【摘要】新聞翻譯作為全球化背景下翻譯領(lǐng)域的潮流熱點之一,其與語用學(xué)理論存在千絲萬縷的關(guān)聯(lián)性,而關(guān)聯(lián)理論作為其中典型理論,通過關(guān)聯(lián)理論同新聞翻譯的有效結(jié)合,為新聞翻譯的深化解讀拓展了新視角,也進一步推動了語用學(xué)學(xué)科的動態(tài)進步。本文就關(guān)聯(lián)理論視角為切入點,對新聞翻譯的整體過程進行簡要闡述,借此深入探討關(guān)聯(lián)理論視角下新聞翻譯策略的選擇技巧。
【關(guān)鍵詞】關(guān)聯(lián)理論;新聞翻譯;翻譯策略
1. 關(guān)聯(lián)理論概念闡釋
就本質(zhì)而言,關(guān)聯(lián)理論歸類于認知語用學(xué)的范疇,該理論秉承認知語言學(xué)的論調(diào)基礎(chǔ),另辟新徑,認為語言交際本質(zhì)上屬于一種人類言語行為由明示到推理的演化流程,即聽者能夠從說者明示的語言信息中推斷出說者語言背后的真實含義,該理論的核心點在于語言的交際、認知兩個層面,也對應(yīng)了關(guān)聯(lián)理論中的交際、認知兩項基本原則。在認知原則中,人們認知行為大多同最大關(guān)聯(lián)性保持一致;而在交際原則中,所有言語上的明示動作均可被視為交際行為一種體現(xiàn),這些明示動作都和該情景語境下的交際行為存在最佳關(guān)聯(lián)性。
2. 新聞翻譯的影響因素研究
新聞作為一種社會報道,其所關(guān)注內(nèi)容點是在于國內(nèi)外最新發(fā)生,且具有特定社會價值的人或事,新聞講究迅速且簡要,也兼具真實性、時效性的基本特征。
常規(guī)的新聞翻譯影響因素共有三類:其一,新聞文本。由于新聞文本存在類型差異,因此其在翻譯過程中除去要遵循最基本的翻譯要求外,還有著各不相同的翻譯重心;其二,意識形態(tài)。以政治新聞為例,該類型的新聞文體其本身就兼具著極為,濃厚的意識形態(tài)底蘊,所以譯者在翻譯時難免會遇到瓶頸,甚至翻譯內(nèi)容中含有與自身意識形態(tài)相左的思想與觀念;其三,贊助人。從本質(zhì)上來講,政府是新聞翻譯的最大“股東”,也是所有新聞翻譯活動的首要承辦人與主管人,因此,新聞翻譯在定材與選策上,都必須以政府角度為考量基礎(chǔ),展開嚴格篩選及把控。
3.關(guān)聯(lián)理論視角下新聞翻譯策略的選擇技巧
參照關(guān)聯(lián)理論的基礎(chǔ)論點,要想確保交際活動的有效開展,需要滿足兩項指標,分別為交際雙方明示度、最佳關(guān)聯(lián)達成度。新聞翻譯可以說是雙重信息交互行為中的典型活動表現(xiàn)形式,因此,新聞翻譯工作也會因以上兩項指標的高低影響翻譯成效。譯者作為鏈接原作者、譯文讀者的重要媒介,在開展翻譯工作時,務(wù)必要全面考量譯文讀者所處的認知語境,有效把握譯文讀者的認知愿景與認識傾向,選擇恰當?shù)姆g策略,借此達成譯語讀者同原作者間的最佳關(guān)聯(lián)。以下筆者將從三方面分別闡述新聞翻譯策略的選擇技巧:
3.1 新聞標題
新聞標題作為概括全篇新聞內(nèi)容,吸引讀者關(guān)注度的重要法寶,合格的新聞標題務(wù)必要兼?zhèn)浜啙?、生動的特征,這也要求新聞翻譯要把握好言簡意賅、精益求精的基本尺度。中英新聞標題有諸多差異,中文新聞標題多傾向于統(tǒng)述重點,英文標題則多選擇概括重點;此外中文新聞標題在語法中更斟酌于動詞的運用,英文標題則更關(guān)注非謂語動詞的運用。
因此,譯者在開展新聞標題翻譯工作時,要切中以下三個要點:第一,精準理解并拿捏好源語特點;第二,翻譯恰當,提高譯文可讀性;第三,全面考量讀者接受能力。譯者在翻譯時,首要任務(wù)就是完成其與原作者的交互活動,之后再參考中英新聞標題的不同差異特征采取與之匹配的翻譯策略,通過最凝練和簡短的文字表述將源語作者最清晰的交際意圖傳達給譯語讀者,以我國央視《新聞三十分》在2012年倫敦奧運會結(jié)束后所播放的一則新聞為例,其標題為“沉歸沉,奧運會金牌含金量不高”,意欲調(diào)侃倫敦奧運會的金牌含量,該則新聞一經(jīng)播出就立刻引起軒然大波,而對于這則極具語言風格的新聞標題,譯者又該如何基于關(guān)聯(lián)理論的視角下選擇恰當?shù)姆g策略?
