【摘要】近年來,市場經(jīng)濟(jì)的深入發(fā)展,使我國面臨更加國際化的市場競爭環(huán)境。而英語是國際通用語言,近年來商務(wù)往來的飛速發(fā)展,為商務(wù)英語的發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。商務(wù)英語雖然在英語的范疇之內(nèi),但其應(yīng)用特性使得商務(wù)英語在翻譯的過程中應(yīng)充分結(jié)合商務(wù)文體特征進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整,以達(dá)到促進(jìn)商務(wù)活動(dòng)往來的最終目的。本文通過對(duì)商務(wù)英語的文本特征與其翻譯的分析與研究,希望能促進(jìn)我國商務(wù)英語的不斷進(jìn)步,從而推動(dòng)我國經(jīng)濟(jì)的國際化發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】文體特征;翻譯;商務(wù)英語
【作者簡介】許秀明(1984.09-),女,漢族,山東人,寧夏理工學(xué)院,碩士,講師,研究方向:英語教育。
一、前言
世界經(jīng)濟(jì)一體化不僅為各國往來提供了更加適宜的平臺(tái),更為商務(wù)英語的運(yùn)用提出了更高的要求。作為聯(lián)系紐帶,商務(wù)英語具有十分重要的橋梁作用,其運(yùn)用的有效性、準(zhǔn)確性、及時(shí)性,將直接影響著貿(mào)易活動(dòng)的溝通質(zhì)量,從而影響國際貿(mào)易發(fā)展。如今商務(wù)英語在我國得到了細(xì)化發(fā)展,不僅拓展出經(jīng)貿(mào)閱讀、商務(wù)寫作等專業(yè)性領(lǐng)域,更是依賴書面頻繁進(jìn)行溝通的主要媒介。如此進(jìn)行的書面交流及其相關(guān)記錄,為人們帶來了更加廣闊的貿(mào)易合作空間,也為今后的企業(yè)發(fā)展留下了充足的資料借鑒。
二、商務(wù)英語文體特征
隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的國際化發(fā)展,商務(wù)英語已成為跨國合作的必備工具和手段。了解商務(wù)英語的文體特征能幫助讀者對(duì)所表達(dá)信息的進(jìn)一層理解和及時(shí)把握,從而忠于原文進(jìn)行翻譯。因此,只有先了解商務(wù)英語的問題特征,才能讓譯者對(duì)文章有更好的把握和翻譯。
1.高度專業(yè)性。與一般的英語翻譯不同,商務(wù)英語因其即時(shí)性,具有十分專業(yè)化的表現(xiàn),因此在實(shí)際運(yùn)用的過程中根據(jù)其語境,具有特殊的詞匯用法和商務(wù)語義。這些專業(yè)化的商務(wù)英語直接影響語境轉(zhuǎn)換,不能與一般英語詞匯等同而視。例如:在一般英語中,quote的詞義為“引用”,而在商務(wù)英語的特殊語境中,卻代表“報(bào)價(jià)、報(bào)盤”的特殊含義。與一般的英文翻譯相比,商務(wù)英語具有更加專業(yè)的特點(diǎn),使商務(wù)英語對(duì)翻譯的英文聽說讀寫譯水平都具有更高要求。
2.高度嚴(yán)謹(jǐn)性。在商務(wù)語境中,英語作為溝通的橋梁和媒介,肩負(fù)傳遞信息的重要責(zé)任與使命。因此商務(wù)英語的翻譯必須具有高度的信息嚴(yán)謹(jǐn)性,將所要傳遞的商務(wù)英語信息在合作雙方之間表達(dá)清楚。一般在商務(wù)英語中,由于介詞被頻繁使用,讓商務(wù)英語的文體更加嚴(yán)謹(jǐn)、正規(guī)、書面化。但成語介詞比一般介詞稍顯復(fù)雜。另外,在商務(wù)英語中介詞的這種高頻率使用也提升了文件的閱讀難度。針對(duì)這一文本特點(diǎn),在商務(wù)英語中,就必須讓專業(yè)術(shù)語和相應(yīng)的詞匯具有更高度的嚴(yán)謹(jǐn)性,使翻譯更加書面化,更加符合讀者的閱讀習(xí)慣,而非差強(qiáng)人意的直譯。仔細(xì)觀察不難發(fā)現(xiàn),商務(wù)英語文本中,被動(dòng)語態(tài)更為常見,這樣不僅能讓文章看上去較為統(tǒng)一和諧,也能使內(nèi)容上表現(xiàn)得更客觀、更公開,增加商務(wù)英語中信息互通的可信度與客觀性。
