• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    博物館展覽文案翻譯與紐馬克理論應(yīng)用(英文)

    2019-09-10 16:41:15丁寧
    科學(xué)教育與博物館 2019年1期
    關(guān)鍵詞:交際翻譯

    摘 要:博物館展覽文案的翻譯質(zhì)量在宣傳推廣中華文明和自然遺產(chǎn)方面起著重要作用,因此雙語(yǔ)文案的編寫工作具有重大意義??偨Y(jié)了的特點(diǎn):信息量大、解說性強(qiáng)、文字優(yōu)美,并且與文物緊密契合、蘊(yùn)含豐富的內(nèi)涵。從文本類型上看,博物館展覽文案屬于信息型文本。以廣東省博物館為例,應(yīng)用紐馬克的翻譯理論指導(dǎo)博物館展覽文案的翻譯實(shí)踐,從用詞、造句、文化元素等方面進(jìn)行闡述。同時(shí),運(yùn)用交際翻譯的策略,對(duì)涉及的翻譯問題及技巧進(jìn)行深入探討。

    關(guān)鍵詞:博物館展覽文案 紐馬克理論 交際翻譯

    Abstract Translation of the museum's publicity materials plays a crucial role in introducing the Chinese culture and natural heritages to foreign visitors. This article discussed about the features of the museum's publicity materials, then it summarized the informative, expositive, rhetoric, visible and cultural features. Similarly, the translation should also have such characteristics. According to Newmark's text typology, the museum's publicity materials belong to the category of informative text. The author studied several examples from the publicity materials of Guangdong Museum. All the examples are analyzed either from the lexical, syntactic or cultural perspective. Furthermore, the article discusses specific problems and techniques used in the translation in order to evaluate and improve the target texts with communicative translation.

    Keywords the museum's publicity materials, Newmark's theory, communicative translation

    0 Introduction

    A museum is responsible for the acquisition, preservation, display and research of the collected natural and cultural relics. It is a non-profit organization, which serves the purpose of educationand entertainment. Since 2008, most Chinese museums have been open to the public and offered free admission inciting an increased number of visitors to museums. The museum has become an important window to public service, and an important platform for the cultural exchange between domestic and foreign cultures. Translation of the museum's publicity materials plays a crucial role in introducing Chinese culture and natural resources to foreign visitors, who have great interest in collections. Therefore, the effective translation of the museum's publicity materials is of great significance. Unfortunately, as the museum industry in China started later than it did in most western countries, the study on translation of the museum's publicity materials has been neglected for a long time. Therefore, the need for us to research on translation of the museum's publicity materials is imminent.

    This article mainly applies Newmark's text type classification and communicative translation. Peter Newmark is a famous scholar in the field of translation studies with experienced translation techniques. His major contribution is the distinction between communicative translation and semantic translation, which is relevant to text type classification.

    1 Literature review

    Translation of the museum's publicity materials is not a novel idea, but as mentioned above communicative translation is seldom used as material for research. In general, translation of the museum's publicity materials can be divided into two parts. One is the collection translation, which mainly consists of the interpretive texts of the collections, the titles of the collections, and exhibition atlas. The other part is the exhibition content not included in the collection translation. The content here is essentially only the introduction and explanation of the history and development of the exhibition.

    Mu[1] is the first one to publish an article about collections in 1991. He discussed the faithfulness and smoothness of the collection translation, and mentioned word choices.Li[2] published the second paper concerning the titles of the collections, and revealed its cultural implication at the surface, middle and deep levels. In the following years, Wang and Yang[3]published the first book on the names of collected items, and this book has become important and popular among translators for museums domestic. The book has a Chinese-English glossary of collections and functions as a dictionary, despite some inaccuracy. Huang[4] applied cognitive theory to the collection translation of antique names and pointed out that the features of antique names express the basic traits of human cognition. Li[5] wrote her thesis using the theories of domestication and foreignization in the collection translation. Her study analyzed the translations based on underlying factors that can determine the translator strategies. Ding[6-7] wrote her thesis and article about Newmark's theory related with museum. These researcheshave discussed the collections from translation strategies of domestication and foreignization, translation criteria of "faithfulness, expressiveness and elegance" and translation principles of smoothness and faithfulness. However, these aspects are too general to follow during the translation practice. Similarly, the strategies used in museum translation are always including domestication, foreignization, relevance theory, and intercultural communication.

    In China, the researches on translation of the museum's publicity materials started from 1990s. In the early 20th century, from 2001 to 2007, the articles in this area were limited to discussing the faithfulness and smoothness of the translated materials; after 2007, some scholars began to approach the topic from the angles of domestication and foreignization. At the same time some scholars introduced Skopos theory into the research. By doing extensive reviews, the author discovered that no scholar wrote a thesis or a dissertation on this topic, to say nothing of any translation strategies in this field. Yet no systematic research has been done on the museum's publicity materials from the perspective of communicative translation.The translation research on collections will attract more attention than on exhibitions. The researchers in this area are mainly divided into two categories, one group belongs to the theoretical linguists, and the other relies on their own working experience. Looking at geographical position, the researches focused more on places that have rich culture heritage resources and cities involved in foreign trade, such as Beijing, Shanxi, Henan, Sichuan, Chongqing, and Zhejiang.

    From the previous review, the author finds that there are no dissertations on museum translation. Though translation strategies are used and have been discussed in this field, no systematic research has been done on the museum's publicity materials from the perspective of communicative translation. The majority of past researches focus on translation of the names of collected items and famous museums. Here, the author will attempt to systematically research the museum's publicity materials from the perspective of communicative translation.

    2 Theoretical framework

    2.1 The priorities for text analysis

    Many theorists have divided the texts according to subject-matter (literature, institutions, technology, etc.), but it is perhaps more reasonable to begin with the famous German scholar Karl 's statement[8] on the functions of language. Karl?proposes "organon model" of language functions. The threemain functions of the language that Karl ?distinguishes in the model include representation, expression and appeal. The predominant linguistic sign marks the function of language and communicative action in a communicative situation.

    RomanJakobson modifies 's category of language functions into six functions of language: the main functions of language are expressive, descriptive or informative, and vocative, directive or persuasive; the minor functions being phatic, metalingual and aesthetic[9]21.

    Peter Newmark considers 's functional theory of language as the mostuseful theory applied in translation. Based on -Jacobson's functions of language, Peter Newmark classifies source texts into three major types according to three main language functions: expressive, informative and vocative,as well as three minor ones: phatic, aesthetic and metalingual[7]39.

    (1) Expressive texts

    According to Peter Newmark, "The core of the expressive function is the mind of the speaker, the writer, the originator of the utterance to express his feelings irrespective of any response."[7]39 He states that the characteristics of "expressive" text type are: serious imaginative literature (e.g. lyrical poetry, short stories, novels and plays); authoritative statements (e.g. political speeches, documents, etc); autobiography, essays and personal correspondences[7]39.

