• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    博物館展覽文案翻譯與紐馬克理論應(yīng)用(英文)

    2019-09-10 16:41:15丁寧
    科學(xué)教育與博物館 2019年1期
    關(guān)鍵詞:交際翻譯

    摘 要:博物館展覽文案的翻譯質(zhì)量在宣傳推廣中華文明和自然遺產(chǎn)方面起著重要作用,因此雙語(yǔ)文案的編寫工作具有重大意義??偨Y(jié)了的特點(diǎn):信息量大、解說性強(qiáng)、文字優(yōu)美,并且與文物緊密契合、蘊(yùn)含豐富的內(nèi)涵。從文本類型上看,博物館展覽文案屬于信息型文本。以廣東省博物館為例,應(yīng)用紐馬克的翻譯理論指導(dǎo)博物館展覽文案的翻譯實(shí)踐,從用詞、造句、文化元素等方面進(jìn)行闡述。同時(shí),運(yùn)用交際翻譯的策略,對(duì)涉及的翻譯問題及技巧進(jìn)行深入探討。

    關(guān)鍵詞:博物館展覽文案 紐馬克理論 交際翻譯

    Abstract Translation of the museum's publicity materials plays a crucial role in introducing the Chinese culture and natural heritages to foreign visitors. This article discussed about the features of the museum's publicity materials, then it summarized the informative, expositive, rhetoric, visible and cultural features. Similarly, the translation should also have such characteristics. According to Newmark's text typology, the museum's publicity materials belong to the category of informative text. The author studied several examples from the publicity materials of Guangdong Museum. All the examples are analyzed either from the lexical, syntactic or cultural perspective. Furthermore, the article discusses specific problems and techniques used in the translation in order to evaluate and improve the target texts with communicative translation.

    Keywords the museum's publicity materials, Newmark's theory, communicative translation

    0 Introduction

    A museum is responsible for the acquisition, preservation, display and research of the collected natural and cultural relics. It is a non-profit organization, which serves the purpose of educationand entertainment. Since 2008, most Chinese museums have been open to the public and offered free admission inciting an increased number of visitors to museums. The museum has become an important window to public service, and an important platform for the cultural exchange between domestic and foreign cultures. Translation of the museum's publicity materials plays a crucial role in introducing Chinese culture and natural resources to foreign visitors, who have great interest in collections. Therefore, the effective translation of the museum's publicity materials is of great significance. Unfortunately, as the museum industry in China started later than it did in most western countries, the study on translation of the museum's publicity materials has been neglected for a long time. Therefore, the need for us to research on translation of the museum's publicity materials is imminent.

    This article mainly applies Newmark's text type classification and communicative translation. Peter Newmark is a famous scholar in the field of translation studies with experienced translation techniques. His major contribution is the distinction between communicative translation and semantic translation, which is relevant to text type classification.

    1 Literature review

    Translation of the museum's publicity materials is not a novel idea, but as mentioned above communicative translation is seldom used as material for research. In general, translation of the museum's publicity materials can be divided into two parts. One is the collection translation, which mainly consists of the interpretive texts of the collections, the titles of the collections, and exhibition atlas. The other part is the exhibition content not included in the collection translation. The content here is essentially only the introduction and explanation of the history and development of the exhibition.

    Mu[1] is the first one to publish an article about collections in 1991. He discussed the faithfulness and smoothness of the collection translation, and mentioned word choices.Li[2] published the second paper concerning the titles of the collections, and revealed its cultural implication at the surface, middle and deep levels. In the following years, Wang and Yang[3]published the first book on the names of collected items, and this book has become important and popular among translators for museums domestic. The book has a Chinese-English glossary of collections and functions as a dictionary, despite some inaccuracy. Huang[4] applied cognitive theory to the collection translation of antique names and pointed out that the features of antique names express the basic traits of human cognition. Li[5] wrote her thesis using the theories of domestication and foreignization in the collection translation. Her study analyzed the translations based on underlying factors that can determine the translator strategies. Ding[6-7] wrote her thesis and article about Newmark's theory related with museum. These researcheshave discussed the collections from translation strategies of domestication and foreignization, translation criteria of "faithfulness, expressiveness and elegance" and translation principles of smoothness and faithfulness. However, these aspects are too general to follow during the translation practice. Similarly, the strategies used in museum translation are always including domestication, foreignization, relevance theory, and intercultural communication.

    In China, the researches on translation of the museum's publicity materials started from 1990s. In the early 20th century, from 2001 to 2007, the articles in this area were limited to discussing the faithfulness and smoothness of the translated materials; after 2007, some scholars began to approach the topic from the angles of domestication and foreignization. At the same time some scholars introduced Skopos theory into the research. By doing extensive reviews, the author discovered that no scholar wrote a thesis or a dissertation on this topic, to say nothing of any translation strategies in this field. Yet no systematic research has been done on the museum's publicity materials from the perspective of communicative translation.The translation research on collections will attract more attention than on exhibitions. The researchers in this area are mainly divided into two categories, one group belongs to the theoretical linguists, and the other relies on their own working experience. Looking at geographical position, the researches focused more on places that have rich culture heritage resources and cities involved in foreign trade, such as Beijing, Shanxi, Henan, Sichuan, Chongqing, and Zhejiang.

    From the previous review, the author finds that there are no dissertations on museum translation. Though translation strategies are used and have been discussed in this field, no systematic research has been done on the museum's publicity materials from the perspective of communicative translation. The majority of past researches focus on translation of the names of collected items and famous museums. Here, the author will attempt to systematically research the museum's publicity materials from the perspective of communicative translation.

    2 Theoretical framework

    2.1 The priorities for text analysis

    Many theorists have divided the texts according to subject-matter (literature, institutions, technology, etc.), but it is perhaps more reasonable to begin with the famous German scholar Karl 's statement[8] on the functions of language. Karl?proposes "organon model" of language functions. The threemain functions of the language that Karl ?distinguishes in the model include representation, expression and appeal. The predominant linguistic sign marks the function of language and communicative action in a communicative situation.

    RomanJakobson modifies 's category of language functions into six functions of language: the main functions of language are expressive, descriptive or informative, and vocative, directive or persuasive; the minor functions being phatic, metalingual and aesthetic[9]21.

    Peter Newmark considers 's functional theory of language as the mostuseful theory applied in translation. Based on -Jacobson's functions of language, Peter Newmark classifies source texts into three major types according to three main language functions: expressive, informative and vocative,as well as three minor ones: phatic, aesthetic and metalingual[7]39.

    (1) Expressive texts

    According to Peter Newmark, "The core of the expressive function is the mind of the speaker, the writer, the originator of the utterance to express his feelings irrespective of any response."[7]39 He states that the characteristics of "expressive" text type are: serious imaginative literature (e.g. lyrical poetry, short stories, novels and plays); authoritative statements (e.g. political speeches, documents, etc); autobiography, essays and personal correspondences[7]39.

