楊凱
摘? 要:英語是世界通用的語言,英語翻譯也在教學(xué)中起到非常重要的地位,現(xiàn)如今社會(huì)需要大量的翻譯人才,而翻譯教學(xué)存在著一些問題,嚴(yán)重影響翻譯教學(xué)質(zhì)量。本文簡單闡述了公共英語翻譯教學(xué)中常見的錯(cuò)誤,針對這些問題提出一些改進(jìn)辦法。
關(guān)鍵詞:公共英語;翻譯教學(xué);錯(cuò)誤分析;解決策略
隨著社會(huì)的快速發(fā)展,國際合作項(xiàng)目不斷增多,社會(huì)需要大量翻譯者來完成與國際接軌。很多高校專門成立了語言專業(yè)、翻譯課程、翻譯專業(yè)的碩士學(xué)位和博士學(xué)位,培養(yǎng)最專業(yè)的翻譯人才。翻譯是一門非常特殊的學(xué)科,它推動(dòng)著英語學(xué)科框架的發(fā)展,地位在教育教學(xué)中也在不斷上升。具備專業(yè)的翻譯能力不僅需要存儲(chǔ)大量的詞匯、扎實(shí)的語法,還要掌握翻譯中的技巧并將其流暢的表達(dá)出來,但英語翻譯目前還存在著一些問題如:語法、詞匯、技巧等方面,下面就這些問題給出一些意見。
一、公共英語翻譯存在的問題
(一)翻譯教學(xué)沒有受到重視
在公共英語翻譯教學(xué)課堂中,師生交流大部分是用英語來進(jìn)行,而較少的將課本中的篇章進(jìn)行翻譯。學(xué)習(xí)英語是將英語能夠流暢的運(yùn)用到日常交流中,不是學(xué)生能夠背出多少單詞、知道多少詞組,而英語翻譯是學(xué)生將英語翻譯成另一種別人能懂的語言,從而使人與人之間更好的交流。在大部分高校教育中,四、六級英語考試成為學(xué)生英語成績合格的標(biāo)準(zhǔn),但翻譯所占的比例很少,最近幾年還有繼續(xù)降低翻譯難度的趨勢,甚至在英語翻譯考試中學(xué)生不用參考原文,根據(jù)自己的習(xí)慣和常識(shí)就可以選出答案。所以,英語翻譯沒有被師生重視,導(dǎo)致英語發(fā)展停滯不前。
(二)沒有良好的語言環(huán)境
對于教師而言,學(xué)校外教教師較少,大多數(shù)英語教師是高校畢業(yè)生,雖然教師有不同國家文化交流的意識(shí),但是缺少對外交流和翻譯的經(jīng)驗(yàn),并不了解其他國家的本土風(fēng)情,也只是通過課本或電視、電影等途徑來了解,甚至一大部分英語教師從來沒有和外國人交流。所以,教師在課堂上只能按照教材逐字講解和翻譯,無法結(jié)合文化習(xí)俗進(jìn)一步拓展,而學(xué)生也只能跟著教師的思路“復(fù)制、粘貼”,導(dǎo)致現(xiàn)如今中式英語的普遍性。對于學(xué)生而言,教材一成不變,學(xué)生不能掌握新的知識(shí),學(xué)生的興趣大大降低。另一方面,學(xué)生沒有參與真實(shí)的實(shí)踐過程,只能學(xué)習(xí)書本上的理論知識(shí),感受不到英語翻譯中的快樂。
(三)英語翻譯專業(yè)性問題
英語翻譯需要積累詞匯和詞組、掌握翻譯技巧和語法。積累詞匯、詞組是學(xué)習(xí)英語的基礎(chǔ),大部分學(xué)生在翻譯時(shí)對詞匯、詞組模棱兩可,于是逐詞翻譯,導(dǎo)致翻譯的句子是錯(cuò)誤的;語法是學(xué)習(xí)英語中最困難的一部分,翻譯時(shí)未能理解語句中語法的細(xì)節(jié)導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤;較大的詞匯量和語法知識(shí)是英語翻譯的基礎(chǔ)條件,沒有技巧方法將無法流暢準(zhǔn)確的翻譯,而專業(yè)英語翻譯人才目前缺失嚴(yán)重。
二、公共英語翻譯教學(xué)的解決辦法
(一)提高公共英語翻譯教師的專業(yè)素質(zhì)