    (2) Informative texts

    "The core of the informative function of language is external situation, the facts of a topic, and reality outside language; including reported ideas or theories. The format of an informative text is often standard: a textbook, a technical report, an article in a newspaper or a periodical, a scientific paper, a thesis, minutes or agenda of a meeting."[10]39The purpose of informative texts is to convey new information, and therefore this type of text delivers the substantial information. So the author thinks the museum's publicity materials mainly belong to this type.

    (3) Vocative texts

    "The core of the vocative function of language is the readership and theaddressee. I use the term 'vocative' in the sense of 'calling upon' the readershipto act, think or feel, in fact to 'react' in the way intended by the text. For thepurposes of translation, I take notices, instructions, publicity, propaganda, persuasive writing (requests, cases, theses) and possibly popular fiction, whosepurpose is to sell the book/entertain the reader, as the typical 'vocative' text."[8]39 Vocative texts are reader-oriented. The purpose of the vocative texts is to make the readers react or take certain activities according to the intention of the author. Table 1 lists the features of three types of language functions:

    Generally speaking, though the expressive, the informative and the vocative functions are all included in the texts, there is always one dominant function in the text. And the museum's publicity materials mainly belong to the informative type.

    Based on the theory of language functions and the classification of text types, Peter Newmark proposed semantic translation and communicative translation. Although the two concepts are slightly similar to the old-fashioned literal translation and free translation, yet they also have a new dimension of significance. Eugene Albert Nida[11] mentioned that they were Newmark's major contribution to translation theory. Peter Newmark also believes that they represent his own main contribution to translation theory in general[7]62.

    2.2 Newmark's semantic translation

    "Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original".[7]39This type of translation remains the original culture and assists the reader only in its connotations, and mainly consists of the essential (not-ethnic) message of the text. Semantic translation tends to be more complex, more detailed, and more concentrated, and it pursues the thinking process rather than the intention of the transmitter. It tends to overtranslate, to be more specific than the original, and to include more meanings than the communicative type does[7]39.

    In semantic translation, the translator's first loyalty is to his author; in literal translation, his loyalty is, on the whole, to the norms of the source language[7]63.

    2.3 Newmark's communicative translation

    Communicative translation attempts to involve its readers as close as possible to such an extent that the readers get the original text. It addresses itself only to foreign readers who do not necessarily anticipate certain difficulties or obscurities, and expect a generous transfer of foreign elements into their own culture and language. This method emphasizes the "force" rather than the content of the message, and it is likely to be smoother, simpler, clearer or more direct. It conforms to a particular series of language and often tends to undertranslate when using more generic, general terms to translate obscure texts.Normally in communicative translation it is assumed that the readers of the translations are identified with those of the original[7].Communicative translation assumes that exact translation may be possible and may be perfect as well. It always reads like an original and it must, as Eugene Albert Nida stresses, sound "natural"[7]68. Thus communicative translation is not as mechanical as word-for-word translation, while some modulation like the restructure information, addition and omission are allowed.

    However, in semantic translation as well as in communicative translation, provided that equivalent-effect is secured, the literal word-for-word translation is not only the best; it is the only valid method of translation[7]39.

    2.4 Comparison between semantic translation and communicative translation

    Jeremy Munday[12]45 clarified the differences between semantic translation and communicative translation. Table 2 shows the details that semantic translation attempts to be source language centered, and to preserve the literary rhetorical devices and the cultural elements. Thus, it is suitable for the literary text, and the literature of serious and formal nature. On the contrary, communicative translation, in most cases, is target language centered. The translator resorts to necessary modification to produce a smoother and simpler result. It is often used in the text with informative functions. The museum's publicity materials belong to text with informative functions, so it can be applied to communicative translation.

    Based on Newmark's text type classification, the function and writing style of the museum's publicity materials, together with the targeted readers are suitable for communicative translation. Diagram 1 summarizes the theoretical framework. It shows that communicative translation is the most appropriate approach for the Chinese-English translation of the museum's publicity materials. The readers of these translations always are foreigners without any Chinese culture background. And the intention of the translation is to deliver lots of information about displayed the collection and the exhibition content. Thus the main features of the translation should be rhetoric devices and informativeness. Therefore it is not necessary to be confined to the superficial structure of the source text. Thus, the author uses communicative translation to approach the Chinese-English translation of the museum's publicity materials. The examples are taken from Guangdong Museum. The author of the thesis analyzed history, culture, natural resource and arts in Guangdong. All of the examples taken from the titles of the collected items include five character terms, cultural elements, ambiguity, "poetic" language and complex sentences. Furthermore, specific translation problems and translation techniques are discussed in more detail as the author manages to evaluate and improve the target texts under the guidance of the theory.

    3 Anapplication of communicative translation to the museum's publicity materials

    Guangdong Museum, is a comprehensive museum with a collection of over 170 000 pieces (sets). The museum has permanent exhibitions dedicated to the history and culture of Guangdong, the natural resources and arts of Guangdong as well as temporary ones.

    The author takesthese examples from the Guangdong Museum's publicity materials for the following reasons. First, they are the English translation of the Guangdong Museum's masterpieces. Second, they are discussed by the curators in order to make a better version. Meantime, they are representative in the Guangdong Museum.

    3.1 Comparing the British Museum's publicity materials with those of Guangdong Museum's

    The museum's publicity materials make different points depending on theused language. From many aspects they are different in English and Chinese. The author takes the British Museum and Guangdong Museum as examples. The British Museum is the first national public museum in the world. From the beginning it granted free admission to all "studious and curious persons". The numbers of visitors have grown from around 5 000 a year in the eighteenth century to nearly 6 000 000 today. The British Museum has always been a good role model, so in order to sum the differences from Chinese-English museum texts the author makes a comparison between the British Museum's (abbreviate to B)and the Guangdong Museum's (abbreviate to G) materials.

    Example B: Lamp showing a chariot race

    Roman, about AD 175-225

    Probably from central Italy

    Racing in the Circus Maximus

    The circus, with its long, narrow structure purpose-built for chariot and horse races, was an essential feature of any large Roman city. The scene on this terracotta oil lamp almost certainly represents a race in the Circus Maximus in Rome, the largest in the world, with a capacity of 250 000 people.

    The lamp maker has skillfully condensed the whole event into a small space. In the centre the four-horse chariots (quadrigae) of the four factions (reds, blues, whites and greens) race around the track. Below them is the central island (spina, literally "spine") of the circus, complete with statues, shrines, an obelisk and turning posts (metae). The starting gates and the crowd in the stands complete the scene.

    Candles and lanterns were known in the Roman world, but lamps which burned olive oil were far more popular. Huge quantities of mould-made terracotta lamps were mass-produced throughout the Empire, ranging in form from animals to objects such as boats and pine-cones. The most common lamp type had a flat, circular body, decorated with a wide range of different motifs; wildlife, deities, allegorical symbols, and scenes of everyday life. The manufacturer, Saeculus, whose name is stamped on the base of the lamp, often featured gladiator or race scenes.