    (2) Informative texts

    "The core of the informative function of language is external situation, the facts of a topic, and reality outside language; including reported ideas or theories. The format of an informative text is often standard: a textbook, a technical report, an article in a newspaper or a periodical, a scientific paper, a thesis, minutes or agenda of a meeting."[10]39The purpose of informative texts is to convey new information, and therefore this type of text delivers the substantial information. So the author thinks the museum's publicity materials mainly belong to this type.

    (3) Vocative texts

    "The core of the vocative function of language is the readership and theaddressee. I use the term 'vocative' in the sense of 'calling upon' the readershipto act, think or feel, in fact to 'react' in the way intended by the text. For thepurposes of translation, I take notices, instructions, publicity, propaganda, persuasive writing (requests, cases, theses) and possibly popular fiction, whosepurpose is to sell the book/entertain the reader, as the typical 'vocative' text."[8]39 Vocative texts are reader-oriented. The purpose of the vocative texts is to make the readers react or take certain activities according to the intention of the author. Table 1 lists the features of three types of language functions:

    Generally speaking, though the expressive, the informative and the vocative functions are all included in the texts, there is always one dominant function in the text. And the museum's publicity materials mainly belong to the informative type.

    Based on the theory of language functions and the classification of text types, Peter Newmark proposed semantic translation and communicative translation. Although the two concepts are slightly similar to the old-fashioned literal translation and free translation, yet they also have a new dimension of significance. Eugene Albert Nida[11] mentioned that they were Newmark's major contribution to translation theory. Peter Newmark also believes that they represent his own main contribution to translation theory in general[7]62.

    2.2 Newmark's semantic translation

    "Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original".[7]39This type of translation remains the original culture and assists the reader only in its connotations, and mainly consists of the essential (not-ethnic) message of the text. Semantic translation tends to be more complex, more detailed, and more concentrated, and it pursues the thinking process rather than the intention of the transmitter. It tends to overtranslate, to be more specific than the original, and to include more meanings than the communicative type does[7]39.

    In semantic translation, the translator's first loyalty is to his author; in literal translation, his loyalty is, on the whole, to the norms of the source language[7]63.

    2.3 Newmark's communicative translation

    Communicative translation attempts to involve its readers as close as possible to such an extent that the readers get the original text. It addresses itself only to foreign readers who do not necessarily anticipate certain difficulties or obscurities, and expect a generous transfer of foreign elements into their own culture and language. This method emphasizes the "force" rather than the content of the message, and it is likely to be smoother, simpler, clearer or more direct. It conforms to a particular series of language and often tends to undertranslate when using more generic, general terms to translate obscure texts.Normally in communicative translation it is assumed that the readers of the translations are identified with those of the original[7].Communicative translation assumes that exact translation may be possible and may be perfect as well. It always reads like an original and it must, as Eugene Albert Nida stresses, sound "natural"[7]68. Thus communicative translation is not as mechanical as word-for-word translation, while some modulation like the restructure information, addition and omission are allowed.

    However, in semantic translation as well as in communicative translation, provided that equivalent-effect is secured, the literal word-for-word translation is not only the best; it is the only valid method of translation[7]39.

    2.4 Comparison between semantic translation and communicative translation

    Jeremy Munday[12]45 clarified the differences between semantic translation and communicative translation. Table 2 shows the details that semantic translation attempts to be source language centered, and to preserve the literary rhetorical devices and the cultural elements. Thus, it is suitable for the literary text, and the literature of serious and formal nature. On the contrary, communicative translation, in most cases, is target language centered. The translator resorts to necessary modification to produce a smoother and simpler result. It is often used in the text with informative functions. The museum's publicity materials belong to text with informative functions, so it can be applied to communicative translation.

    Based on Newmark's text type classification, the function and writing style of the museum's publicity materials, together with the targeted readers are suitable for communicative translation. Diagram 1 summarizes the theoretical framework. It shows that communicative translation is the most appropriate approach for the Chinese-English translation of the museum's publicity materials. The readers of these translations always are foreigners without any Chinese culture background. And the intention of the translation is to deliver lots of information about displayed the collection and the exhibition content. Thus the main features of the translation should be rhetoric devices and informativeness. Therefore it is not necessary to be confined to the superficial structure of the source text. Thus, the author uses communicative translation to approach the Chinese-English translation of the museum's publicity materials. The examples are taken from Guangdong Museum. The author of the thesis analyzed history, culture, natural resource and arts in Guangdong. All of the examples taken from the titles of the collected items include five character terms, cultural elements, ambiguity, "poetic" language and complex sentences. Furthermore, specific translation problems and translation techniques are discussed in more detail as the author manages to evaluate and improve the target texts under the guidance of the theory.

    3 Anapplication of communicative translation to the museum's publicity materials

    Guangdong Museum, is a comprehensive museum with a collection of over 170 000 pieces (sets). The museum has permanent exhibitions dedicated to the history and culture of Guangdong, the natural resources and arts of Guangdong as well as temporary ones.

    The author takesthese examples from the Guangdong Museum's publicity materials for the following reasons. First, they are the English translation of the Guangdong Museum's masterpieces. Second, they are discussed by the curators in order to make a better version. Meantime, they are representative in the Guangdong Museum.

    3.1 Comparing the British Museum's publicity materials with those of Guangdong Museum's

    The museum's publicity materials make different points depending on theused language. From many aspects they are different in English and Chinese. The author takes the British Museum and Guangdong Museum as examples. The British Museum is the first national public museum in the world. From the beginning it granted free admission to all "studious and curious persons". The numbers of visitors have grown from around 5 000 a year in the eighteenth century to nearly 6 000 000 today. The British Museum has always been a good role model, so in order to sum the differences from Chinese-English museum texts the author makes a comparison between the British Museum's (abbreviate to B)and the Guangdong Museum's (abbreviate to G) materials.

    Example B: Lamp showing a chariot race

    Roman, about AD 175-225

    Probably from central Italy

    Racing in the Circus Maximus

    The circus, with its long, narrow structure purpose-built for chariot and horse races, was an essential feature of any large Roman city. The scene on this terracotta oil lamp almost certainly represents a race in the Circus Maximus in Rome, the largest in the world, with a capacity of 250 000 people.

    The lamp maker has skillfully condensed the whole event into a small space. In the centre the four-horse chariots (quadrigae) of the four factions (reds, blues, whites and greens) race around the track. Below them is the central island (spina, literally "spine") of the circus, complete with statues, shrines, an obelisk and turning posts (metae). The starting gates and the crowd in the stands complete the scene.

    Candles and lanterns were known in the Roman world, but lamps which burned olive oil were far more popular. Huge quantities of mould-made terracotta lamps were mass-produced throughout the Empire, ranging in form from animals to objects such as boats and pine-cones. The most common lamp type had a flat, circular body, decorated with a wide range of different motifs; wildlife, deities, allegorical symbols, and scenes of everyday life. The manufacturer, Saeculus, whose name is stamped on the base of the lamp, often featured gladiator or race scenes.

