劉雅建 田翠蕓
【摘要】隨著中國(guó)旅游業(yè)的不斷發(fā)展,灤州古城作為4A級(jí)景區(qū)也受到了國(guó)外游客的青睞。然而通過(guò)對(duì)灤州市古城景區(qū)及研山風(fēng)景區(qū)的英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)進(jìn)行實(shí)地調(diào)查,筆者發(fā)現(xiàn)其中還存在很多問(wèn)題,諸如錯(cuò)譯和誤譯現(xiàn)象。針對(duì)此類問(wèn)題,筆者提出相應(yīng)的解決策略,旨在提高灤州市的旅游文化形象,促進(jìn)中外文化交流。
【關(guān)鍵詞】灤州市;景區(qū);標(biāo)識(shí)語(yǔ)
【作者簡(jiǎn)介】劉雅建(1993-),女,漢族,河北灤州人,華北理工大學(xué),碩士在讀,研究方向:英語(yǔ)筆譯;田翠蕓(1966-),女,漢族,河北唐山人,華北理工大學(xué),教授,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
一、引言
灤州市原名灤縣,于2018年9月26日撤縣設(shè)市。灤州市自古就以灤州命名,是古時(shí)孤竹國(guó)所在地,素有“關(guān)西第一州”之稱。灤州古城作為4A級(jí)景區(qū),重現(xiàn)了明清時(shí)期的建筑風(fēng)格,呈現(xiàn)了典型的千年北方文化。研山風(fēng)景區(qū)位于灤州古城南灤河西岸,極像一只臥虎,前肢伸向?yàn)春樱笾岽蟮?,所以歷來(lái)被稱為“研山虎踞”。筆者主要對(duì)灤州古城及研山景區(qū)的英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)進(jìn)行歸類分析,提出解決策略。
標(biāo)識(shí)語(yǔ)又稱公示語(yǔ),主要是向人們傳遞特定的信息或某種要求,因此其內(nèi)容一定要簡(jiǎn)要準(zhǔn)確,達(dá)到傳遞信息的目的。隨著國(guó)際地位的不斷提高,中國(guó)與世界各國(guó)的經(jīng)濟(jì)文化交流日益密切,到中國(guó)游覽的外國(guó)游客也逐年增加。因此,中國(guó)旅游景區(qū)的英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)顯得格外重要,準(zhǔn)確貼切的英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)既能夠促進(jìn)中外文化交流,還能夠提升中國(guó)的文化形象。
二、英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)中存在問(wèn)題
通過(guò)筆者進(jìn)行實(shí)地考察,對(duì)收集到的資料總結(jié)后發(fā)現(xiàn)灤州市景區(qū)英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)存在諸多問(wèn)題,筆者以下將對(duì)其進(jìn)行歸類分析,并提出相應(yīng)更準(zhǔn)確的譯文以供參考。
1.語(yǔ)言形式錯(cuò)誤。
(1) 拼寫(xiě)印刷錯(cuò)誤。拼寫(xiě)錯(cuò)誤是景區(qū)英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)當(dāng)中常見(jiàn)問(wèn)題之一,通常由于印刷工作者不了解英文,導(dǎo)致在印刷過(guò)程中出現(xiàn)單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤的現(xiàn)象。灤州古城景區(qū)的“關(guān)帝廟”譯為“Guandi Templ”,很明顯缺少了字母“e”,寺廟應(yīng)為“Temple”。“文峰塔景區(qū)”的翻譯為“Wenfeng Tower Sdenic Spot”,景區(qū)的正確翻譯應(yīng)為“Scenic Spot”。在有關(guān)灤州古城東城門(mén)的介紹當(dāng)中,首先中文介紹就有著嚴(yán)重的印刷錯(cuò)誤,導(dǎo)致相應(yīng)的英文翻譯當(dāng)中也有印刷錯(cuò)誤。原文這樣寫(xiě)道“森州古城東城門(mén)就是還原古漆州城的雄偉風(fēng)資而建”。而英文為“The east gate of Senzhou City was built to restore Qizhou City’s majestic gate”,根據(jù)對(duì)灤州古城的相關(guān)了解,文中提到的應(yīng)為“灤州古城”和“古灤州城”。
(2)大小寫(xiě)不規(guī)范。在灤州市景區(qū)英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)當(dāng)中也出現(xiàn)了大小寫(xiě)不規(guī)范的問(wèn)題。例如:“機(jī)動(dòng)車(chē)禁止通行”的翻譯為“Motor Vehicles is forbidden”,顯然這是一個(gè)完整的句子,因此在英文當(dāng)中只需要第一個(gè)單詞首字母大寫(xiě)。“東城門(mén)”譯為“East gate”,這是一個(gè)景區(qū)的名稱,應(yīng)當(dāng)實(shí)詞首字母大寫(xiě),所以應(yīng)當(dāng)翻譯為“East Gate”。在游客須知當(dāng)中,“請(qǐng)自覺(jué)遵守游覽秩序,注意人身安全,看好個(gè)人物品”的相應(yīng)英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯為“Please Follow The Touring Order, Watch Your Safety, And Take Care Of Your Personal Belongings”。游客須知是要求游客需要怎么做,是祈使句,因此同樣也只需要首字母大寫(xiě)。