    Example G: 端石千金猴王硯(清)

    傳說中的清末廣東“三大名硯”之一。硯長(zhǎng)25.5 cm、寬17.6 cm、厚2.7 cm,由端溪老坑大西洞石制成。清末兩廣總督張之洞曾主持開采老坑大西洞,出產(chǎn)了一批上佳的石料,被后人稱為“張坑石”,此石或?yàn)槠湟弧?/p>

    此硯石色紫藍(lán),石質(zhì)細(xì)膩,石品花紋絢麗。硯堂中有大片魚腦凍,形似獼猴,側(cè)蹲回首,栩栩如生。硯工因材施藝,將硯面及硯背巧妙設(shè)計(jì)為花果山、水簾洞。硯右側(cè)鐫隸書銘文:“千金猴王硯。光緒壬辰禺山何氏閑叟珍藏?!背幾髠?cè)鐫隸書銘文:“郭蘭祥作硯,項(xiàng)信南刊字?!惫m祥為肇慶制硯世家郭家傳人,郭家曾為宮廷制作貢硯,項(xiàng)信南為廣州雕刻工匠。

    From the examples above, the differences between the Chinese and Englishmuseums' texts can be vividly presented, and further include value, custom, way of thinking and religion. The examples are taken from the British Museum and Guangdong Museum web sites, and they are different in the following aspects.

    (1) Information

    The Chinese texts are more simple and concise. They cannot express the collection culture clearly, and mainly focus on introducing the appearance of the collection, such as the color, the pattern or things like these.Obviously, it gives the audience a clear description of the collection, while the background of the collection is not introduced well. The English texts are more detailed and complete. In example B, only 40 words (17.9%) in 223 wordsare about the appearance of the lamp. There are 183 words (82%) about the cultural background. In this paragraph, all elements are introduced, such as the four-horse chariots, candles and lanterns. From it, the audience receives the information easily. The most important aspect is that the audience understands the content better. From the two examples, the viewers can not only appreciate the physical beauty of the collection, but also its functionality and historical stories. Because the content of the Chinese texts are different from those of the English texts, the styles of museum texts are also different in accordance to the language used. The information in English texts is much more detailed and complete which will help to give the audience a better understanding of the collection.

    (2) Discourse structure

    In example G, none of the sentences are the topic sentences in the paragraph; however, every sentence is an inseparable section from the text body.The Chinese texts usually adopt an inductive organization, which has a loose sentence structure and native audiences are familiar with this kind of structure. Each sentence in this structure contains information on different aspects of the object. The readers would not understand the material thoroughly unless they finish reading the whole paragraph.

    Comparatively, the English texts are quite logical, and give us a general impression of the work by reading its first sentence. The following pieces of information are there to support the topic sentence. Cultural background is explained in a vivid and logical way. More logical sentences are better accepted by the target readers.

    In conclusion, the information is usually displayed in a different structure and language. Furthermore, a more logical structure enhances the readers' ability to understand the texts.

    (3) Cultural aspect

    Edward Burnett Tylor, a British anthropologist defined "Culture as that complex whole which includes knowledge, belief ,art, morals, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society", which is mentioned by Liu[13]. This definition is still being used, for it covers the correct concept. Culture in the form of published materials is noticed.

    The general audience of the Guangdong Museum is Chinese and therefore familiar with Chinese culture as they have, who has certain basic knowledge about their native culture. Thus Chinese texts mentioned less explanations about culture, such as "清末兩廣總督張之洞""猴王""老坑". Most of the Chinese audience already knows the meaning of these words, so it is not necessary to explain further. But for foreign audiences, there should be an additional explanation about the piece and the culture behind it. Furthermore, in English texts, extra content such as "Candles and lanterns were known in the Roman world, but lamps which burned olive oil were far more popular""the four factions (reds, blues, whites and greens)" which are relevant to understanding the collection yet unfamiliar to the audience should be explained.

    This point allows us to find cultural differences in different versions of museum texts. "Translating means communicating, and this process depends on what is received by persons hearing or reading a translation."[9]86 Therefore, the English translation of the museum's publicity materials should be logical, detailed and more complete. When translating the museum's publicity materials, these differences in the culture should be noticed and the translator should pay close attention to this in order to communicate better with the target audience.

    3.2 The features of the museum's publicity materials

    (1) Informative

    A museum's publicity materials, from the content to the attractive design, should always be new to the audience. Furthermore the museum translation should be informative, and it always provides information to the audience to give them a better understanding of the exhibition. Audiences usually learn from museums and refer to them as the "second school" of society.

    (2) Expositive

    Collections are evidences that prove the truth of history, nature and art. Collections must dominate in the exhibition. Therefore, the transition of texts in museum is always expositive for collections. The translation is a way for the viewers to communicate with the culture. So the museum's publicity materials try to exposit the main feature of collections, origin, and functions.

    (3) Rhetoric

    The museum's publicity materials should be so eloquent and rhetoric that they could grasp the audience's attention in a short time, which is one of their main aims. The target text in museums firstly arouses the interest of the readers and makes them notice the relevant information about Chinese culture. In this feature, the descriptions seem to be embellished with classical quotations, in order to pursue rhythmical prose style and well proportional parallel structure.

    (4) Visible

    It is obvious that the museum texts are always visible. Some museums provide audio guides, which is not the main way for an audience to get knowledge. As a matter of fact, the audio guide needs to be recorded by someone who reads the texts of the museum translation. So the texts of the museum translation still need to be prepared before recording can even start (the materials are visible).

    (5) Cultural

    Some of the collections in the museum are unique in the world, because of the national culture that they entail. The museum's publicity materials should display this particular culture to the viewers. Therefore, translation of the museum texts must always contain cultural elements so that foreigners can have a better understanding and acceptance of the collection. There are also differences between translation for the collection and for the exhibition. The collection translation is usually printed on a small label on the wall close to the collection that they describe. The label contains the name and the approximate date of the collected items. The collection translation must be simple and concise in order to help the audiences to understand the collection better. However, a simple translation is not equivalent to a short translation. Furthermore, translation of the exhibition is always related to the background of the historical event, the culture, and the close knowledge. The content is descriptive to guide the audience through the exhibition. Thus it also contains the collection culture element in the exhibition.

    3.3 Different approaches for the museum's publicity materials

    As mentioned before, communicative translation indicates that the translator attempts to produce the same effect in the target text as in the original source text. Hence, communicative translation, which is always concentrated on readers, can be considered as the basic rule in the museum's publicity materials. Communicative translation can make translating the cultural background more freeing and still have the same effect on the audience.