    Example G: 端石千金猴王硯(清)

    傳說中的清末廣東“三大名硯”之一。硯長(zhǎng)25.5 cm、寬17.6 cm、厚2.7 cm,由端溪老坑大西洞石制成。清末兩廣總督張之洞曾主持開采老坑大西洞,出產(chǎn)了一批上佳的石料,被后人稱為“張坑石”,此石或?yàn)槠湟弧?/p>

    此硯石色紫藍(lán),石質(zhì)細(xì)膩,石品花紋絢麗。硯堂中有大片魚腦凍,形似獼猴,側(cè)蹲回首,栩栩如生。硯工因材施藝,將硯面及硯背巧妙設(shè)計(jì)為花果山、水簾洞。硯右側(cè)鐫隸書銘文:“千金猴王硯。光緒壬辰禺山何氏閑叟珍藏?!背幾髠?cè)鐫隸書銘文:“郭蘭祥作硯,項(xiàng)信南刊字?!惫m祥為肇慶制硯世家郭家傳人,郭家曾為宮廷制作貢硯,項(xiàng)信南為廣州雕刻工匠。

    From the examples above, the differences between the Chinese and Englishmuseums' texts can be vividly presented, and further include value, custom, way of thinking and religion. The examples are taken from the British Museum and Guangdong Museum web sites, and they are different in the following aspects.

    (1) Information

    The Chinese texts are more simple and concise. They cannot express the collection culture clearly, and mainly focus on introducing the appearance of the collection, such as the color, the pattern or things like these.Obviously, it gives the audience a clear description of the collection, while the background of the collection is not introduced well. The English texts are more detailed and complete. In example B, only 40 words (17.9%) in 223 wordsare about the appearance of the lamp. There are 183 words (82%) about the cultural background. In this paragraph, all elements are introduced, such as the four-horse chariots, candles and lanterns. From it, the audience receives the information easily. The most important aspect is that the audience understands the content better. From the two examples, the viewers can not only appreciate the physical beauty of the collection, but also its functionality and historical stories. Because the content of the Chinese texts are different from those of the English texts, the styles of museum texts are also different in accordance to the language used. The information in English texts is much more detailed and complete which will help to give the audience a better understanding of the collection.

    (2) Discourse structure

    In example G, none of the sentences are the topic sentences in the paragraph; however, every sentence is an inseparable section from the text body.The Chinese texts usually adopt an inductive organization, which has a loose sentence structure and native audiences are familiar with this kind of structure. Each sentence in this structure contains information on different aspects of the object. The readers would not understand the material thoroughly unless they finish reading the whole paragraph.

    Comparatively, the English texts are quite logical, and give us a general impression of the work by reading its first sentence. The following pieces of information are there to support the topic sentence. Cultural background is explained in a vivid and logical way. More logical sentences are better accepted by the target readers.

    In conclusion, the information is usually displayed in a different structure and language. Furthermore, a more logical structure enhances the readers' ability to understand the texts.

    (3) Cultural aspect

    Edward Burnett Tylor, a British anthropologist defined "Culture as that complex whole which includes knowledge, belief ,art, morals, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society", which is mentioned by Liu[13]. This definition is still being used, for it covers the correct concept. Culture in the form of published materials is noticed.

    The general audience of the Guangdong Museum is Chinese and therefore familiar with Chinese culture as they have, who has certain basic knowledge about their native culture. Thus Chinese texts mentioned less explanations about culture, such as "清末兩廣總督張之洞""猴王""老坑". Most of the Chinese audience already knows the meaning of these words, so it is not necessary to explain further. But for foreign audiences, there should be an additional explanation about the piece and the culture behind it. Furthermore, in English texts, extra content such as "Candles and lanterns were known in the Roman world, but lamps which burned olive oil were far more popular""the four factions (reds, blues, whites and greens)" which are relevant to understanding the collection yet unfamiliar to the audience should be explained.

    This point allows us to find cultural differences in different versions of museum texts. "Translating means communicating, and this process depends on what is received by persons hearing or reading a translation."[9]86 Therefore, the English translation of the museum's publicity materials should be logical, detailed and more complete. When translating the museum's publicity materials, these differences in the culture should be noticed and the translator should pay close attention to this in order to communicate better with the target audience.

    3.2 The features of the museum's publicity materials

    (1) Informative

    A museum's publicity materials, from the content to the attractive design, should always be new to the audience. Furthermore the museum translation should be informative, and it always provides information to the audience to give them a better understanding of the exhibition. Audiences usually learn from museums and refer to them as the "second school" of society.

    (2) Expositive

    Collections are evidences that prove the truth of history, nature and art. Collections must dominate in the exhibition. Therefore, the transition of texts in museum is always expositive for collections. The translation is a way for the viewers to communicate with the culture. So the museum's publicity materials try to exposit the main feature of collections, origin, and functions.

    (3) Rhetoric

    The museum's publicity materials should be so eloquent and rhetoric that they could grasp the audience's attention in a short time, which is one of their main aims. The target text in museums firstly arouses the interest of the readers and makes them notice the relevant information about Chinese culture. In this feature, the descriptions seem to be embellished with classical quotations, in order to pursue rhythmical prose style and well proportional parallel structure.

    (4) Visible

    It is obvious that the museum texts are always visible. Some museums provide audio guides, which is not the main way for an audience to get knowledge. As a matter of fact, the audio guide needs to be recorded by someone who reads the texts of the museum translation. So the texts of the museum translation still need to be prepared before recording can even start (the materials are visible).

    (5) Cultural

    Some of the collections in the museum are unique in the world, because of the national culture that they entail. The museum's publicity materials should display this particular culture to the viewers. Therefore, translation of the museum texts must always contain cultural elements so that foreigners can have a better understanding and acceptance of the collection. There are also differences between translation for the collection and for the exhibition. The collection translation is usually printed on a small label on the wall close to the collection that they describe. The label contains the name and the approximate date of the collected items. The collection translation must be simple and concise in order to help the audiences to understand the collection better. However, a simple translation is not equivalent to a short translation. Furthermore, translation of the exhibition is always related to the background of the historical event, the culture, and the close knowledge. The content is descriptive to guide the audience through the exhibition. Thus it also contains the collection culture element in the exhibition.

    3.3 Different approaches for the museum's publicity materials

    As mentioned before, communicative translation indicates that the translator attempts to produce the same effect in the target text as in the original source text. Hence, communicative translation, which is always concentrated on readers, can be considered as the basic rule in the museum's publicity materials. Communicative translation can make translating the cultural background more freeing and still have the same effect on the audience.

