【摘要】通過轉(zhuǎn)化法使名詞直接用作動(dòng)詞的詞叫名-動(dòng)轉(zhuǎn)類詞。這類詞是現(xiàn)代英語構(gòu)詞的一個(gè)重要特征。在漢語中也存在名-動(dòng)轉(zhuǎn)類詞。本文結(jié)合語義遷移并通過實(shí)例剖析名動(dòng)轉(zhuǎn)類詞的理據(jù)及其分類,并通過對(duì)比的方法描述并分析英漢名-動(dòng)轉(zhuǎn)類詞語義延伸的異同。
【關(guān)鍵詞】名動(dòng)轉(zhuǎn)類詞;語義遷移;對(duì)比
【作者簡(jiǎn)介】劉婧(1991-),女,隴東學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,碩士,研究方向:外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究。
轉(zhuǎn)類法是一種無須借助詞綴就能實(shí)現(xiàn)詞類轉(zhuǎn)換的構(gòu)詞法,而名轉(zhuǎn)動(dòng)是轉(zhuǎn)類法中構(gòu)詞能力最強(qiáng)的方法之一。這類詞在英漢語中均有體現(xiàn),在轉(zhuǎn)類的過程中, 詞義也會(huì)隨詞性的變化而變化。本文試圖從英漢兩方面對(duì)此現(xiàn)象進(jìn)行探討。
一、英漢名-動(dòng)轉(zhuǎn)類詞
對(duì)英語名-動(dòng)轉(zhuǎn)類詞的研究中, 在國(guó)外以斯坦福大學(xué)的Eve V Clark和Herbert H Clark最著名。他們深入探討了名-動(dòng)轉(zhuǎn)類詞的實(shí)質(zhì)。此外,Clark和Quirk討論過名動(dòng)轉(zhuǎn)類詞與原生名詞的語意關(guān)系。隨著現(xiàn)代英語的發(fā)展,轉(zhuǎn)類詞成為現(xiàn)代構(gòu)詞中最為簡(jiǎn)便和有效的途徑,廣泛出現(xiàn)于各類文體中, 如cash a check, water the flower。
漢語名動(dòng)轉(zhuǎn)類詞常出現(xiàn)在古漢語中,多見于成語或者俗語中,如“十年樹人,百年樹木”“東邊日頭西邊雨”等。然而近年來隨著語言的隨意性不斷加強(qiáng),漢語轉(zhuǎn)類詞開始出現(xiàn)于一些非正式場(chǎng)合的口語之中,比如“趁這個(gè)機(jī)會(huì)排場(chǎng)排場(chǎng)”等。
二、名動(dòng)轉(zhuǎn)類詞的理據(jù)分析及其分類
1.名動(dòng)轉(zhuǎn)類詞的理據(jù)分析。關(guān)于名動(dòng)轉(zhuǎn)類詞的理據(jù)分析主要有以下三點(diǎn):
首先,名詞與動(dòng)詞之間語義互含的關(guān)系提供了名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞的可能性。名詞作為一類人、物及抽象概念所共有的名稱或表示個(gè)人、國(guó)家、機(jī)構(gòu)、組織等,它的內(nèi)容必然包含表示動(dòng)作的語義成分。反之,動(dòng)詞所代表的動(dòng)作也必然與某事物相關(guān)聯(lián),需要以某事物為載體。這種名動(dòng)互含的關(guān)系就成了名詞轉(zhuǎn)為動(dòng)詞的語義基礎(chǔ)。
其次,名詞轉(zhuǎn)作動(dòng)詞往往會(huì)產(chǎn)生新奇幽默的修辭效果,從而為新聞報(bào)刊,大眾媒介所青睞,也影響了大眾的使用習(xí)慣。如He guitars his way to Paris.(to play guitar along)。在漢語中,名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞同樣可以達(dá)到新奇幽默的效果,例如:老栓,就是運(yùn)氣了你。(魯迅《藥》)
最后,使用名轉(zhuǎn)動(dòng)詞可以避免冗長(zhǎng)拖沓,使句子簡(jiǎn)潔精煉,這與Grice的合作原則中的簡(jiǎn)潔準(zhǔn)則相符合。例如:把百姓當(dāng)作魚肉一樣蹂躪——魚肉百姓。
2.名動(dòng)轉(zhuǎn)類詞的分類。關(guān)于名動(dòng)轉(zhuǎn)類詞的分類, 有不同的標(biāo)準(zhǔn)。本文選擇最易理解與接受的方法——根據(jù)原生名詞的意義進(jìn)行分類。表示(人和動(dòng)物)身體部位的詞: to head(率領(lǐng)), to shoulder(肩負(fù));職業(yè): to host(做東), to clerk(當(dāng)職員);動(dòng)(植) 物: to ape(模仿), to monkey(戲弄), to wolf(狼吞虎咽);運(yùn)輸工具及其他器具: to trailer(用拖拉車運(yùn)),to handcuff(用手銬銬?。?處所、范圍、時(shí)間等: to surface(露出), to inch(一寸一寸地挪動(dòng));其他事物:to package(打包), to milk(擠奶), to powder(撲粉)。
三、英漢名動(dòng)轉(zhuǎn)類詞的語義遷移
名動(dòng)轉(zhuǎn)類詞不僅涉及詞性的變化, 而且關(guān)系到詞義的遷移。Quirk曾在《當(dāng)代英語語法》(1972)一書中將該類詞的詞義延伸分成7種類型: to put…in/on N; to…with N as an instrument; to provide with N; to make/change into N; to deprive of N; to send/go by N; to spend period of time。英語“eye”可以用作動(dòng)詞表示用眼睛看,如“to eye someone”,而在漢語“范增數(shù)目項(xiàng)王”中,“目”同樣被用作了動(dòng)詞。這證明了英漢語中名-動(dòng)轉(zhuǎn)類詞的語義遷移有其一定的相似之處。引申法和隱喻延伸法是語義遷移最重要的兩種途徑。
