羅菁 郭海文 吳娟
【摘要】隨著全球化的深入,不同文化之間的交流和碰撞變得越來越頻繁,翻譯作為跨文化交際中的重要一環(huán),受到了越來越多的重視。本文將從跨文化交際中翻譯工作遇到的障礙入手,結(jié)合實例對英漢翻譯的技巧進行簡要的探討分析,希望可以為我國翻譯事業(yè)的發(fā)展提供一定的參考,促進我國文化的傳播和弘揚。
【關鍵詞】跨文化交際;英漢翻譯;技巧
【作者簡介】羅菁,郭海文,吳娟,四川美術學院。
前言
在跨文化交際中,翻譯實際上就是兩種語言所屬文化交流互動的過程,翻譯質(zhì)量直接影響著跨文化交際的效果。對此,廣大譯者必必須掌握各項翻譯技巧,并能夠?qū)⑵涫炀毜膽玫綄嵺`中。在進行英漢翻譯的過程中,中西方在文化環(huán)境、意識形態(tài)以及思維模式等方面的差異性都為翻譯工作帶來了許多障礙,如何合理采用相關技巧翻越這些障礙就是本文要探討的主題。
一、跨文化交際過程中翻譯工作面臨的障礙分析
1.中西方價值觀念差異帶來的障礙。中西方在長久的社會發(fā)展過程中形成了不同的價值觀,具體來講,中國文化更加注重崇古懷舊、禮敬祖先,強調(diào)集體利益。而西方文化更加崇尚自由、創(chuàng)新和獨立,具有強烈的個人意識。由于價值觀念的差異性,中西方人們對于同一詞語的內(nèi)涵往往產(chǎn)生不同的理解。例如,“individualism”一詞常常被簡單的翻譯為“個人主義”,在中國價值觀念下則帶有了貶義色彩。然而在英語中,它則不具備的貶義性,反而強調(diào)了個人對于社會的積極作用。
2.文化背景差異帶來的障礙。民族特色和地域風貌的不同使得中西方在文化背景和環(huán)境信息上存在巨大的差異性。在對一些諺語進行翻譯時若是單純的直譯就會使讀者產(chǎn)生疑惑。例如,“Between Scylla and Charybdis”來源于希臘羅馬神話傳說,表現(xiàn)出身處于錫拉和卡津布迪斯兩個怪獸之間的處境,如依據(jù)字面意思將其翻譯為“在錫拉和卡津布迪斯之間”就失去了這句話本來的面貌,這就需要譯者對其背后隱藏的神話故事背景具備一定的了解,據(jù)此在漢語中找出能夠反應這一處境的詞語進行代替,如“進退維谷”、“左右為難”等。
3.思維模式差異帶來的障礙。漢字和英文屬于兩種不同的文字形式,前者為楔形文字,后者為字母文字,漢語表述突出語音和語義的表達,英文表述則更加注重語態(tài)和時態(tài)的邏輯形式,因此在翻譯過程中不能單純的生搬硬套,否則很容易對原語造成曲解。
二、跨文化交際中英漢翻譯技巧的實例分析
1.轉(zhuǎn)譯技巧。英語和漢語屬于兩種不同的語言類型,二者在詞類劃分以及表達習慣方面均存在一定的差異性。在將英語翻譯為漢語的過程中,有時候必須對原語中的詞類作出一定的轉(zhuǎn)換,轉(zhuǎn)換形式多種多樣,如名詞轉(zhuǎn)換為動詞、形容詞,副詞轉(zhuǎn)換為名詞、動詞等。例如,在對“Rockets have found application for the exploration of the universe”這句英文進行翻譯時,需要將名詞“exploration ”(探測、研究)轉(zhuǎn)譯為動詞探索,即“火箭已經(jīng)被用來探索宇宙”。再如,在對“He is physically weak mentally sound.”這句英文進行翻譯時,需要將副詞“physically”(身體上)和“mentally”(精神上)轉(zhuǎn)譯為名詞身體和精神,即他雖身體虛弱,但思想壯碩。
2.引申詞義。在英語中,一詞多類或是一詞多義的情況十分普遍,在進行英漢翻譯時,必須聯(lián)系詞語上下文對其所屬的詞類以及詞義進行確定,并根據(jù)具體詞語的基本含義結(jié)合上下文的邏輯關系來引申詞義。例如,在對“There is no universal solution to the problem of finding time for reading.”這句英文進行翻譯時,對于“universal solution ”(普遍的<絕對的>解決辦法)這個詞語就需要結(jié)合上下文進行詞義引申,整句話翻譯為“抽什么時間看書應該因人而異,不能一概而論?!痹偃?,在“This pudding is not bad,but a little too heavy.”這句話中,“heavy”(重的、濃的)一詞就不能單純的按照原義翻譯,而應該引申為“膩”。
3.正反譯和反正譯。在英漢翻譯中,忽視兩種語言表達習慣的情況十分常見,這是“英語式漢語”出現(xiàn)的主要原因。對于此類問題,在進行英漢翻譯時,應結(jié)合實際情況采用正反譯或是反正譯的方法。例如,“These examples shows that American and Chinses culture are at opposite pole.”若是直接翻譯就會成為“這些例子說明中國文化和美國文化處在對立的兩極?!弊屓俗x來有些不適感,在這里就需要采用反正譯,將其翻譯為“這些例子說明中國文化和美國文化截然不同。”再如,對于“More haste,less speed.”若是翻譯為“越快、越慢”則有些意義不明,對此則需要采用正反譯,翻譯為“欲速則不達?!?/p>
4.分譯與合譯。將原文一個句子拆分翻譯為兩個或以上的句子是分譯,將原文中兩個及以上的句子合并翻譯為一個句子則是合譯。例如,“We tried in vain to persuade him to give up his wrong belief.”這句話采用分譯法可以翻譯為“我們試圖說服他放棄錯誤的信念,但沒有成功。”再如,“The ants have a good many enemies。They incude birds,bears and‘a(chǎn)nteaters’of various kinds.”適用于合譯法,可以翻譯為“螞蟻有許多敵人,包括各種各樣的鳥、熊和食蟻獸”
三、結(jié)語
綜上所述,在跨文化交際中,翻譯人員需要根據(jù)實際情況對翻譯策略和技巧進行合理的選用,如此才能將原語真正的意義和內(nèi)涵完整準確的表達出來。
參考文獻:
[1]高原,廉玲玲.跨文化交際視角下大學英語教學中的英漢文化雙向?qū)胙芯縖J].科學咨詢(科技·管理),2018(04):123-124.
[2]戴悅.英漢體態(tài)語在跨文化交際中對比分析[J].現(xiàn)代交際,2016 (09):94.
[3]王洪星,冷慧. 跨文化中英漢動植物詞語對比分析[J].英語廣場, 2017(03):3-4.