    (1) Translation of the names of the collected items

    There is a Confucius proverb which says "If language is incorrect, then what is said does not concord with what was meat, what is to be done cannot be effected"[14] This signifies the importance of the names. Naturally, translation of the museum's publicity materials are used to describe and introduce the collection to the audience. Therefore it is particularly important that translation in the target text should use the words which can convey the proper meaning. The principle for the collection translation is right words at right places.

    a. Transliteration

    It is both a quick and simple way to translate the collection for native audiences. In the meantime, the translation should accurately present the meaning and be integrated into the museum's publicity materials.

    Example 1: 吉州窯黑釉木葉紋小盞(宋)

    Black glazed cup, Jizhou ware Song Dynasty

    Example 2: 建陽(yáng)窯兔毫盞(宋)

    Tea bowl with hare's fur steaks, Jianyang ware Song Dynasty

    In example 1-2, the same word "盞" is translated into "cup" and "tea bowl" respectively. The collections in the source language are all vessels of the Song Dynasty. In the Song dynasty, tea was very popular among people. The way of drinking tea was always connected with Dou Cha, which was a competition centered around the technique of using pouring water into vessel with some tea. And people used the vessel to observe the result of the competition. That is the original meaning of "盞". It is larger than a cup but smaller than a bowl. If the translator does not know the historical background, the translation in the target language will lose this cultural information. So "盞" should be translated as "tea bowl".

    A minimal, realistic situation could be "The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it."[7]87 The substitution of "functional equivalence" is just to stress the concept of function[15]. When transliteration is used in the museum's publicity materials, it should be the same as the source language to improve the effect on communication. Therefore there should be a standard use of transliteration in the museum's publicity materials.

    b. Terminology

    Research about terminology appears in many fields, because it is highly influenced by the methods and the activities which it serves. Meantime, terminology is deeply affected by possibilities of collecting data by computers. If there was a database of terminology in the collections, this problem may not have to be mentioned here.

    Example 3:月頭兔鲀(English name: moontail blaasop, Latin name: Lagocephalus lunaris)

    Example 4:六斑刺鲀(English name: balloonfish, Latin name: Diodon holacanthus)

    Example 5:雜斑腹刺鲀(English name: monkfish, Latin name: Gastrophysus suezensis)

    The examples above are from the marine animal collections. "鲀" in example 3-5 only declares they are from the same Superorder, but not from the same Family. Therefore, neither the Chinese name nor the English name of the animals meets the need of the audiences. In order to better convey the necessary information, the translator needs to incorporate the Latin name for the animals in the tags. These Latin names are scientific names that are widely accepted by international viewers. Scientific names firstly appear in Carolus Linnaeus' Species Plantarum in 1753. As scholars use these scientific names extensively, a system combining the Chinese name, the English name and the Latin name meets the need of both common viewers and scholars. Furthermore, the English names should be updated to the more commonly used translations.

    In 1986, "dynamic equivalence" is superseded by "functional equivalence" in the book From One language to Another. The maximal and ideal situation for functional equivalence is that "the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers."[15] This requires maximal effectiveness on the basis of both cognitive and experiential factors. Nida's functional equivalence theory is objective to realize the communication with readers of the target language. Similarly, as communicative translation theory is applied to the informative text, the informative text also seeks communication with the readers. Functional equivalence emphasizes the response of the target language readers, and the communicative translation theory focuses on the effect produced by the source text upon the readers of the target language. There is a little difference between "the effect upon the readers", and "the readers' response". Both of them are reader-oriented and focus on communications with the readers using the targeted language. Hence, all people should understand the collection category, pursue standard of international items, and make terminology acceptable in the target text.

    (2) Translation of the cultural elements

    In Chinesemuseum's publicity materials, many of them consist of the cultural elements. Chen and Chen[15] pointed out that "Cultural elements have three parts: the background of the collection, the differences between the origin culture and the receiving culture, and the selection of the culture information." When the translators try to express the cultural elements of a text, they need to pay attention to these three parts.

    (3) Annotation

    From many cultural elements are translated by using transliteration exist in the target text. If the examples refer to Chinese history or stories, they should be further explained. Communicative translation calls for a generous transfer of foreign elements into their own culture and language.

    Example 7: 南粵源流 History of Nanyue

    Example 8: 馬壩人 Maba Man

    In example 7-8, "南粵" "馬壩人", are all directly translated in pinyin. Cantonese people are familiar with all the words, but other people may have difficulty in understanding them. The translator can add some details after the words so that the translation affects the readers in the same way as it affects readers of the original.

    Better versions are included below:

    Example 7: 南粵源流 History of Guangdong

    Example 8: 馬壩人 Maba Man (ancient human named the discovery place)

    (4) Completeness

    The culture should be translated loyally in cultural transmission. Having loyalty makes mistranslation easier to avoid. The main information and details about the collection should be complete, and should make the audience feel comfortable reading the target text."Completeness" here does not happen word by word, as it is more important that the translation occurs according to the overall content of the collection information.

    Example 9: 青釉瓷圈足硯

    廣東梅縣畬口公社出土

    唐代(公元618—907年)

    梅縣水車窯地處粵東北山區(qū),是唐代廣東外銷瓷生產(chǎn)的重要基地。

    Celadon ink stone with circular foot, Tang Dynasty (618-907), unearthed in Meixian

    Example 9 is about celadon inkstone with circular foot. In the source language, there is still more important information "梅縣水車窯地處粵東北山區(qū),是唐代廣東外銷瓷生產(chǎn)的重要基地", but the translation does not convey this. If the content is not translated, the information will likewise be lost to a foreign audience, and more important maybe some of the cultural information will be lost. The missing information is shown below:

    It located in Meixian, Guangdong. The Shuiche Kiln was an important base of producing export celadon in the Tang Dynasty.

    One of the most important purposes of translation in the museum's publicity materials is to introduce Chinese culture to the world so that it can be understood and accepted throughout the world. Likewise, the cultural information should be complete so that audience can understand it. The inclusion of cultural information is also central to having effective cultural communication. The adjustment focuses on the readership in target text as well as taking the cultural background into consideration.

    (5) Handling of the ambiguity

    Museum's publicity materials are different in English and Chinese. Slide negligence can lead to huge differences and make the translation ambiguous. There are some items in the translation which are ambiguous to the audience.

    Example10: 河南 Henan

    In example 10, "河南" is a province in China, and it also often refers to the south of the Pearl River. In this case, the translator can use pinyin, or add annotations to explain the meaning.

    Gu[16] mentioned that the character "號(hào)" was always confusing in calligraphy translation. Many different terms have been used to describe this concept, for instance, alias, pen-name sobriquet, and poetic name. However, none of these terms is a loyal translation. The translator can connect the items with the characters used by the writers, and use the proper words. Therefore, when translating certain terms that could potentially cause ambiguity, the translator should include the cultural background in order to communicate with the audiences in the target text.

    (6) Handling of the "poetic" language

    Poetic language always appears in Chinese tourism materials to show the history and cultural background, but it is rarely seen in English materials.

