• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      On the Application of Intercultural Communication in English-Chinese Translation

      2019-09-10 10:14:08解雨萌
      錦繡·上旬刊 2019年11期
      關鍵詞:生火鴨子衣服

      解雨萌

      Abstract:With the deepening of Chinas opening up to the outside world,people and things in Western society have come into our vision more and more,in this case,cross-border,cross-ethnic,cross-cultural economic and social exchanges will be increasing,which provides us with many opportunities for contact and interaction with Westerners.This is a good thing to deepen our understanding of Western society,but it is not a simple thing,because we are faced with people from unfamiliar cultures and countries who have very different ways of thinking,living habits and behavior,and we need to fully understand them in the process of dealing with them,and in the process of translation,combine it with Chinese culture.

      Key Words:inter-cultural communication;translation;differences

      First,when English is translated into Chinese,the meaning of English is selective and extended.

      In English language,a word may have more than one meaning,and there are more than one Chinese word corresponding to it.In the process of English translation of cross-cultural communication,the first thing to determine the meaning of words according to the type of words,for example,We all have our sour ups and downs.人生總有起起落落。(Up is n..)Price are right upped by 20.價格上漲了20%。(Up is v..)

      Then,according to the habit of word matching to determine the meaning of words,mainly verbs and objects,adjectives and nouns.Chinese translation needs to be done according to the Chinese matching habits.For example,make a dress translates to 做一件衣服,and make a fire translates as 生火.In these two phrases with very different meanings,English uses the same verb make,and Chinese uses two different verbs.Therefore,in the process of cross-cultural communication,we should pay attention to the choice and extension of word meaning.

      Second,the translation of metaphors.

      Metaphor is a rhetorical technique.People often use this rhetoric when they speak or write to enhance the expression of language,or to make it vivid,or to make it beautiful,or have a special charm.

      But there are many differences between English and Chinese metaphors,and the two words that may express the same meaning are very different.Colors,animals and so on are different.For example,like a duck to water translates as 如魚得水,but where the duck is 鴨子.Cat in the Han culture generally describes the gentle girl,in the English culture but to describe the woman who harbours the evil heart.White is generally unlucky in Han culture,but sacred and noble in English culture.These translations are very different.This is due to the different background between the two cultures,different historical development,different social development and other factors.Therefore,in the process of cross-cultural communication,we should pay attention to understand the differences and connotations of culture,so as not to cause unnecessary misunderstanding.

      Third,the translation of the polite language.

      Chinese pay attention to modesty,in communicating with people,to “humble people”,in others praising us,we tend to self-deprecating,to show modesty and courtesy.Western countries dont have such cultural habits,and when they are praised,they are always happy to say “Thank You” to accept.Because of the cultural differences between China and the West,we think that Westerners are too confident and unassuming,and when Westerners hear Chinese deny others praise themselves will think Chinese dishonest.In cross-cultural communication,when Chinese is praised,cannot be translated into where.Just translate directly into thank you.

      Consequently,in cross-cultural communication,we should understand cultural differences from many aspects,such as region,religion and dietary habits,.In this way,the English translation of Chinese can avoid the cultural differences caused by ambiguity.So as to promote further communication between cultures and shorten the distance between people of different cultures.

      Bibliography

      Xu Lisheng.Intercultural Communication in English(Revised Edition).Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2018.

      Zhang Zhenjiu.A Concise Course on English-Chinese & Chinese-English Translation.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2016.

      Liu Quanfu.English-Chinese Language Comparison and Translation.Beijing:Higher Education Press,2011.

      Dong Xiaobo.Introduction to Translation.Beijing:University of Foreign Economics and Trade Press,2012.

      猜你喜歡
      生火鴨子衣服
      人類最早的發(fā)明:生火與照明用具
      為什么樹用年輪判斷年齡
      早起的衣服有舞跳
      生火取暖要開窗
      鴨子
      一頭鴨子
      小衣服
      水能生火
      放生衣服
      少年科學(2015年11期)2015-12-08 04:12:42
      為什么鴨子能浮在水上
      利津县| 临潭县| 湘乡市| 秀山| 连城县| 娱乐| 赤城县| 永川市| 东安县| 社会| 商城县| 柯坪县| 农安县| 兴宁市| 宁津县| 正定县| 塔河县| 衡南县| 石屏县| 镇安县| 南投县| 阿尔山市| 新沂市| 双江| 兴仁县| 祁阳县| 泉州市| 忻州市| 同德县| 临武县| 余姚市| 中宁县| 宝清县| 朔州市| 扬州市| 久治县| 汪清县| 遂宁市| 广宗县| 平乐县| 宁阳县|