被動(dòng),漢語(yǔ)則習(xí)慣于主動(dòng)。例如,“He was hurt.”, 漢語(yǔ)應(yīng)該譯為,“他受傷了。”有時(shí)候英語(yǔ)中的定語(yǔ)、 狀語(yǔ)等句子成分同漢語(yǔ)的句子成分并不對(duì)應(yīng),譯者應(yīng)轉(zhuǎn)換換位正常的漢語(yǔ)語(yǔ)序進(jìn)行翻譯。

      3.原則三:建空間。建空間一般指的是,在去字梏、重組句之后建造成一個(gè)新的文本,這個(gè)新的文本要保持與原文作者所給讀者建造的空間說(shuō)一致。原文作者利用各種語(yǔ)言形式,借助上下文和語(yǔ)境為讀者營(yíng)造了一個(gè)想象空間,譯者也應(yīng)該力求創(chuàng)造出同樣相似的空間。下面是許淵沖譯杜甫的《絕句》:兩只黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天。窗含西嶺千秋雪,門泊東吳萬(wàn)里船?!?Two golden orioles sing amid the willows green; A flock white egrets flies into the blue sky. My window frames the snow-crowned western mountain scene; My door oft says to eastward-going ships ‘Goodbye’ .” 單看譯文的框架與原文有很大的出入,不過在讀完譯文之后就能有同原文有相同的感受。

      “翻譯是一門藝術(shù)”, 它需要譯者有能夠把一種語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換成另外一種語(yǔ)言符號(hào)的能力,同時(shí)也受五大翻譯特性的影響,因此本篇論文從文化負(fù)載詞入手分別探討了這五大翻譯特性及意義再生。

      參考文獻(xiàn):

      [1]索緒爾,高明凱,岑麟祥,葉蜚聲.普通語(yǔ)言學(xué)教程[M].北京:商務(wù)印書館,1982.

      [2]穆雷.關(guān)于翻譯學(xué)的問題[J].外語(yǔ)教學(xué),1989(3).

      [3]雅克·德里達(dá),張寧譯.書寫與翻譯[M].北京:三聯(lián)書店,2001.

      猜你喜歡
      翻譯原則文化負(fù)載詞
      簡(jiǎn)析廣告語(yǔ)的翻譯
      考試周刊(2016年101期)2017-01-07 17:51:42
      目的論忠實(shí)原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
      基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級(jí)策略
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      中國(guó)特色詞匯及其外宣翻譯
      考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
      文化負(fù)載詞翻譯策略研究
      釋義理論指導(dǎo)下的文化負(fù)載詞口譯策略探析
      考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
      釋意理論觀下的文化負(fù)載詞的口譯
      科技視界(2016年8期)2016-04-05 12:04:27
      從美劇字幕看中文文化負(fù)載詞翻譯方法
      柰達(dá)功能對(duì)等理論視角下的公示語(yǔ)英譯研究
      科技視界(2016年4期)2016-02-22 12:02:26
      吉木乃县| 南部县| 常山县| 内乡县| 临夏县| 荔波县| 北碚区| 从化市| 乐陵市| 惠州市| 阿荣旗| 工布江达县| 东乌珠穆沁旗| 调兵山市| 遵义县| 孟连| 灵山县| 资中县| 阳城县| 陈巴尔虎旗| 上栗县| 七台河市| 宁强县| 长顺县| 游戏| 如东县| 沿河| 涿鹿县| 德化县| 岳西县| 二连浩特市| 余庆县| 凤凰县| 安泽县| 前郭尔| 昌平区| 新乡市| 革吉县| 库尔勒市| 宁陵县| 长兴县|