    Example11: 菊之落英,生如夏花般燦爛,死如秋葉般靜美,沉積許久的芬芳,剎那綻放生命的輝煌。華麗的花朵,精致的葉片,豐滿的果實(shí),治愈我們傷痛的一切良藥,這些景象只有我們努力的愛護(hù)才可以永存,才有生命綿延的可能……

    Drinking the dew on the orchid in the morning and eating fallen flower of chrysanthemum in the evening as meal. Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves. Accumulating the fragrance for such a long time, instantly bloom the magnificence of life, gorgeous flowers, exquisite leaves, plentiful fruit, and good medicinal can cure all our pain of diseases. However, we have to work hard to protect all these wonderful natural treasure, to let their life continue.

    In the above example is the conclusion of an exhibition.It is a concise rhetoric that Chinese can understand by imagining it. However, it is difficult for foreigners to understand it in the same way. Perhaps the translator can use some simple sentences to summarize the exhibition. In this way, the communication effect works.

    In general, communicative translation is written according to the readers' linguistic level, while a semantic one according to at the author's. "Communicative translation is used for 'informative' and 'vocative' texts, semantic for 'expressive' texts."[7]47 Hence, the readers linguistic levelis based on the readers' culture. Translation in the target text should make this process easier than in the source text, as the object of the target text is to achieve cultural communication. Eugene Albert Nida pointed "Working out a set of rules for adapting figurative expressions from one language to another is usually a waste of time because no two situations are ever really the same."[7]214 Therefore part of the translation purpose is to leave, the knowledge of special skills and culture to the translator as the part of translation process. When handling poetic language, the aim is to translate the language in a simple manner that is acceptable to the audience.

    (7) Handling of the complex sentences

    Communicative translation is not as mechanical as word-for-word translation, therefore, modulations, such as restructuring the information, adding or omitting certain words, are acceptable.Translation is operated not on the basis of words and sentences, but on the framework of the paragraph. The translator should adopt the approach of information restructuring in the translation process. "The process of restructure involves the organization of lexical, syntactic, and discourse features of the transferred text so as to provide maximal comprehension and appreciation on the part of the intended audience."[17] Through the restructure of the information, the translation should loyally interpret the information in the source language. Restructuring the information means to break away from the original structure of the sentences in the source language and re-organize them in a way which is more coherent in the target language.

    Example 13: 廣東在漢代已開辟海上絲綢之路。唐宋時(shí)期,朝廷倡導(dǎo)“江海求利,以資國(guó)用”,積極發(fā)展海上交通。全國(guó)各地的絲綢、陶瓷、茶葉等商品齊聚廣東,遠(yuǎn)銷海外。天時(shí)、地利、人和,使得廣東成為中國(guó)海外貿(mào)易最重要的起點(diǎn)。

    Example 13 is about the historical status of maritime trade in Guangdong. Because of the differences between the Chinese and English language, the section from the original text cannot be translated in the target text. Because Guangdong has been known as "Canton" internationally, considering the acceptance of this term by the audience, the translator can use "Canton" in the translation instead of the pinyin translation "Guangdong". As the focus of the paragraph is to illustrate that Canton had been the base of maritime trade, this information should be structured as the topic sentence of the paragraph, and be placed at the beginning of the paragraph. The rest of the paragraph can be restructuring. The translation is done as below:

    Because of favorable factors, Canton became an important base of maritime trade. As early as the Han Dynasty, Canton becamethe starting port of the Maritime Silk Road. Silk, ceramics, tea and other commodities from all over the country were gathered in Canton and sold abroad.

    "Equivalent effect is usually recreated in translation of cultural terms. Communicative translation emphasizes communicate effect or the main force of the original messages, and one of the most likely ways to convey communicative effect is to recreate equivalent effect, i.e. produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original, which is clearly marked in communicative translation."[7]48 As a consequence handling complex sentences should be the base of conveying communicative effect.

    As a matter of fact, the failure of the translation discussed above can not only be found in the Guangdong Museum, but also in many museums throughout China, which can lead to misunderstandings between nations' cultural communication. Therefore, measures must be taken immediately to perfect translation of the museum's publicity materials. Maybe a standardized translation manual for museums should be published.

    4 Conclusion

    In conclusion, the most popular principles of translation are faithfulness and accuracy in content, smoothness and fluency in language and appropriateness in style. They are the basic principles for all types of translation including the museum's publicity materials. The author has discussed the different methods for communicative translation used by the museums in their publicized materials. These include: different aspects of translation in the names of the collected items, five character terms, cultural elements, handling of the ambiguity, handling of the "poetic" language, and handling of the complex sentences. The author tried to make a smoother and simpler version of the target texts. From the discussions above, the author concludes that translation of the museum's publicity materials is not only necessary in certain museums, but also in a national scope. Its significance cannot be overemphasized. The improvement of the overall situation of museum translation requires the joint efforts of the whole nation.

    Reference

    [1]穆善培.歷史文物漢譯英的忠實(shí)與通順問題[J].上海翻譯,1991(3):11-15.

    [2]李開榮.試論文物名稱英譯文化信息的處理[J].中國(guó)科技翻譯,2001(4):10-13.

    [3]王殿華,楊綺華.漢英文物考古詞匯[M].北京:紫禁城出版社,2005.

    [4]黃寶榮.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下文物名稱英譯研究[D].長(zhǎng)沙:中南大學(xué),2007.

    [5]李瑩.從文化角度看博物館文物翻譯中的歸化與異化[D].廣州:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),2007.

    [6]丁寧.交際翻譯視角下的博物館展覽文本[J].文博學(xué)刊,2018(2):66-72.

    [7]丁寧.博物館展覽陳列文案的翻譯——交際翻譯法[D].廣州:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),2013.

    [8]?Karl.Theory of language: The representational function of language[M].Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2011.

    [9]Newmark Peter. Approaches to translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

    [10]Newmark Peter. A text book of translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

    [11]Eugene Albert Nida. Language and culture: Contexts in translatology[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

    [12]Jeremy Munday. Introducing translation studies: Theories and applications [M]. London, NewYork: Routledge Press, 2001.

    [13]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].武漢:湖北教育出版社,1999.

    [14]孔子.論語(yǔ)[M]. Arthur Waley,譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1998.

    [15]陳曦,陳漢良.歷史文物名詞英譯的規(guī)范化研究[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2012(2):161-163.

    [16]顧毅.博物館解說詞中書畫家“字”與“號(hào)”的翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2012(4):40-43.