    (1) Translation of the names of the collected items

    There is a Confucius proverb which says "If language is incorrect, then what is said does not concord with what was meat, what is to be done cannot be effected"[14] This signifies the importance of the names. Naturally, translation of the museum's publicity materials are used to describe and introduce the collection to the audience. Therefore it is particularly important that translation in the target text should use the words which can convey the proper meaning. The principle for the collection translation is right words at right places.

    a. Transliteration

    It is both a quick and simple way to translate the collection for native audiences. In the meantime, the translation should accurately present the meaning and be integrated into the museum's publicity materials.

    Example 1: 吉州窯黑釉木葉紋小盞(宋)

    Black glazed cup, Jizhou ware Song Dynasty

    Example 2: 建陽(yáng)窯兔毫盞(宋)

    Tea bowl with hare's fur steaks, Jianyang ware Song Dynasty

    In example 1-2, the same word "盞" is translated into "cup" and "tea bowl" respectively. The collections in the source language are all vessels of the Song Dynasty. In the Song dynasty, tea was very popular among people. The way of drinking tea was always connected with Dou Cha, which was a competition centered around the technique of using pouring water into vessel with some tea. And people used the vessel to observe the result of the competition. That is the original meaning of "盞". It is larger than a cup but smaller than a bowl. If the translator does not know the historical background, the translation in the target language will lose this cultural information. So "盞" should be translated as "tea bowl".

    A minimal, realistic situation could be "The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it."[7]87 The substitution of "functional equivalence" is just to stress the concept of function[15]. When transliteration is used in the museum's publicity materials, it should be the same as the source language to improve the effect on communication. Therefore there should be a standard use of transliteration in the museum's publicity materials.

    b. Terminology

    Research about terminology appears in many fields, because it is highly influenced by the methods and the activities which it serves. Meantime, terminology is deeply affected by possibilities of collecting data by computers. If there was a database of terminology in the collections, this problem may not have to be mentioned here.

    Example 3:月頭兔鲀(English name: moontail blaasop, Latin name: Lagocephalus lunaris)

    Example 4:六斑刺鲀(English name: balloonfish, Latin name: Diodon holacanthus)

    Example 5:雜斑腹刺鲀(English name: monkfish, Latin name: Gastrophysus suezensis)

    The examples above are from the marine animal collections. "鲀" in example 3-5 only declares they are from the same Superorder, but not from the same Family. Therefore, neither the Chinese name nor the English name of the animals meets the need of the audiences. In order to better convey the necessary information, the translator needs to incorporate the Latin name for the animals in the tags. These Latin names are scientific names that are widely accepted by international viewers. Scientific names firstly appear in Carolus Linnaeus' Species Plantarum in 1753. As scholars use these scientific names extensively, a system combining the Chinese name, the English name and the Latin name meets the need of both common viewers and scholars. Furthermore, the English names should be updated to the more commonly used translations.

    In 1986, "dynamic equivalence" is superseded by "functional equivalence" in the book From One language to Another. The maximal and ideal situation for functional equivalence is that "the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers."[15] This requires maximal effectiveness on the basis of both cognitive and experiential factors. Nida's functional equivalence theory is objective to realize the communication with readers of the target language. Similarly, as communicative translation theory is applied to the informative text, the informative text also seeks communication with the readers. Functional equivalence emphasizes the response of the target language readers, and the communicative translation theory focuses on the effect produced by the source text upon the readers of the target language. There is a little difference between "the effect upon the readers", and "the readers' response". Both of them are reader-oriented and focus on communications with the readers using the targeted language. Hence, all people should understand the collection category, pursue standard of international items, and make terminology acceptable in the target text.

    (2) Translation of the cultural elements

    In Chinesemuseum's publicity materials, many of them consist of the cultural elements. Chen and Chen[15] pointed out that "Cultural elements have three parts: the background of the collection, the differences between the origin culture and the receiving culture, and the selection of the culture information." When the translators try to express the cultural elements of a text, they need to pay attention to these three parts.

    (3) Annotation

    From many cultural elements are translated by using transliteration exist in the target text. If the examples refer to Chinese history or stories, they should be further explained. Communicative translation calls for a generous transfer of foreign elements into their own culture and language.

    Example 7: 南粵源流 History of Nanyue

    Example 8: 馬壩人 Maba Man

    In example 7-8, "南粵" "馬壩人", are all directly translated in pinyin. Cantonese people are familiar with all the words, but other people may have difficulty in understanding them. The translator can add some details after the words so that the translation affects the readers in the same way as it affects readers of the original.

    Better versions are included below:

    Example 7: 南粵源流 History of Guangdong

    Example 8: 馬壩人 Maba Man (ancient human named the discovery place)

    (4) Completeness

    The culture should be translated loyally in cultural transmission. Having loyalty makes mistranslation easier to avoid. The main information and details about the collection should be complete, and should make the audience feel comfortable reading the target text."Completeness" here does not happen word by word, as it is more important that the translation occurs according to the overall content of the collection information.

    Example 9: 青釉瓷圈足硯

    廣東梅縣畬口公社出土

    唐代(公元618—907年)

    梅縣水車窯地處粵東北山區(qū),是唐代廣東外銷瓷生產(chǎn)的重要基地。

    Celadon ink stone with circular foot, Tang Dynasty (618-907), unearthed in Meixian

    Example 9 is about celadon inkstone with circular foot. In the source language, there is still more important information "梅縣水車窯地處粵東北山區(qū),是唐代廣東外銷瓷生產(chǎn)的重要基地", but the translation does not convey this. If the content is not translated, the information will likewise be lost to a foreign audience, and more important maybe some of the cultural information will be lost. The missing information is shown below:

    It located in Meixian, Guangdong. The Shuiche Kiln was an important base of producing export celadon in the Tang Dynasty.

    One of the most important purposes of translation in the museum's publicity materials is to introduce Chinese culture to the world so that it can be understood and accepted throughout the world. Likewise, the cultural information should be complete so that audience can understand it. The inclusion of cultural information is also central to having effective cultural communication. The adjustment focuses on the readership in target text as well as taking the cultural background into consideration.

    (5) Handling of the ambiguity

    Museum's publicity materials are different in English and Chinese. Slide negligence can lead to huge differences and make the translation ambiguous. There are some items in the translation which are ambiguous to the audience.

    Example10: 河南 Henan

    In example 10, "河南" is a province in China, and it also often refers to the south of the Pearl River. In this case, the translator can use pinyin, or add annotations to explain the meaning.

    Gu[16] mentioned that the character "號(hào)" was always confusing in calligraphy translation. Many different terms have been used to describe this concept, for instance, alias, pen-name sobriquet, and poetic name. However, none of these terms is a loyal translation. The translator can connect the items with the characters used by the writers, and use the proper words. Therefore, when translating certain terms that could potentially cause ambiguity, the translator should include the cultural background in order to communicate with the audiences in the target text.

    (6) Handling of the "poetic" language

    Poetic language always appears in Chinese tourism materials to show the history and cultural background, but it is rarely seen in English materials.