一名優(yōu)秀的英語翻譯者是接受過專業(yè)、系統(tǒng)的培訓(xùn),不斷通過實(shí)踐來掌握、更新翻譯界的最新動(dòng)態(tài),甚至在翻譯領(lǐng)域中取得優(yōu)異成績。大多數(shù)院校都是以學(xué)生就業(yè)為目的來為學(xué)生安排教學(xué)課程,公共英語翻譯教學(xué)的教師需要具備專業(yè)的翻譯知識(shí),掌握實(shí)時(shí)動(dòng)態(tài)。另外,教師應(yīng)該轉(zhuǎn)變教學(xué)觀念,學(xué)習(xí)和開發(fā)新的教學(xué)方式,公共英語翻譯需要結(jié)合網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和多媒體技術(shù)為學(xué)生傳授最簡單、有趣的翻譯方式。
(二)創(chuàng)造良好的學(xué)習(xí)環(huán)境
翻譯教學(xué)不能一直守著傳統(tǒng)教學(xué)模式,要結(jié)合當(dāng)今社會(huì)的各種因素,找到新的、有效的教學(xué)方法。翻譯和生活密切相關(guān),教師在授課中可以結(jié)合實(shí)際生活,激發(fā)學(xué)生的創(chuàng)造思維。傳統(tǒng)英語翻譯教學(xué)中僅限于教材來想學(xué)生傳遞知識(shí),枯燥乏味,學(xué)生不易理解。但現(xiàn)在科技發(fā)達(dá),教師可以利用多媒體結(jié)合實(shí)際的情境為學(xué)生演示,或是進(jìn)行模擬式翻譯,讓學(xué)生體會(huì)在真實(shí)翻譯中的所面臨的情境,并適當(dāng)幫學(xué)生介紹真實(shí)的翻譯項(xiàng)目,熟悉翻譯工作的具體流程。如果學(xué)校條件不允許,那么可以開展翻譯社團(tuán)、選修課和各種比賽,這些都能使學(xué)生的英語翻譯水平得到提高,使學(xué)生具備一項(xiàng)英語技能。
(三)增強(qiáng)英語翻譯專業(yè)性
首先,在翻譯中,大量詞匯是學(xué)習(xí)英語的必備條件,不但要準(zhǔn)確掌握詞匯的本身意思,還要對詞匯進(jìn)行延伸,掌握相應(yīng)詞組的意思。而且掌握技巧方法是幫助翻譯的重要條件,平時(shí)可以通過聽英文歌曲、看英文電影、讀英文書籍來提高自己的語感和翻譯能力。其次,打好基礎(chǔ)是學(xué)好英語翻譯的重要條件,剛?cè)雽W(xué)的學(xué)生多數(shù)英語翻譯水平較低,所以教師對大一、大二學(xué)生的英語翻譯格外注重,特別是在語法、詞匯、技巧方面,只有打牢基礎(chǔ),大三、大四在學(xué)習(xí)專業(yè)課程時(shí),才會(huì)輕松愉快的學(xué)習(xí)。
三、結(jié)束語
教師在英語翻譯教學(xué)中要結(jié)合英語國家的宗教信仰和禮儀文化,更深層次的對學(xué)生進(jìn)行講解,再結(jié)合中國文化,使學(xué)生深刻認(rèn)識(shí)兩國文化之間的差異,進(jìn)一步明白翻譯不僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,更是兩國之間文化交流的重要橋梁。讓學(xué)生在翻譯的過程中結(jié)合語境更能準(zhǔn)確的表達(dá),進(jìn)一步提高翻譯水平,為兩國交好和平相處做出貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn)
[1]戴莉.高職公共英語翻譯教學(xué)常見錯(cuò)誤分析及對策[J].科教文匯(中旬刊),2019(08):182-183.
[2]洪淑娟.試析人文關(guān)懷對提升中職學(xué)校思想政治教育的作用[J].現(xiàn)代營銷(信息版),2019(09):157.
[3]許琦.基于人才培養(yǎng)目標(biāo)的高校教務(wù)分層次管理分析[J].無線互聯(lián)科技,2019,16(15):156-157.
[4]王仕卿.完全學(xué)分制背景下本科教育綜合評價(jià)研究[A].廊坊市應(yīng)用經(jīng)濟(jì)學(xué)會(huì).對接京津——京津樂道綠色廊坊論文集[C].廊坊市應(yīng)用經(jīng)濟(jì)學(xué)會(huì):廊坊市應(yīng)用經(jīng)濟(jì)學(xué)會(huì),2018:7.