3.簡明扼要。商務(wù)英語多數(shù)的運(yùn)用場合都較為書面化,在使用的過程中具有高度的針對(duì)性和極強(qiáng)目的性,在選擇所用的語句、結(jié)構(gòu)和整個(gè)文章架構(gòu)的過程中都具有十分顯著的特點(diǎn),其中簡明扼要是商務(wù)英語文件最重要的特性之一。因?yàn)樯虅?wù)英語的特殊價(jià)值,往往使其比一般的英語翻譯具有更加高度的即時(shí)性,這種即時(shí)性有時(shí)甚至可以左右一個(gè)項(xiàng)目甚至是一個(gè)企業(yè)的整體發(fā)展,是合作雙方是否達(dá)成一致意見的關(guān)鍵。讓讀者在最短時(shí)間內(nèi)了解文件所闡述的觀點(diǎn)及意見,并及時(shí)予以反饋,爭取商務(wù)洽談的最快達(dá)成,盡量避免因商務(wù)英語這一工具性語言的使用失誤而引起不必要的糾紛和麻煩,通過對(duì)核心詞匯、重要事宜簡明扼要的描述,盡量避免信息的重復(fù)性使用,以確保商務(wù)英語措辭上的準(zhǔn)確性,讓商務(wù)合作的信息傳遞更加完整、準(zhǔn)確、高效。
4.實(shí)用性強(qiáng)。面對(duì)國際市場的巨大開發(fā)潛力和強(qiáng)烈沖擊,我國企業(yè)越來越重視把握住我國對(duì)外發(fā)展的一切機(jī)會(huì)和希望,通過英語這一橋梁與媒介,能讓我國的國際貿(mào)易往來變成可能,且愈加頻繁。這也是商務(wù)英語最重要的價(jià)值所在,當(dāng)前商務(wù)英語不再局限于傳統(tǒng)英語信息傳遞的函電、貿(mào)易文本等簡單概念,而是發(fā)展成為包含了更多領(lǐng)域的國際貿(mào)易結(jié)算、營銷、電子商務(wù)等信息,并循序漸進(jìn),形成完整的商務(wù)英語體系以便于人們使用。這種體系被廣泛運(yùn)用于商務(wù)洽談之中,成為當(dāng)前企業(yè)發(fā)展不可或缺的重要工具,而商務(wù)英語的運(yùn)用也是當(dāng)前人才的必備技能,這不僅影響著企業(yè)對(duì)人才的選擇,也影響到企業(yè)自身的高效發(fā)展。
三、商務(wù)英語翻譯
商務(wù)英語從出現(xiàn)開始就備受關(guān)注,相關(guān)學(xué)者對(duì)其應(yīng)用和翻譯的過程中存在諸多看法,有的學(xué)者認(rèn)為,商務(wù)英語翻譯應(yīng)盡量做到忠實(shí)原文,通順易懂,更應(yīng)該盡量地道的進(jìn)行翻譯,更有學(xué)者認(rèn)為,商務(wù)英語翻譯不僅是對(duì)詞匯和語言的直接轉(zhuǎn)換,更應(yīng)該包含在有一定文學(xué)與文化背景了解的基礎(chǔ)上進(jìn)行的語言和信息的深層次轉(zhuǎn)化。可見商務(wù)英語翻譯與其他英語在翻譯過程中的不同。具體分為以下幾點(diǎn)。
1.忠于原文。在翻譯的過程中,商務(wù)英語應(yīng)在盡量將原文的詞語進(jìn)行轉(zhuǎn)化的同時(shí)關(guān)注文章的深層次意思,做到盡量將文章的深度表達(dá)出來,但也不能因過分注重翻譯水平的發(fā)展而將文章意思曲解成更深刻的含義。忠于原文進(jìn)行翻譯往往是每個(gè)譯者在翻譯的過程中最容易忽視的問題,甚至一個(gè)細(xì)微的錯(cuò)誤都可能影響整個(gè)文章所表達(dá)的意思。因此,在翻譯的過程中,譯者應(yīng)盡量做到貼近原文,忠于原文,不夸大、也不省略。對(duì)原文的信息盡量還原與轉(zhuǎn)換,使譯文更加貼近原文,信息的傳遞更加有效。