    Example11: 菊之落英,生如夏花般燦爛,死如秋葉般靜美,沉積許久的芬芳,剎那綻放生命的輝煌。華麗的花朵,精致的葉片,豐滿的果實(shí),治愈我們傷痛的一切良藥,這些景象只有我們努力的愛護(hù)才可以永存,才有生命綿延的可能……

    Drinking the dew on the orchid in the morning and eating fallen flower of chrysanthemum in the evening as meal. Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves. Accumulating the fragrance for such a long time, instantly bloom the magnificence of life, gorgeous flowers, exquisite leaves, plentiful fruit, and good medicinal can cure all our pain of diseases. However, we have to work hard to protect all these wonderful natural treasure, to let their life continue.

    In the above example is the conclusion of an exhibition.It is a concise rhetoric that Chinese can understand by imagining it. However, it is difficult for foreigners to understand it in the same way. Perhaps the translator can use some simple sentences to summarize the exhibition. In this way, the communication effect works.

    In general, communicative translation is written according to the readers' linguistic level, while a semantic one according to at the author's. "Communicative translation is used for 'informative' and 'vocative' texts, semantic for 'expressive' texts."[7]47 Hence, the readers linguistic levelis based on the readers' culture. Translation in the target text should make this process easier than in the source text, as the object of the target text is to achieve cultural communication. Eugene Albert Nida pointed "Working out a set of rules for adapting figurative expressions from one language to another is usually a waste of time because no two situations are ever really the same."[7]214 Therefore part of the translation purpose is to leave, the knowledge of special skills and culture to the translator as the part of translation process. When handling poetic language, the aim is to translate the language in a simple manner that is acceptable to the audience.

    (7) Handling of the complex sentences

    Communicative translation is not as mechanical as word-for-word translation, therefore, modulations, such as restructuring the information, adding or omitting certain words, are acceptable.Translation is operated not on the basis of words and sentences, but on the framework of the paragraph. The translator should adopt the approach of information restructuring in the translation process. "The process of restructure involves the organization of lexical, syntactic, and discourse features of the transferred text so as to provide maximal comprehension and appreciation on the part of the intended audience."[17] Through the restructure of the information, the translation should loyally interpret the information in the source language. Restructuring the information means to break away from the original structure of the sentences in the source language and re-organize them in a way which is more coherent in the target language.

    Example 13: 廣東在漢代已開辟海上絲綢之路。唐宋時(shí)期,朝廷倡導(dǎo)“江海求利,以資國(guó)用”,積極發(fā)展海上交通。全國(guó)各地的絲綢、陶瓷、茶葉等商品齊聚廣東,遠(yuǎn)銷海外。天時(shí)、地利、人和,使得廣東成為中國(guó)海外貿(mào)易最重要的起點(diǎn)。

    Example 13 is about the historical status of maritime trade in Guangdong. Because of the differences between the Chinese and English language, the section from the original text cannot be translated in the target text. Because Guangdong has been known as "Canton" internationally, considering the acceptance of this term by the audience, the translator can use "Canton" in the translation instead of the pinyin translation "Guangdong". As the focus of the paragraph is to illustrate that Canton had been the base of maritime trade, this information should be structured as the topic sentence of the paragraph, and be placed at the beginning of the paragraph. The rest of the paragraph can be restructuring. The translation is done as below:

    Because of favorable factors, Canton became an important base of maritime trade. As early as the Han Dynasty, Canton becamethe starting port of the Maritime Silk Road. Silk, ceramics, tea and other commodities from all over the country were gathered in Canton and sold abroad.

    "Equivalent effect is usually recreated in translation of cultural terms. Communicative translation emphasizes communicate effect or the main force of the original messages, and one of the most likely ways to convey communicative effect is to recreate equivalent effect, i.e. produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original, which is clearly marked in communicative translation."[7]48 As a consequence handling complex sentences should be the base of conveying communicative effect.

    As a matter of fact, the failure of the translation discussed above can not only be found in the Guangdong Museum, but also in many museums throughout China, which can lead to misunderstandings between nations' cultural communication. Therefore, measures must be taken immediately to perfect translation of the museum's publicity materials. Maybe a standardized translation manual for museums should be published.

    4 Conclusion

    In conclusion, the most popular principles of translation are faithfulness and accuracy in content, smoothness and fluency in language and appropriateness in style. They are the basic principles for all types of translation including the museum's publicity materials. The author has discussed the different methods for communicative translation used by the museums in their publicized materials. These include: different aspects of translation in the names of the collected items, five character terms, cultural elements, handling of the ambiguity, handling of the "poetic" language, and handling of the complex sentences. The author tried to make a smoother and simpler version of the target texts. From the discussions above, the author concludes that translation of the museum's publicity materials is not only necessary in certain museums, but also in a national scope. Its significance cannot be overemphasized. The improvement of the overall situation of museum translation requires the joint efforts of the whole nation.

    Reference

    [1]穆善培.歷史文物漢譯英的忠實(shí)與通順問題[J].上海翻譯,1991(3):11-15.

    [2]李開榮.試論文物名稱英譯文化信息的處理[J].中國(guó)科技翻譯,2001(4):10-13.

    [3]王殿華,楊綺華.漢英文物考古詞匯[M].北京:紫禁城出版社,2005.

    [4]黃寶榮.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下文物名稱英譯研究[D].長(zhǎng)沙:中南大學(xué),2007.

    [5]李瑩.從文化角度看博物館文物翻譯中的歸化與異化[D].廣州:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),2007.

    [6]丁寧.交際翻譯視角下的博物館展覽文本[J].文博學(xué)刊,2018(2):66-72.

    [7]丁寧.博物館展覽陳列文案的翻譯——交際翻譯法[D].廣州:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),2013.

    [8]?Karl.Theory of language: The representational function of language[M].Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2011.

    [9]Newmark Peter. Approaches to translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

    [10]Newmark Peter. A text book of translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

    [11]Eugene Albert Nida. Language and culture: Contexts in translatology[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

    [12]Jeremy Munday. Introducing translation studies: Theories and applications [M]. London, NewYork: Routledge Press, 2001.

    [13]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].武漢:湖北教育出版社,1999.

    [14]孔子.論語(yǔ)[M]. Arthur Waley,譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1998.

    [15]陳曦,陳漢良.歷史文物名詞英譯的規(guī)范化研究[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2012(2):161-163.

    [16]顧毅.博物館解說詞中書畫家“字”與“號(hào)”的翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2012(4):40-43.