1.引申法。引申法使詞匯意義發(fā)生變化在英漢語中均有體現(xiàn), 通常有以下4種情況:
(1)將…放入原生名詞所表達(dá)的事物(To put…in/ on N):指稱容器或地點(diǎn)、處所的原生名詞往往通過該途徑實(shí)現(xiàn)語義遷移。英語中有“can the fruit”,“garage the car”,而漢語中也有類似的用法,如“袖手旁觀”,“函君臣之首”。
(2)以原生名詞所表達(dá)的事物作為手段等(To…with N as an instrument):該類原生名詞通常是儀器設(shè)備的名稱或指身體的某一部位。英語有“hammer the nails”,“brake the car”;漢語“網(wǎng)魚”“藥老鼠”“策馬”等。
(3)向…提供原生名詞所表達(dá)的事物(To provide with N):英語中有“ tip the driver”,“oil the machine”,這樣的例子,而漢語中也有“虎乳之”“奶孩子”“秣馬厲兵”這樣的表達(dá)法。
(4)使…成為原生名詞所表達(dá)的事物的狀態(tài)(To make/change into N ): 英語的例子有“cash the check”,“cripple the dog”;而漢語則有“沛公欲王關(guān)中”,“怎么,啞巴啦”。以上4 種類型在英、漢語中均有出現(xiàn)。
2.比喻法。比喻法較引申法更為復(fù)雜。使用這種方法實(shí)現(xiàn)名詞向動(dòng)詞轉(zhuǎn)類過程中的語義遷移主要表現(xiàn)在以表示事物、動(dòng)物及人體器官的名詞上。通過借用這些名詞代表的事物、人物等形象特征, 來喻指所表達(dá)的人物或事物的行為、動(dòng)作等。
名-動(dòng)轉(zhuǎn)類詞語義的隱喻延伸可分為以下3種:
(1)表示動(dòng)物名稱的名詞用作動(dòng)詞:許多動(dòng)物都有各自的特征,因此指稱動(dòng)物的名詞最常用于隱喻中,如:to pig= to eat too much like a pig; to rabbit= to run fast like a rabbit。漢語中,動(dòng)物名稱并不用作動(dòng)詞,而是用作修飾動(dòng)詞的副詞充當(dāng)狀語,如“虎視眈眈”“斗折蛇行”“蠅營(yíng)狗茍”等。
(2)表示身體部位或人體器官的名詞用作動(dòng)詞:該類詞也可根據(jù)身體部位或人體器官的特點(diǎn)通過比喻法而產(chǎn)生語義遷移。例如:to tail= to follow; to mouth= to say。在成語“身肩重任”中,“肩”被轉(zhuǎn)類用作動(dòng)詞表示“承擔(dān)”,這與英語中“shoulder”在短語“shoulder the task”中的用法完全相同。
(3)表示人物名稱的名詞用作動(dòng)詞:英語中表示人物名稱的名詞如boss, pilot, nurse, doctor, father都可通過隱喻延伸轉(zhuǎn)類成動(dòng)詞?!皌o mother”表示“to take care of as a mother”,“to tutor”相當(dāng)于“to act as a tutor”。漢語中該類名詞用作動(dòng)詞時(shí)往往具有“意動(dòng)”含義?!白友刹桓钙涓浮敝械谝粋€(gè)“父”是“把…當(dāng)作父親”,而在“父天母地”中“父”和“母”均被用作動(dòng)作, 意思是“視天為父,視地為母”。這與英語中的隱語延伸并不完全相同。隱喻延伸在我們的語言中無處不在。比喻法較引申法更為復(fù)雜,更難理解。
四、結(jié)語
本文認(rèn)為,各類詞的相互轉(zhuǎn)化派生出新的意義和用法,大大豐富了詞匯,且可獲得表達(dá)簡(jiǎn)便的效果。名動(dòng)轉(zhuǎn)類詞在英漢語中都是很普遍的現(xiàn)象,名動(dòng)轉(zhuǎn)類詞的創(chuàng)新與轉(zhuǎn)變更加豐富了語言的發(fā)展。但是,由于語義多層次可能性的存在及名轉(zhuǎn)動(dòng)過程中有可能發(fā)生的語義遷移,則又可能造成理解和使用上的困難和誤解。因此,對(duì)英漢語中轉(zhuǎn)類構(gòu)詞法的研究在語言詞匯的發(fā)展方面有很重要的意義。
參考文獻(xiàn):
[1]陳麗青.英語詞義的延伸略談[J]. Journal of Fuzhou University (Social Science),1997(7).
[2]鄧云華,白解紅,張曉英.漢轉(zhuǎn)類詞的認(rèn)知研究[J].外語研究,2009 (6).
[3]姜姚潔.英漢語名詞與動(dòng)詞的詞類轉(zhuǎn)換比較[J].外國(guó)語言文學(xué)研究,2010(6).
[4]Quirk, A Grammar of Contemporary English[J]. Longman, London, 1972.
[5]曲占祥.隱喻和轉(zhuǎn)喻在詞義延伸中的作用[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2007(6).
[6]司顯柱.英漢名轉(zhuǎn)動(dòng)詞比較研究[J].上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào),1996 (3).
[7]孫欣平,李愛華.英漢名——?jiǎng)愚D(zhuǎn)類詞語義遷移的對(duì)比研究[J].南通醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2002(3).
[8]張彩霞.名-動(dòng)轉(zhuǎn)類構(gòu)詞法在英語詞匯發(fā)展中的作用[J].太原師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006(1).