    [17]Eugene Albert Nida. Language, culture, and translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

    猜你喜歡
    交際翻譯
    基于紐馬克語(yǔ)義和交際翻譯理論的中醫(yī)文化英譯方法研究
    把握差異,對(duì)癥下藥
    青春歲月(2017年2期)2017-03-15 17:30:42
    交際翻譯理論下的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯方法
    彼得·紐馬克翻譯方法在商務(wù)談判中的特點(diǎn)
    從目的論原則看商務(wù)口譯中的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯
    公示語(yǔ)翻譯探究
    語(yǔ)義翻譯與交際翻譯的區(qū)別及應(yīng)用
    文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:05:15
    論言語(yǔ)行為意義理論指導(dǎo)下的交際翻譯
    語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在中醫(yī)四字格英譯中的應(yīng)用
    考試周刊(2016年42期)2016-06-18 19:29:29
    交際翻譯理論視角下的菜肴名稱翻譯
    亚洲七黄色美女视频| av福利片在线观看| 正在播放国产对白刺激| 国产精品久久电影中文字幕| 夜夜夜夜夜久久久久| 国内精品久久久久久久电影| 欧美久久黑人一区二区| 国产视频一区二区在线看| 一a级毛片在线观看| 日韩欧美免费精品| 久久久国产成人精品二区| 麻豆一二三区av精品| 麻豆久久精品国产亚洲av| 欧美午夜高清在线| 毛片女人毛片| 国产精品 欧美亚洲| 韩国av一区二区三区四区| 精品国产亚洲在线| 免费高清视频大片| 欧美人与性动交α欧美精品济南到| 国产人伦9x9x在线观看| 亚洲一区中文字幕在线| 五月伊人婷婷丁香| 国产成人精品无人区| 成年免费大片在线观看| netflix在线观看网站| 欧美一区二区精品小视频在线| 深夜精品福利| 男人的好看免费观看在线视频 | 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 黄色毛片三级朝国网站| 亚洲最大成人中文| 悠悠久久av| 欧美黑人欧美精品刺激| 国产熟女午夜一区二区三区| 99精品在免费线老司机午夜| 欧美激情久久久久久爽电影| 欧美av亚洲av综合av国产av| 欧美在线一区亚洲| www.熟女人妻精品国产| 妹子高潮喷水视频| 国产三级黄色录像| 中文字幕精品亚洲无线码一区| 看免费av毛片| 欧美又色又爽又黄视频| 久久精品综合一区二区三区| 欧美色欧美亚洲另类二区| 人人妻人人看人人澡| 大型黄色视频在线免费观看| or卡值多少钱| 精品久久蜜臀av无| 欧美精品啪啪一区二区三区| 一进一出好大好爽视频| 最近在线观看免费完整版| 久久国产精品人妻蜜桃| 日本免费一区二区三区高清不卡| 99国产综合亚洲精品| e午夜精品久久久久久久| 日韩欧美在线乱码| 国产成人系列免费观看| 中亚洲国语对白在线视频| 亚洲第一电影网av| 亚洲精品在线美女| 十八禁网站免费在线| 成人手机av| 日本一本二区三区精品| 国产三级中文精品| 亚洲欧美一区二区三区黑人| www.精华液| 欧美日韩精品网址| 日本精品一区二区三区蜜桃| 亚洲人与动物交配视频| 亚洲专区字幕在线| 国产不卡一卡二| 一个人观看的视频www高清免费观看 | 午夜福利在线观看吧| 日本三级黄在线观看| 白带黄色成豆腐渣| 日本精品一区二区三区蜜桃| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 国产伦一二天堂av在线观看| 99re在线观看精品视频| 嫁个100分男人电影在线观看| 亚洲天堂国产精品一区在线| 国产一区二区三区视频了| 哪里可以看免费的av片| 老司机午夜十八禁免费视频| www日本在线高清视频| 国产不卡一卡二| 中国美女看黄片| 日本一本二区三区精品| 男女午夜视频在线观看| 大型av网站在线播放| 国产精品 欧美亚洲| 亚洲人成网站在线播放欧美日韩| 亚洲熟妇中文字幕五十中出| 亚洲人成伊人成综合网2020| 欧美绝顶高潮抽搐喷水| 男女做爰动态图高潮gif福利片| 母亲3免费完整高清在线观看| 日韩欧美国产在线观看| 三级国产精品欧美在线观看 | 精品欧美国产一区二区三| 成人一区二区视频在线观看| 亚洲美女黄片视频| 男人的好看免费观看在线视频 | 91av网站免费观看| 午夜久久久久精精品| 9191精品国产免费久久| 亚洲成人久久性| 国产亚洲欧美在线一区二区| 国产日本99.免费观看| 特级一级黄色大片| 国产91精品成人一区二区三区| 桃红色精品国产亚洲av| 一级毛片高清免费大全| 又黄又粗又硬又大视频| 熟女电影av网| 2021天堂中文幕一二区在线观| 又粗又爽又猛毛片免费看| 久久欧美精品欧美久久欧美| 亚洲美女黄片视频| 国产不卡一卡二| 男女午夜视频在线观看| 亚洲片人在线观看| 国产精品av久久久久免费| 一本一本综合久久| 午夜福利成人在线免费观看| 国产精品乱码一区二三区的特点| 亚洲av成人不卡在线观看播放网| 国产91精品成人一区二区三区| 中亚洲国语对白在线视频| 特大巨黑吊av在线直播| 制服人妻中文乱码| 欧美最黄视频在线播放免费| 亚洲av成人一区二区三| 成人国产综合亚洲| 妹子高潮喷水视频| 欧美日本亚洲视频在线播放| 国产私拍福利视频在线观看| 露出奶头的视频| 成人手机av| 国产精品亚洲av一区麻豆| 国产高清videossex| 一级毛片精品| 一区二区三区国产精品乱码| 我的老师免费观看完整版| 国产蜜桃级精品一区二区三区| 日韩大码丰满熟妇| 搡老熟女国产l中国老女人| 国产不卡一卡二| 毛片女人毛片| 天天一区二区日本电影三级| 哪里可以看免费的av片| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁| 中亚洲国语对白在线视频| 欧美最黄视频在线播放免费| 久久亚洲精品不卡| 国产熟女午夜一区二区三区| 欧美日韩精品网址| 久久久精品欧美日韩精品| 色综合欧美亚洲国产小说| 成人特级黄色片久久久久久久| 亚洲精品美女久久av网站| 亚洲免费av在线视频| 麻豆成人av在线观看| 亚洲精品美女久久av网站| 久久久国产成人精品二区| 久热爱精品视频在线9| 老汉色av国产亚洲站长工具| 99久久综合精品五月天人人| 久久久久久人人人人人| 我要搜黄色片| 久久久精品大字幕| www日本黄色视频网| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 国产1区2区3区精品| 日韩欧美精品v在线| www.www免费av| 国产av麻豆久久久久久久| 99久久久亚洲精品蜜臀av| 美女 人体艺术 gogo| 国产成人啪精品午夜网站| 欧美大码av| 久热爱精品视频在线9| 久久久久久久久久黄片| 可以在线观看的亚洲视频| 精品久久久久久久人妻蜜臀av| 777久久人妻少妇嫩草av网站| 每晚都被弄得嗷嗷叫到高潮| 无遮挡黄片免费观看| 免费电影在线观看免费观看| 岛国视频午夜一区免费看| 免费人成视频x8x8入口观看| 亚洲成av人片免费观看| 欧美久久黑人一区二区| 一级黄色大片毛片| 精品人妻1区二区| 精品国产美女av久久久久小说| 97人妻精品一区二区三区麻豆| a级毛片a级免费在线| 嫁个100分男人电影在线观看| 99热6这里只有精品| www.