• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《都柏林人》及其翻譯中體現(xiàn)的民族性

      2019-09-10 07:22:44李蘭清
      關(guān)鍵詞:都柏林姜汁民族性

      李蘭清

      一、作品簡介

      《都柏林人》(Dubliners,1914)是詹姆斯·喬伊斯(James Joyce)久負(fù)盛名的短篇小說集,以寫實(shí)和諷刺的表現(xiàn)手法描繪了二十世紀(jì)初期都柏林中下階層的生活。

      二、譯者簡介

      王逢振,學(xué)者,國際美國研究會常務(wù)理事,全國美國文學(xué)研究會和英國文學(xué)研究會常務(wù)理事。

      宗白,介紹不詳。

      孫梁,原名孫紀(jì)廉,字楚良,是著名外國文藝評論家、翻譯家。

      三、民族性的體現(xiàn)

      1.人名歷史類

      Araby

      …thenasalchantingofstreetsingers,whosangacome-all-youO’DonovanRossa…(p26)

      阿拉比

      街頭賣唱的人用帶鼻音的腔調(diào)唱著關(guān)于奧多諾萬·羅薩的《大家一起來》之歌。(王逢振:p26)

      阿拉比

      街頭賣藝人用濃重的鼻音橫著贊美奧唐納萬·羅沙的《大伙兒都來》。(宗白:p38)

      該段是截取于《都柏林人》的第三篇小說。對于“O’DonovanRossa”這個人名,王逢振譯為“奧多諾萬·羅薩”,宗白譯成“奧唐納萬·羅沙”。

      對于“O’”,漢語的翻譯一律都是“奧”。這是判斷愛爾蘭人名的一個重要標(biāo)志,比如愛爾蘭19世紀(jì)前期愛爾蘭民族主義運(yùn)動的主要代表DanielO'Connell、以及我們熟知的愛爾蘭小紅莓樂隊(duì)主唱DoloresO’Riordan等,都有“O’”這個前綴。

      由于城鎮(zhèn)的發(fā)展,假設(shè)你認(rèn)識兩個都叫約翰(John)的人,人們很難用名字加以區(qū)分,因此人們想出了一個辦法,即用父親的名字來區(qū)分別人,即:威廉(William)的兒子。在愛爾蘭蓋爾語中,前綴“O’”表示“of”。因此,當(dāng)愛爾蘭人要說約翰(John),即威廉的兒子(thesonofWilliam)時,便用這前綴,組成“威廉的約翰”(JohnO’William)。

      2、地點(diǎn)類

      ALittleCloud

      Eightyearsbefore,hehadseenhisfriendoffattheNorthWallandwishedhimgodspeed.(p64)

      一朵浮云

      八年前,他在北墻碼頭給那位朋友送行,祝他一路平安。(孫梁:p73)

      一小片陰云

      幾年前,他曾在諾斯華爾為朋友送行,祝朋友一路順風(fēng)。(王逢振:p73)

      這段是《都柏林人》第8篇小說的主人公錢德勒在Northwall給他的好友Gallaher送行的情景。

      王逢振把“NorthWall”音譯為“諾斯華爾”,除了讀音,沒有提供其他的信息,不了解愛爾蘭的讀者肯定不知道這是個碼頭。孫梁將其意譯為“北墻碼頭”,其中“北”能表明此地點(diǎn)在(都柏林)北部,把“Wall”還原成“墻”,且還原了地點(diǎn)的屬性——碼頭,因此,孫梁的譯法更準(zhǔn)確,能還原喬伊斯所描述的情景,也更能體現(xiàn)愛爾蘭的地理特點(diǎn)。

      3.服飾文化類

      Counterparts

      Assoonashewasonthelandingthemanpulledashepherd’splaidcapoutofhispocket.(p81)

      無獨(dú)有偶

      那漢子已走到樓梯口,便從口袋里掏出一頂黑白格子的便帽,戴到頭上。(宗白:p106)

      何其相似

      法林頓一到樓梯口,就從口袋里掏出一頂牧人戴的那種蘇格蘭呢便帽,戴到頭上。(王逢振:p95)

      對于“ashepherd’splaidcap”,宗白將其譯成“黑白格子的便帽”,王逢振譯為“牧人戴的那種蘇格蘭呢便帽”問題核心即“plaidcap”。

      由維基百科對“plaid”的解釋

      “Afullplaidisalongpieceoftartanfabric,traditionallywornaspartofahighlanddress.Itusuallymatchesthetartanofthekilt..”可知,plaid是一種蘇格蘭格子呢長布,是傳統(tǒng)高地服裝的一部分。解釋中的“tartan”實(shí)質(zhì)是蘇格蘭格子的英文名,因此,plaid的顏色和圖案很是豐富,對于它的翻譯,宗白的“黑白格子”范圍太小,沒有體現(xiàn)出它是蘇格蘭民族的;王逢振的“蘇格蘭呢”符合實(shí)物,且體現(xiàn)了民族特色。

      然而,兩位譯者對“cap”的翻譯都是“便帽”,而中文的“便帽”和蘇格蘭的“plaidcap”有著很大的區(qū)別?!稘h語大詞典》對便帽的解釋是:“便帽,是漢語詞匯,解釋為日常戴的帽子。區(qū)別于禮帽、軍帽等?!睂?shí)際上,蘇格蘭男人戴的傳統(tǒng)帽子是一種羊毛手工編織再氈縮的扁平圓帽。