    [17]Eugene Albert Nida. Language, culture, and translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

    猜你喜歡
    交際翻譯
    基于紐馬克語(yǔ)義和交際翻譯理論的中醫(yī)文化英譯方法研究
    把握差異,對(duì)癥下藥
    青春歲月(2017年2期)2017-03-15 17:30:42
    交際翻譯理論下的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯方法
    彼得·紐馬克翻譯方法在商務(wù)談判中的特點(diǎn)
    從目的論原則看商務(wù)口譯中的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯
    公示語(yǔ)翻譯探究
    語(yǔ)義翻譯與交際翻譯的區(qū)別及應(yīng)用
    文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:05:15
    論言語(yǔ)行為意義理論指導(dǎo)下的交際翻譯
    語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在中醫(yī)四字格英譯中的應(yīng)用
    考試周刊(2016年42期)2016-06-18 19:29:29
    交際翻譯理論視角下的菜肴名稱翻譯
    国产av在哪里看| 一进一出抽搐动态| 国产aⅴ精品一区二区三区波| 嫁个100分男人电影在线观看| 欧美日韩一级在线毛片| 在线播放国产精品三级| 一本综合久久免费| 久久欧美精品欧美久久欧美| 国产一区二区激情短视频| 91av网站免费观看| 国产极品粉嫩免费观看在线| 一级毛片女人18水好多| 超碰97精品在线观看| 精品一区二区三卡| 狠狠狠狠99中文字幕| 国产精品久久视频播放| 成熟少妇高潮喷水视频| 看片在线看免费视频| 久久国产精品影院| 精品国产一区二区三区四区第35| 久久人妻熟女aⅴ| 精品熟女少妇八av免费久了| 亚洲精品久久午夜乱码| 欧美日韩黄片免| 男女下面进入的视频免费午夜 | 久久影院123| 一本大道久久a久久精品| 久久久久久人人人人人| 中文字幕人妻丝袜一区二区| 久久精品亚洲av国产电影网| 制服人妻中文乱码| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡| 91成人精品电影| 啦啦啦 在线观看视频| www.www免费av| 精品久久蜜臀av无| 不卡av一区二区三区| 嫩草影视91久久| 精品乱码久久久久久99久播| 久久精品成人免费网站| 国产av一区在线观看免费| 不卡av一区二区三区| 乱人伦中国视频| 亚洲久久久国产精品| 国产精品 国内视频| 无人区码免费观看不卡| 热re99久久国产66热| 精品一区二区三区视频在线观看免费 | 久久精品亚洲熟妇少妇任你| 日韩欧美在线二视频| 无限看片的www在线观看| 999久久久国产精品视频| 宅男免费午夜| 大香蕉久久成人网| 亚洲avbb在线观看| 亚洲av五月六月丁香网| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 亚洲欧美日韩无卡精品| 天堂中文最新版在线下载| 很黄的视频免费| 脱女人内裤的视频| 午夜视频精品福利| 亚洲中文av在线| 真人一进一出gif抽搐免费| 级片在线观看| 精品一区二区三区视频在线观看免费 | 亚洲一码二码三码区别大吗| 中文字幕最新亚洲高清| 国产成人欧美| 天天添夜夜摸| 国产精品久久电影中文字幕| 亚洲熟女毛片儿| 亚洲第一青青草原| 日本一区二区免费在线视频| 好看av亚洲va欧美ⅴa在| 国产av在哪里看| 黄色视频,在线免费观看| 免费在线观看亚洲国产| 日韩精品中文字幕看吧| 亚洲,欧美精品.| 亚洲五月婷婷丁香| 色综合婷婷激情| av天堂在线播放| av在线天堂中文字幕 | 超碰97精品在线观看| 亚洲第一av免费看| 在线观看一区二区三区激情| 亚洲国产精品999在线| 国产乱人伦免费视频| 日本五十路高清| 国产精品二区激情视频| 男女下面插进去视频免费观看| 国产精品av久久久久免费| 大陆偷拍与自拍| a级毛片在线看网站| 午夜老司机福利片| 日本三级黄在线观看| 免费av中文字幕在线| 夫妻午夜视频| 日韩欧美在线二视频| 精品卡一卡二卡四卡免费| 中文字幕精品免费在线观看视频| 成人精品一区二区免费| 黄色片一级片一级黄色片| 中文字幕人妻熟女乱码| 人人妻人人澡人人看| 怎么达到女性高潮| 丝袜在线中文字幕| 男人舔女人下体高潮全视频| 国产xxxxx性猛交| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 另类亚洲欧美激情| 亚洲 欧美 日韩 在线 免费| 中文字幕色久视频| 亚洲欧美激情综合另类| 久久草成人影院| 国产片内射在线| 看片在线看免费视频| 久久久久国产精品人妻aⅴ院| 久久婷婷成人综合色麻豆| 欧美av亚洲av综合av国产av| 亚洲av美国av| 国产精品av久久久久免费| 久久九九热精品免费| 久久草成人影院| 亚洲av成人一区二区三| 动漫黄色视频在线观看| 精品一品国产午夜福利视频| 国产伦人伦偷精品视频| 性欧美人与动物交配| 一本大道久久a久久精品| 在线视频色国产色| 久久人妻熟女aⅴ| 国产单亲对白刺激| 国产免费男女视频| 国产三级在线视频| 国产一区二区激情短视频| 亚洲一卡2卡3卡4卡5卡精品中文| 级片在线观看| 女性被躁到高潮视频| 亚洲全国av大片| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀| 大香蕉久久成人网| 一级毛片女人18水好多| 三上悠亚av全集在线观看| 90打野战视频偷拍视频| aaaaa片日本免费| 中文字幕高清在线视频| 久久欧美精品欧美久久欧美| 久久中文字幕一级| 欧美中文日本在线观看视频| 女人爽到高潮嗷嗷叫在线视频| 18禁观看日本| 啦啦啦 在线观看视频| 日韩一卡2卡3卡4卡2021年| 国产亚洲精品一区二区www| 欧美在线黄色| 欧美日韩福利视频一区二区| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 老司机午夜十八禁免费视频| 亚洲精品成人av观看孕妇| 老汉色av国产亚洲站长工具| 成人三级做爰电影| 大型黄色视频在线免费观看| 色精品久久人妻99蜜桃| netflix在线观看网站| 国产xxxxx性猛交| 一区二区三区精品91| 男男h啪啪无遮挡| 亚洲国产看品久久| 精品熟女少妇八av免费久了| 一本大道久久a久久精品| 午夜精品国产一区二区电影| 大型av网站在线播放| www.