精华液| 午夜日韩欧美国产| 亚洲专区中文字幕在线| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀| 青草久久国产| 老司机在亚洲福利影院| 成在线人永久免费视频| 精品国内亚洲2022精品成人| 亚洲激情在线av| 国产成人一区二区三区免费视频网站| 亚洲人成网站在线播放欧美日韩| 亚洲av熟女| 亚洲欧美日韩高清在线视频| av欧美777| 无人区码免费观看不卡| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 最近视频中文字幕2019在线8| 亚洲天堂国产精品一区在线| avwww免费| av福利片在线| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 日本免费a在线| 亚洲av成人精品一区久久| 亚洲自拍偷在线| 午夜精品在线福利| 亚洲国产精品合色在线| 成在线人永久免费视频| 99热这里只有是精品50| 国产av一区二区精品久久| 亚洲人成伊人成综合网2020| 国产高清视频在线播放一区| 91国产中文字幕| 成人高潮视频无遮挡免费网站| www.999成人在线观看| 欧美极品一区二区三区四区| 国产野战对白在线观看| 国产欧美日韩一区二区精品| 欧美精品啪啪一区二区三区| 成在线人永久免费视频| 一级毛片女人18水好多| 久久性视频一级片| 高潮久久久久久久久久久不卡| 亚洲乱码一区二区免费版| 精品欧美国产一区二区三| 手机成人av网站| 国产一区二区三区在线臀色熟女| 窝窝影院91人妻| 国产主播在线观看一区二区| 特大巨黑吊av在线直播| 嫩草影视91久久| 狠狠狠狠99中文字幕| 久久伊人香网站| 久久热在线av| 在线观看美女被高潮喷水网站 | 国产高清激情床上av| 国产黄色小视频在线观看| 欧美黑人巨大hd| 非洲黑人性xxxx精品又粗又长| 亚洲成av人片在线播放无| 伊人久久大香线蕉亚洲五| 波多野结衣高清作品| 制服诱惑二区| 丰满人妻熟妇乱又伦精品不卡| 一级黄色大片毛片| 精品久久久久久,| 久久精品综合一区二区三区| 久久久久久久精品吃奶| www.精华液| 91字幕亚洲| cao死你这个sao货| 伦理电影免费视频| 麻豆成人av在线观看| 18禁国产床啪视频网站| 天堂动漫精品| 亚洲五月天丁香| 亚洲av电影不卡..在线观看| 特级一级黄色大片| 国产不卡一卡二| 亚洲,欧美精品.| 两性夫妻黄色片| √禁漫天堂资源中文www| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 精品人妻1区二区| 国产精品自产拍在线观看55亚洲| 欧美黄色淫秽网站| 亚洲av五月六月丁香网| 一区福利在线观看| 日韩av在线大香蕉| 久久精品国产99精品国产亚洲性色| 亚洲av片天天在线观看| 午夜福利在线在线| 人成视频在线观看免费观看| 级片在线观看| 国产真人三级小视频在线观看| 亚洲欧美激情综合另类| 不卡一级毛片| 免费看美女性在线毛片视频| 亚洲男人的天堂狠狠| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 一二三四社区在线视频社区8| 97超级碰碰碰精品色视频在线观看| 成人高潮视频无遮挡免费网站| 99久久精品热视频| 岛国在线免费视频观看| 国产视频内射| 日日夜夜操网爽| 久久久久久九九精品二区国产 | 91老司机精品| 亚洲精品中文字幕在线视频| 亚洲国产欧美人成| 国产精品亚洲av一区麻豆| 手机成人av网站| 久久天堂一区二区三区四区| 国产精品久久久久久人妻精品电影| 久久人妻av系列| 少妇粗大呻吟视频| 成年人黄色毛片网站| 小说图片视频综合网站| 亚洲精品中文字幕一二三四区| 国产亚洲精品一区二区www| 久久久国产精品麻豆| 日日夜夜操网爽| www.999成人在线观看| 最新美女视频免费是黄的| 一区福利在线观看| 欧美成人免费av一区二区三区| 亚洲乱码一区二区免费版| 精品无人区乱码1区二区| ponron亚洲| 欧美人与性动交α欧美精品济南到| 精品国产超薄肉色丝袜足j| 精品久久久久久久末码| 欧美精品啪啪一区二区三区| 日韩av在线大香蕉| 成人永久免费在线观看视频| 欧美黑人欧美精品刺激| 最新在线观看一区二区三区| 亚洲欧美精品综合一区二区三区| 88av欧美| 女人被狂操c到高潮| 动漫黄色视频在线观看| 亚洲精华国产精华精| 成年版毛片免费区| 欧美在线一区亚洲| 老司机深夜福利视频在线观看| 久久中文字幕一级| 国产熟女xx| 国产一区二区三区在线臀色熟女| 91九色精品人成在线观看| 亚洲狠狠婷婷综合久久图片| 国产精品亚洲美女久久久| 亚洲九九香蕉| 亚洲国产精品合色在线| av视频在线观看入口| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久| 国产精品免费一区二区三区在线| www国产在线视频色| 免费看a级黄色片| 毛片女人毛片| 亚洲色图av天堂| 性色av乱码一区二区三区2| 国产免费男女视频| 国产一区二区三区在线臀色熟女| 国产精品亚洲美女久久久| 我要搜黄色片| 老司机深夜福利视频在线观看| 一个人免费在线观看电影 | 亚洲成人中文字幕在线播放| 国产精品久久电影中文字幕| 午夜免费观看网址| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 宅男免费午夜| 91老司机精品| 色综合站精品国产| 人人妻人人看人人澡| 中文字幕熟女人妻在线| 国产午夜精品论理片| 免费观看人在逋| 超碰成人久久| 亚洲五月天丁香| 在线观看免费视频日本深夜| tocl精华| 国产爱豆传媒在线观看 | 男女下面进入的视频免费午夜| 亚洲精品国产一区二区精华液| 久久精品aⅴ一区二区三区四区| 国内久久婷婷六月综合欲色啪| 一进一出好大好爽视频| 久久热在线av| 亚洲中文av在线| 亚洲av中文字字幕乱码综合| 亚洲狠狠婷婷综合久久图片| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 欧美zozozo另类| 曰老女人黄片| 午夜免费激情av| 国产成人aa在线观看| 日本黄色视频三级网站网址| 在线观看免费午夜福利视频| 国产亚洲精品第一综合不卡| 亚洲欧美激情综合另类| 精品久久久久久,| 人妻久久中文字幕网| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| www.