(3)語(yǔ)法錯(cuò)誤。在灤州古城景區(qū)英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)中也存在幾處明顯的語(yǔ)法錯(cuò)誤,包括冠詞使用不當(dāng),單復(fù)數(shù)和時(shí)態(tài)問(wèn)題。例如,景區(qū)當(dāng)中對(duì)于景點(diǎn)名稱大多數(shù)沒(méi)有使用冠詞“The”進(jìn)行特指,“夷齊橋”譯為“Yiqi Bridge”,“崇賢廣場(chǎng)”譯為“Chongxian Square”,而關(guān)于“青龍河”的翻譯為“The Qinglong River”,筆者認(rèn)為為了同一類名稱翻譯的統(tǒng)一性,應(yīng)當(dāng)將冠詞“The”去掉。之前已經(jīng)提過(guò)“機(jī)動(dòng)車(chē)禁止通行”的翻譯為“Motor Vehicles is forbidden”,這其中除了大小寫(xiě)不規(guī)范,還有單復(fù)數(shù)使用錯(cuò)誤的問(wèn)題,“Motor Vehicles”是復(fù)數(shù)形式,因此系動(dòng)詞應(yīng)為“are”。關(guān)于時(shí)態(tài)問(wèn)題,在對(duì)文姬樓的介紹當(dāng)中有這樣一段話“建安中,隨著曹操軍事力量的不斷強(qiáng)大...”,相對(duì)應(yīng)的英文翻譯為“In the year of Jian’an, as Cao Cao’s military strength is growing, ......”,根據(jù)中國(guó)各個(gè)朝代年限的相關(guān)資料可知,建安是東漢末年漢獻(xiàn)帝的第三個(gè)年號(hào),從公元196年1月至公元220年3月。因此,這句話是一個(gè)過(guò)去時(shí)態(tài),英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)當(dāng)中“is”應(yīng)改為“was”。
2.語(yǔ)用錯(cuò)誤。
(1)漢語(yǔ)拼音代替英語(yǔ)翻譯。關(guān)于東城門(mén)的簡(jiǎn)要介紹,有這樣一句話“灤州城城墻周長(zhǎng)五里六十五步半,高3.55丈,基寬2丈,上寬1.5丈”,英文譯為“Luanzhou City’s wall had a perimeter of 5 li and 65.5 bu, 3.55 zhang in hight, 2 zhang in width of upper part”。原文中“里”,“步”,“丈”都是中國(guó)古代常用的距離單位,而在英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)中直接用漢語(yǔ)拼音來(lái)表示會(huì)使外國(guó)游客一頭霧水,不能理解其含義。因此需要將其換算為英語(yǔ)中常用的距離單位“米”或是“千米”。通過(guò)查閱相關(guān)資料可知古代一里相當(dāng)于現(xiàn)代的415米,一步相當(dāng)于現(xiàn)代的0.231米,一丈約為3.12米,為了符合外國(guó)游客的表達(dá)習(xí)慣,應(yīng)當(dāng)改譯為“Luanzhou City’s wall had a perimeter of 2.09km, 11.07m in hight, 6.24m in width of upper part”。
(2)逐字翻譯的中式英語(yǔ)。灤州市研山風(fēng)景區(qū)的英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)中多處都是逐字翻譯的中式英語(yǔ),完全不符合英文的語(yǔ)言特征。例如:“芳草青青 踏之何忍”的英文翻譯為“Grass green Step of how to endure”,漢語(yǔ)的標(biāo)識(shí)語(yǔ)講究對(duì)偶,韻律美,但是英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)并非如此,英文要求簡(jiǎn)單明了。原譯文并不是一個(gè)完整的句子結(jié)構(gòu),是一種錯(cuò)譯。所以筆者建議將其改譯為“Keep away from the grass”,這樣更利于外國(guó)游客接受。再例如:“禁止吸煙 嚴(yán)防火災(zāi)”譯為“Smoking is prohibited Fight a fire”。在英文當(dāng)中“禁止吸煙”通常不用“prohibit”來(lái)表達(dá),這樣顯得缺少人文關(guān)懷,一般情況下可以用“No Smoking”來(lái)表示更為合適,而對(duì)于“嚴(yán)防火災(zāi)”,筆者認(rèn)為在相對(duì)的英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)中不需要再表達(dá)出來(lái),只需告訴游客應(yīng)當(dāng)如何去做即可。
三、規(guī)范景區(qū)英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)的解決策略
灤州市景區(qū)英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)出現(xiàn)的以上翻譯失誤主要原因在于景區(qū)相關(guān)部門(mén)重視和監(jiān)督管理的力度不夠。因此解決此類問(wèn)題的首要策略在于相關(guān)的管理部門(mén)要加強(qiáng)監(jiān)管的力度,對(duì)景區(qū)英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)予以重視,發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,及時(shí)糾正。其次,對(duì)于標(biāo)識(shí)語(yǔ)的制作者要加強(qiáng)培訓(xùn),最好是具有英語(yǔ)語(yǔ)言功底的人來(lái)進(jìn)行這項(xiàng)工作,這樣也就能夠更好地避免出現(xiàn)拼寫(xiě)錯(cuò)誤,大小寫(xiě)不規(guī)范等情況。最后,從根本上解決景區(qū)英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯問(wèn)題,關(guān)鍵在于提高譯者的翻譯水平。只有足夠深的翻譯功底和文化積累,才能將景區(qū)英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯得既準(zhǔn)確又規(guī)范。
四、結(jié)語(yǔ)
總之,英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)是景區(qū)的重要組成部分,為外國(guó)游客提供準(zhǔn)確規(guī)范的標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯,不僅能夠使外國(guó)游客了解中國(guó)豐厚的文化內(nèi)涵,促進(jìn)中外文化交流,更能提升灤州市的國(guó)際形象。
參考文獻(xiàn):
[1]顧慶媛,孫勝?gòu)?qiáng),李冬媛.城市及景區(qū)標(biāo)識(shí)誤譯及解決策略——以秦皇島為例[J].國(guó)際公關(guān),2019(04):13.
[2]李瀟瀟,曾琳.成都市景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英語(yǔ)誤譯分析及解決對(duì)策[J].旅游縱覽(下半月),2018(04):27-28.