2.地道翻譯。商務(wù)英語翻譯是否地道,不僅是要看譯者自身的詞匯儲(chǔ)備量和相關(guān)語法結(jié)構(gòu)等知識(shí)的儲(chǔ)備,更是要看譯者對(duì)互譯雙方及其文化背景、兩國文化背景、當(dāng)前項(xiàng)目發(fā)展?fàn)顩r等是否有一定程度上的了解,這不僅是對(duì)英語語言使用規(guī)范和商務(wù)文獻(xiàn)規(guī)范的考察,更是對(duì)譯者的文化專業(yè)背景的考察。區(qū)別于一般英語翻譯,商務(wù)英語翻譯因其使用目的性極強(qiáng),因此應(yīng)盡量看起來更加地道、更加專業(yè)化。譯者在平時(shí)的訓(xùn)練中,不僅應(yīng)注重知識(shí)量的拓展,也應(yīng)注重見識(shí)的進(jìn)一步發(fā)展,對(duì)相關(guān)產(chǎn)業(yè)文化、國家地域風(fēng)情、禁忌文化等進(jìn)行更深刻的了解,并在此基礎(chǔ)上嚴(yán)格要求自我,孜孜不倦地進(jìn)行自我提升,將相關(guān)語法結(jié)構(gòu)與運(yùn)用方法做更深刻的了解和掌握,以便在商務(wù)英語翻譯中做出更加完美的譯文。
3.上下統(tǒng)一。在商務(wù)英語翻譯中的上下統(tǒng)一,是指在商務(wù)英語中一般會(huì)出現(xiàn)很多專業(yè)術(shù)語,這些術(shù)語在文章中應(yīng)該盡量保持前后一致的進(jìn)行翻譯,例如相關(guān)譯名、概念、術(shù)語等,保持前后一致,上下統(tǒng)一,能讓讀者更快的了解文章中所表達(dá)的情況,避免因?qū)I(yè)詞匯上的多樣化干擾讀者對(duì)文章的理解。將文章前后的專業(yè)性術(shù)語進(jìn)行統(tǒng)一化的翻譯,讓譯文在盡量保障其含義的基礎(chǔ)上進(jìn)行詞匯上的簡化,盡量貼近原文進(jìn)行翻譯,讓文章整體表達(dá)得更簡潔、更清晰。
四、結(jié)語
可見,與普通英語有所不同,商務(wù)英語因?yàn)槠鋺?yīng)用環(huán)境的特殊性,使其文本格和翻譯標(biāo)準(zhǔn)、術(shù)語都更加具有特點(diǎn)。商務(wù)英語被廣泛運(yùn)用到我國商務(wù)往來的各個(gè)發(fā)展領(lǐng)域,成為人們溝通的重要橋梁。在實(shí)際工作中,商務(wù)英語應(yīng)作為特殊語境下的特殊工具運(yùn)用于商務(wù)往來之中,并且承載現(xiàn)代文化與翻譯標(biāo)準(zhǔn)發(fā)展的整個(gè)進(jìn)程,在不斷地創(chuàng)新過程中,以更加適宜的商務(wù)英語及其翻譯促進(jìn)商務(wù)往來的不斷深化和發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]何紅華.論商務(wù)英語中書面語言的文體特征及語用分析[J].華東交通大學(xué)學(xué)報(bào),2013,06(02):145-147.
[2]劉玉丹.翻譯美學(xué)視角下的商務(wù)英語文本翻譯研究[D].湖南:湖南農(nóng)業(yè)大學(xué),2012.
[3]劉竹林.商務(wù)英語翻譯中的文體等值[D].上海:上海海事大學(xué), 2013.
[4]王麗.商務(wù)英語的文體與翻譯[D].山東:山東師范大學(xué),2012.
[5]劉延玫.論述商務(wù)英語的文體特征及翻譯[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2014,01(01):116-117.