精华液| 1024香蕉在线观看| 九色国产91popny在线| 国产精品一区二区三区四区久久| 国产精品电影一区二区三区| 99国产综合亚洲精品| 欧美性长视频在线观看| 久久亚洲真实| 亚洲中文字幕一区二区三区有码在线看 | 禁无遮挡网站| 男人舔女人的私密视频| 亚洲欧美激情综合另类| 亚洲成人中文字幕在线播放| 国产人伦9x9x在线观看| 亚洲av成人av| 91九色精品人成在线观看| 亚洲欧美一区二区三区黑人| 婷婷精品国产亚洲av| 亚洲五月婷婷丁香| 亚洲国产高清在线一区二区三| 亚洲成av人片免费观看| 亚洲 国产 在线| 欧美3d第一页| 日本 av在线| 精品第一国产精品| 亚洲精品国产精品久久久不卡| 日本一本二区三区精品| 黄色女人牲交| 久久精品国产99精品国产亚洲性色| 每晚都被弄得嗷嗷叫到高潮| 国产高清有码在线观看视频 | 黄色 视频免费看| 91成年电影在线观看| 级片在线观看| 男人舔奶头视频| 国产亚洲精品久久久久5区| 国产成人av激情在线播放| 午夜a级毛片| 国产精品亚洲av一区麻豆| 国产精品亚洲一级av第二区| 一夜夜www| 久久国产精品人妻蜜桃| 人人妻人人澡欧美一区二区| 禁无遮挡网站| 亚洲专区国产一区二区| 狠狠狠狠99中文字幕| 女人爽到高潮嗷嗷叫在线视频| 亚洲国产欧美人成| 夜夜躁狠狠躁天天躁| 婷婷六月久久综合丁香| 欧美成人免费av一区二区三区| 亚洲美女黄片视频| 精品无人区乱码1区二区| 国内少妇人妻偷人精品xxx网站 | 夜夜夜夜夜久久久久| 久久久久亚洲av毛片大全| 午夜老司机福利片| 1024香蕉在线观看| 麻豆国产av国片精品| 国产精品乱码一区二三区的特点| 国内毛片毛片毛片毛片毛片| 窝窝影院91人妻| 五月玫瑰六月丁香| 久久久久精品国产欧美久久久| 国产真人三级小视频在线观看| 成年免费大片在线观看| 99国产极品粉嫩在线观看| 亚洲人与动物交配视频| 午夜福利高清视频| 欧美人与性动交α欧美精品济南到| 精品一区二区三区视频在线观看免费| 久久久久国内视频| 777久久人妻少妇嫩草av网站| 两个人视频免费观看高清| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看 | 黄色片一级片一级黄色片| 国产精品综合久久久久久久免费| 欧美乱妇无乱码| 国产一级毛片七仙女欲春2| 91国产中文字幕| 动漫黄色视频在线观看| 一本一本综合久久| 亚洲成人久久性| 亚洲成人久久爱视频| 日韩免费av在线播放| 亚洲人成伊人成综合网2020| 波多野结衣高清无吗| 国产麻豆成人av免费视频| 欧美一区二区精品小视频在线| 国产成人aa在线观看| 欧美国产日韩亚洲一区| 伊人久久大香线蕉亚洲五| 亚洲人与动物交配视频| 日韩欧美 国产精品| 后天国语完整版免费观看| 国产午夜福利久久久久久| 禁无遮挡网站| 男女那种视频在线观看| 久久婷婷成人综合色麻豆| 国产熟女午夜一区二区三区| 久久精品人妻少妇| 亚洲欧美激情综合另类| 最好的美女福利视频网| 一卡2卡三卡四卡精品乱码亚洲| 国产欧美日韩一区二区三| 国内精品久久久久精免费| 久久精品综合一区二区三区| 国产精品电影一区二区三区| 午夜福利免费观看在线| 一本综合久久免费| 国产高清有码在线观看视频 | 国产av在哪里看| 女人被狂操c到高潮| 五月伊人婷婷丁香| 国产成人啪精品午夜网站| 在线永久观看黄色视频| 午夜久久久久精精品| 深夜精品福利| 成人欧美大片| 欧美一区二区国产精品久久精品 | 无遮挡黄片免费观看| 91麻豆av在线| 色综合亚洲欧美另类图片| 午夜久久久久精精品| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 一级毛片女人18水好多| 亚洲精品粉嫩美女一区| 一区二区三区国产精品乱码| 久久中文字幕一级| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 男的添女的下面高潮视频| 精品人妻视频免费看| 国产黄色视频一区二区在线观看 | 亚洲人成网站在线播放欧美日韩| 男人和女人高潮做爰伦理| 精品不卡国产一区二区三区| 男插女下体视频免费在线播放| 日本黄大片高清| 成人av在线播放网站| 此物有八面人人有两片| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 久久国产乱子免费精品| 高清毛片免费看| 亚洲av.av天堂| 成人综合一区亚洲| 日韩强制内射视频| 日韩国内少妇激情av| 男女视频在线观看网站免费| 女同久久另类99精品国产91| 好男人在线观看高清免费视频| 国产乱人视频| 桃色一区二区三区在线观看| 看免费成人av毛片| 少妇裸体淫交视频免费看高清| 国产精品乱码一区二三区的特点| 亚洲五月天丁香| 国产极品精品免费视频能看的| 一进一出抽搐动态| 91aial.com中文字幕在线观看| 国产91av在线免费观看| 91麻豆精品激情在线观看国产| 精品国内亚洲2022精品成人| 中文字幕熟女人妻在线| 国产精品乱码一区二三区的特点| 久久午夜福利片| 国产午夜福利久久久久久| 国产麻豆成人av免费视频| 国产真实伦视频高清在线观看| 亚洲国产精品久久男人天堂| 国产精品一及| 免费一级毛片在线播放高清视频| 美女xxoo啪啪120秒动态图| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 99riav亚洲国产免费| 亚洲成人久久性| 99热这里只有是精品在线观看| eeuss影院久久| 国产色爽女视频免费观看| 欧美一区二区国产精品久久精品| 国产午夜精品论理片| 性插视频无遮挡在线免费观看| 亚洲第一区二区三区不卡| 热99re8久久精品国产| 深夜a级毛片| 老师上课跳d突然被开到最大视频| 波多野结衣高清作品| 小蜜桃在线观看免费完整版高清| 最近中文字幕高清免费大全6| 在线观看免费视频日本深夜| 能在线免费观看的黄片| 深夜a级毛片| 乱码一卡2卡4卡精品| 色综合站精品国产| 九草在线视频观看| 国产精品嫩草影院av在线观看| av在线观看视频网站免费| 欧洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 长腿黑丝高跟| 久久精品国产亚洲av涩爱 | 在线天堂最新版资源| 国产黄色视频一区二区在线观看 | 国产精品一区二区三区四区久久| 97超碰精品成人国产| 国产精品久久久久久av不卡| 亚洲成人久久性| 99久国产av精品| 免费电影在线观看免费观看|