熟女人妻精品国产| 亚洲精品在线观看二区| 中文字幕人妻丝袜制服| 三级毛片av免费| 欧美日韩瑟瑟在线播放| 午夜福利欧美成人| 18美女黄网站色大片免费观看| 精品国内亚洲2022精品成人| 午夜a级毛片| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 色综合婷婷激情| 在线观看免费视频网站a站| 欧美乱妇无乱码| 在线观看舔阴道视频| 国产主播在线观看一区二区| 免费不卡黄色视频| 欧美日韩黄片免| 香蕉丝袜av| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久| 欧美一区二区精品小视频在线| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 国产片内射在线| 成人国产一区最新在线观看| 在线观看午夜福利视频| 欧美人与性动交α欧美软件| 国产三级黄色录像| 国产高清国产精品国产三级| 丁香欧美五月| 黄色片一级片一级黄色片| 9热在线视频观看99| 久久久水蜜桃国产精品网| 99久久综合精品五月天人人| 一进一出抽搐gif免费好疼 | 曰老女人黄片| 99国产综合亚洲精品| 久久久久精品国产欧美久久久| 嫩草影视91久久| 最近最新免费中文字幕在线| 国产成人精品久久二区二区免费| 亚洲第一青青草原| 久久久国产成人精品二区 | 人人妻人人澡人人看| 欧美不卡视频在线免费观看 | 国产亚洲精品一区二区www| 亚洲精品一二三| 夜夜夜夜夜久久久久| 亚洲欧美激情在线| 最近最新中文字幕大全免费视频| 国产成人精品久久二区二区免费| 深夜精品福利| 精品午夜福利视频在线观看一区| 亚洲全国av大片| 中亚洲国语对白在线视频| 在线国产一区二区在线| 亚洲久久久国产精品| 成年女人毛片免费观看观看9| 欧美日韩黄片免| 最近最新中文字幕大全免费视频| 91在线观看av| 亚洲精品美女久久av网站| 性欧美人与动物交配| 亚洲一区二区三区色噜噜 | 黑人操中国人逼视频| 亚洲视频免费观看视频| 成人三级做爰电影| 亚洲专区中文字幕在线| 91国产中文字幕| 又黄又粗又硬又大视频| 老汉色av国产亚洲站长工具| 中文字幕最新亚洲高清| 成人三级黄色视频| 精品久久久久久电影网| 国产高清视频在线播放一区| 在线观看午夜福利视频| 亚洲色图av天堂| 成人国语在线视频| 国产成人欧美| 久久精品亚洲av国产电影网| 国产精品1区2区在线观看.| 成人亚洲精品一区在线观看| 免费在线观看日本一区| 久久精品国产清高在天天线| 欧美丝袜亚洲另类 | 中文字幕人妻丝袜一区二区| 国内久久婷婷六月综合欲色啪| 久久欧美精品欧美久久欧美| 99精品久久久久人妻精品| 777久久人妻少妇嫩草av网站| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区 | 国产熟女午夜一区二区三区| 亚洲人成网站在线播放欧美日韩| 中文字幕人妻丝袜制服| 国产1区2区3区精品| 精品人妻在线不人妻| 久久久精品国产亚洲av高清涩受| 少妇粗大呻吟视频| 欧美精品一区二区免费开放| 亚洲欧美日韩另类电影网站| 叶爱在线成人免费视频播放| 亚洲欧美日韩高清在线视频| 亚洲精品一二三| 老司机福利观看| 日本免费一区二区三区高清不卡 | 亚洲精品国产色婷婷电影| 午夜影院日韩av| 亚洲一卡2卡3卡4卡5卡精品中文| 久久久久久免费高清国产稀缺| 69av精品久久久久久| 国产成人精品久久二区二区免费| 国产三级黄色录像| 日日夜夜操网爽| 18禁国产床啪视频网站| 男女高潮啪啪啪动态图| 国产不卡一卡二| x7x7x7水蜜桃| www.自偷自拍.com| 操出白浆在线播放| 老司机靠b影院| 日韩高清综合在线| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡| 欧美日韩乱码在线| 9191精品国产免费久久| 视频区欧美日本亚洲| 精品第一国产精品| 久久精品国产清高在天天线| 高清在线国产一区| 欧美黑人精品巨大| 亚洲男人的天堂狠狠| 村上凉子中文字幕在线| 国产区一区二久久| 国产野战对白在线观看| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 丝袜在线中文字幕| 亚洲五月婷婷丁香| 精品国产亚洲在线| 国产色视频综合| 麻豆成人av在线观看| 久久久久久久精品吃奶| 亚洲国产精品合色在线| а√天堂www在线а√下载| 热re99久久国产66热| 国产欧美日韩精品亚洲av| 国产人伦9x9x在线观看| 国产精品国产av在线观看| 欧美一级毛片孕妇| 精品国产一区二区三区四区第35| 欧美一级毛片孕妇| 精品国产一区二区三区四区第35| 老司机福利观看| 波多野结衣av一区二区av| 精品国产一区二区久久| 久久婷婷成人综合色麻豆| 桃红色精品国产亚洲av| 激情视频va一区二区三区| 亚洲一码二码三码区别大吗| 国产精品国产高清国产av| 国产亚洲精品久久久久5区| 丝袜美足系列| 国产精品自产拍在线观看55亚洲| 国产成人精品久久二区二区免费| 免费高清在线观看日韩| 久久精品国产综合久久久| 女性生殖器流出的白浆| 在线国产一区二区在线| 99精国产麻豆久久婷婷| 在线国产一区二区在线| av在线天堂中文字幕 | 久久精品影院6| 精品第一国产精品| www.999成人在线观看| 国产高清国产精品国产三级| 在线免费观看的www视频| 成人18禁在线播放| 欧美老熟妇乱子伦牲交| 黑人欧美特级aaaaaa片| 88av欧美| 日日夜夜操网爽| 天堂√8在线中文| 亚洲在线自拍视频| 在线天堂中文资源库| 高潮久久久久久久久久久不卡| 亚洲男人天堂网一区| 久久午夜综合久久蜜桃| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频| 午夜免费鲁丝| 琪琪午夜伦伦电影理论片6080| 精品国内亚洲2022精品成人| 久久久久久久午夜电影 | 在线看a的网站| 亚洲自偷自拍图片 自拍| 久久中文字幕一级| 99国产精品一区二区三区| 黄频高清免费视频| 欧美不卡视频在线免费观看 | 99久久久亚洲精品蜜臀av| 麻豆国产av国片精品| 999精品在线视频| 波多野结衣一区麻豆| 国产成人欧美| 无人区码免费观看不卡| 午夜影院日韩av| 女人精品久久久久毛片| 欧美日本亚洲视频在线播放| 中文字幕色久视频| 搡老岳熟女国产| 精品日产1卡2卡| 在线观看一区二区三区| 高清在线国产一区| 日本精品一区二区三区蜜桃| 窝窝影院91人妻| 国产精品九九99| 成人精品一区二区免费| 欧美日韩亚洲综合一区二区三区_| 亚洲av片天天在线观看| 黄频高清免费视频| netflix在线观看网站| a级片在线免费高清观看视频| 久久伊人香网站| 美女大奶头视频| 男人的好看免费观看在线视频 | 久久香蕉激情| 久久久久亚洲av毛片大全| 两人在一起打扑克的视频| 国产三级在线视频| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看| 他把我摸到了高潮在线观看| 高潮久久久久久久久久久不卡| 国产一区二区三区综合在线观看| 男男h啪啪无遮挡| 