      綜上所述,我認(rèn)為將“plaidcap”譯為“蘇格蘭圓呢帽”更合適。

      4.飲食文化

      TwoGallants

      Ontheglassofthewindowweretwoflyinginscriptions:GingerBeerandGingerAle.(p52)

      兩個浪漢

      窗玻璃上寫著兩行草體字:“姜汁啤酒”和“姜汁汽水”。(王逢振:p57)

      兩個浪子

      窗玻璃上寫著兩行草體字,姜汁啤酒和麥酒。(孫梁:p58)

      原文的“Gingerbeer”最早出現(xiàn)于18世紀(jì)中期英格蘭的約克郡,由姜、糖、水和檸檬汁以及一種“姜味啤酒植物(gingerbeerplant)”的細(xì)菌發(fā)酵而成。對于Gingerbeer,兩位譯者對此都譯成了“姜汁啤酒”,符合其成分,且讀者不會和其他類型的啤酒混淆,可取。

      “Gingerale”據(jù)說較早出現(xiàn)于1851年的愛爾蘭出現(xiàn),有金色和干型兩種類型。金色的由愛爾蘭的ThomasJ.Cantrell在北愛的貝爾法斯特發(fā)明,顏色呈金色,姜汁味道較濃;干型的是我們常見的姜味汽水,由加拿大的John J. McLaughlin發(fā)明,顏色較淺,有溫和的姜味。王逢振將其譯成“姜汁汽水”,會讓讀者將其與加拿大的干型混淆,不能限定愛爾蘭的金色Ginger ale。而孫梁將其譯為“麥酒”更不可取。麥酒這一詞條早就存在于在漢語詞匯中,是我國民間一種傳統(tǒng)的地方風(fēng)味小吃,中原地區(qū)河南安徽一帶小麥產(chǎn)區(qū)民間特產(chǎn),又叫酒釀,醪糟。若譯成“麥酒”會讓讀者將“GingerAle”與我國傳統(tǒng)的麥仁釀制的麥酒混淆。

      結(jié)合其特征和民族性,將“Gingerale”譯為“金色姜味汽水”更合理。

      四、總結(jié)

      喬伊斯的《都柏林人》是一本極具愛爾蘭民族性的書,很多細(xì)節(jié)都是譯者說明民族性不可或缺的部分。兩個譯本都是我國翻譯大家的作品,有很大的參考價值,但由于歷史時期的局限性或者考慮不周,沒有足夠且便捷用以查證的資料,兩位譯者在部分翻譯的細(xì)節(jié)上沒能做到完美。

      因此,對于《都柏林人》這樣的書,可以通過不同的翻譯方式來強(qiáng)調(diào)其民族性,以達(dá)到更好的翻譯效果,比如著重強(qiáng)調(diào)其發(fā)源地、加注釋、特征還原等等。只有這樣,才能盡可能地傳達(dá)原文隱藏的多種意味,以便讀者更深刻地理解文本。

      參考文獻(xiàn)

      [1]? Dan,Barry.InIreland’sPubs,aStartlingTrend.LisdoonvarnaJournal.TheNewYorkTimes,28August2000.

      [2]? Joyce,James.Dubliners,GraftonBooks:ADivisionoftheCollinsPublishingGroup,1977.

      [3]? 《都柏林人》,孫梁、宗白等譯,上海譯文出版社,1984年10月

      [4]? 《都柏林人》,王逢振譯,上海譯文出版社,2010年8月

      [5]? 羅竹風(fēng)《漢語大詞典》,第1卷,第1366頁。漢語大詞典出版社,1986年11月至1993年11月。

      猜你喜歡
      都柏林姜汁民族性
      都柏林的午后
      英語世界(2023年6期)2023-06-30 06:28:48
      愛爾蘭都柏林一日游
      英語世界(2023年6期)2023-06-30 06:28:44
      都柏林的靜默行者
      英語世界(2023年6期)2023-06-30 06:28:40
      都柏林的一個夏日(節(jié)選)
      英語世界(2023年6期)2023-06-30 06:28:32
      論高等音樂教育中民族性的彰顯
      樂府新聲(2022年3期)2022-11-21 08:39:28
      姜汁撞奶
      食品與生活(2019年4期)2019-05-13 01:36:20
      3種姜汁炮制后厚樸對大鼠胃黏膜損傷的抑制作用
      中成藥(2018年9期)2018-10-09 07:18:58
      姜汁治哮喘
      醋姜汁熱敷治落枕
      論工筆重彩畫的民族性
      平和县| 兴隆县| 乐至县| 循化| 永吉县| 平和县| 行唐县| 栾城县| 林甸县| 洞口县| 泰来县| 湖北省| 兴宁市| 东城区| 会东县| 汶上县| 宜丰县| 兴业县| 武胜县| 大宁县| 宁津县| 博爱县| 木兰县| 麻阳| 台湾省| 宜兴市| 中超| 伊春市| 托克逊县| 拉孜县| 德昌县| 饶阳县| 星子县| 当涂县| 垦利县| 穆棱市| 顺昌县| 剑川县| 江西省| 安徽省| 罗定市|