黑丝袜美女国产一区| 在线观看舔阴道视频| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 久久精品亚洲熟妇少妇任你| 午夜福利在线观看吧| 中文亚洲av片在线观看爽| 青草久久国产| 每晚都被弄得嗷嗷叫到高潮| 日韩一卡2卡3卡4卡2021年| 精品久久久久久,| 成人亚洲精品av一区二区 | 国产成人免费无遮挡视频| av有码第一页| 中文字幕精品免费在线观看视频| 夜夜爽天天搞| 激情视频va一区二区三区| 69精品国产乱码久久久| 亚洲欧美日韩另类电影网站| 99国产综合亚洲精品| 69精品国产乱码久久久| 电影成人av| av超薄肉色丝袜交足视频| 午夜福利影视在线免费观看| 91精品三级在线观看| 丰满迷人的少妇在线观看| 亚洲国产精品sss在线观看 | 亚洲av片天天在线观看| 国产精品九九99| 50天的宝宝边吃奶边哭怎么回事| 一a级毛片在线观看| e午夜精品久久久久久久| 亚洲三区欧美一区| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 黄色成人免费大全| av超薄肉色丝袜交足视频| 美女国产高潮福利片在线看| 最近最新中文字幕大全免费视频| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看 | 少妇裸体淫交视频免费看高清 | 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久| 亚洲精品在线观看二区| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 一级黄色大片毛片| 亚洲一码二码三码区别大吗| 搡老熟女国产l中国老女人| 亚洲精品国产精品久久久不卡| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久| 丁香欧美五月| 国产区一区二久久| 国产精品影院久久| 麻豆国产av国片精品| 亚洲成人免费电影在线观看| 国产成人免费无遮挡视频| 黄片小视频在线播放| 亚洲精品久久午夜乱码| 欧美日韩亚洲综合一区二区三区_| 激情在线观看视频在线高清| 男人的好看免费观看在线视频 | 亚洲欧美精品综合久久99| 在线永久观看黄色视频| 一级毛片女人18水好多| 日韩欧美免费精品| 在线观看66精品国产| 后天国语完整版免费观看| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 一级片'在线观看视频| 欧美老熟妇乱子伦牲交| 色综合婷婷激情| 久久99一区二区三区| 一边摸一边做爽爽视频免费| 国产成人av教育| 啦啦啦免费观看视频1| 久久午夜综合久久蜜桃| 露出奶头的视频| 欧美国产精品va在线观看不卡| 亚洲精华国产精华精| 欧美亚洲日本最大视频资源| 成人国语在线视频| 宅男免费午夜| netflix在线观看网站| 日韩av在线大香蕉| 亚洲国产欧美日韩在线播放| 女人被狂操c到高潮| 欧美午夜高清在线| 男男h啪啪无遮挡| 高清黄色对白视频在线免费看| 一区二区三区激情视频| 操美女的视频在线观看| av视频免费观看在线观看| av国产精品久久久久影院| 国产有黄有色有爽视频| 亚洲欧美激情在线| 日本vs欧美在线观看视频| 男人舔女人下体高潮全视频| 脱女人内裤的视频| 亚洲国产精品一区二区三区在线| 精品国产亚洲在线| 久久久久久亚洲精品国产蜜桃av| 一进一出好大好爽视频| 精品卡一卡二卡四卡免费| 啪啪无遮挡十八禁网站| 久久精品91蜜桃| 99久久精品国产亚洲精品| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 99国产精品99久久久久| 免费搜索国产男女视频| ponron亚洲| 精品日产1卡2卡| 亚洲久久久国产精品| 一本综合久久免费| 大香蕉久久成人网| 色在线成人网| 人人澡人人妻人| 亚洲九九香蕉| 精品国产亚洲在线| 国产单亲对白刺激| 天堂动漫精品| 欧美精品啪啪一区二区三区| 波多野结衣一区麻豆| 一级a爱片免费观看的视频| 久久久久久久久免费视频了| 久久人妻福利社区极品人妻图片| 日韩中文字幕欧美一区二区| 亚洲免费av在线视频| 欧美老熟妇乱子伦牲交| 国产伦一二天堂av在线观看| 黄片大片在线免费观看| 国产亚洲精品第一综合不卡| 久久影院123| 亚洲九九香蕉| 在线观看www视频免费| 女人被狂操c到高潮| 深夜精品福利| 国产精品乱码一区二三区的特点 | 免费在线观看日本一区| 国产成人精品无人区| 麻豆久久精品国产亚洲av | 国产精品二区激情视频| 久久精品亚洲熟妇少妇任你| 久久久国产成人免费| 精品一区二区三卡| 日日摸夜夜添夜夜添小说| 国产精品久久久久久人妻精品电影| 亚洲成人久久性| 欧美另类亚洲清纯唯美| 国产一区二区在线av高清观看| 手机成人av网站| 国产极品粉嫩免费观看在线| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 亚洲欧美一区二区三区久久| 一区二区三区精品91| 亚洲成人精品中文字幕电影 | 国产蜜桃级精品一区二区三区| 国产成人精品久久二区二区免费| 在线观看午夜福利视频| 亚洲美女黄片视频| 黄色怎么调成土黄色| 狠狠狠狠99中文字幕| 欧美一区二区精品小视频在线| 国产成人啪精品午夜网站| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区 | 99久久99久久久精品蜜桃| 在线观看午夜福利视频| 色在线成人网| 久久青草综合色| 夜夜爽天天搞| 亚洲伊人色综图| 黑人欧美特级aaaaaa片| 在线看a的网站| 亚洲全国av大片| 正在播放国产对白刺激| 欧美日韩乱码在线| 午夜视频精品福利| 国产片内射在线| 中文字幕另类日韩欧美亚洲嫩草| 亚洲精品国产区一区二| 中文字幕色久视频| 五月开心婷婷网| 一边摸一边做爽爽视频免费| www国产在线视频色| 黄色视频不卡| 精品少妇一区二区三区视频日本电影| 亚洲免费av在线视频| 免费高清视频大片| 九色亚洲精品在线播放| aaaaa片日本免费| 中文字幕人妻丝袜一区二区| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 国产欧美日韩一区二区三| 欧美乱色亚洲激情| 欧美日韩福利视频一区二区| 亚洲激情在线av| 欧美国产精品va在线观看不卡| 视频区图区小说| 99热只有精品国产| a级毛片黄视频| 国产极品粉嫩免费观看在线| 1024香蕉在线观看| 色婷婷久久久亚洲欧美| 久久这里只有精品19| 国产成年人精品一区二区 | 精品熟女少妇八av免费久了| 在线永久观看黄色视频| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看 | x7x7x7水蜜桃| 亚洲成av片中文字幕在线观看| 成年版毛片免费区| 女人精品久久久久毛片| 国产午夜精品久久久久久| 精品少妇一区二区三区视频日本电影|