通過字面解讀,我們能夠了解到,該則新聞明示信息旨在陳述倫敦奧運會中所發(fā)生的一件真實事件。而透過新聞用詞的語言特點,則能夠揣度出新聞報道者央視是以旁觀的立場自居,借此來調(diào)侃倫敦奧運會,也高度呼應(yīng)了當時社會形勢下的輿論導(dǎo)向。所以對于這種極具特色的新聞標題類型,其譯文不僅要能清晰傳達原文明意,同時也要保留原文獨特的語言風格。故而在此處采用直譯法更能有效滿足以上兩點需求標準。例如:
“heavy and heavy,it’s not heavy inside Olympics’ golden medal”
就翻譯成果來看,該譯文有效延續(xù)了原標題在內(nèi)容上的含義及語言上的風格特色,讓譯文讀者能夠輕松、高效地解讀出原標題中的準確信息及調(diào)侃之意,達到了預(yù)期所設(shè)定的語境效果。
3.2 新聞導(dǎo)語
新聞導(dǎo)語多位于文本內(nèi)容的首段,主要用以闡述新聞的核心思想及關(guān)鍵事件,有強烈的濃縮性及概括性特征,同時也是一篇新聞報道的精髓之處。中英文新聞導(dǎo)語最明顯的差異點在于:中文習慣采用“先因后果”語序模式,而英文導(dǎo)語多適用“先果后因”的語序模式。
在對新聞導(dǎo)語進行翻譯時,譯者要拿捏好中西方認識語境上的差異,靈活變換語序,以有效降低譯語的理解難度,協(xié)助讀者找到最佳關(guān)聯(lián),讓原作者的交際意圖得以更高效的達成。例如:
Huawei Technologies secured an important vote of confidence in its chip research and development capabilities on Friday, with its self-developed artificial intelligence computing platform applied at a key research facility.
譯文:上周五,華為公司憑借其自行研發(fā)的人工智能計算平臺使在其芯片研發(fā)能力上斬獲一張重要的信任票,目前該平臺已在一家關(guān)鍵研究機構(gòu)得到應(yīng)用。
該則導(dǎo)語體現(xiàn)出極為明顯的“先果后因”式語序特征,如果根據(jù)原文語序直譯為中文,明顯違背了我們?nèi)粘I钪械恼J知常理,譯語讀者在揣度交際意圖時需要耗費大量功夫。所以,此類導(dǎo)語在翻譯時盡量采用重寫的變通翻譯策略,事先捋順源語中的邏輯順序,使之更契合目的語社會的認知語境。
3.3 新聞主體
新聞主體作為新聞報道中的重頭戲,更是認知推理過程的集中反應(yīng)區(qū)。新聞主體多適用于“倒金字塔”的基本結(jié)構(gòu),即根據(jù)新聞內(nèi)容的重要程度及價值高低,采取降序的方法對全文段落進行鋪排。新聞主體的翻譯要著重掌握兩點要求,分別為準確性以及深刻性。譯者在實際翻譯時,要盡量拓寬譯語讀者同原作者間的公共認知語境,將翻譯當成是一種自然交流所產(chǎn)生的行為成果。以中國日報發(fā)布的一篇題為“Further opening-up to benefit foreign firms”的新聞報道摘引為例:
原文:四中全會提出的新一輪對外開放要更加積極主動,從而推動中國經(jīng)濟進一步發(fā)展,促使世界經(jīng)濟格局產(chǎn)生深刻轉(zhuǎn)變。
譯文:The new round of opening-up the Fourth Plenary Session has called for is expected to be more proactive and thus propel China's economic development leading to profound changes in the global economic landscape.
在這句主體摘引中有幾個詞匯具有典型的中國文化特色,例如“四中全會”。怎樣才能正確引導(dǎo)西方譯文讀者清晰把握并體會到原文所附帶的文化底蘊呢?這就需要考量到西方的文化語境,盡管西方國家沒有“中共中央全會”,但卻有Congress(即“國會”、“議會”),而對于在國會、議會中所召開的正式會議通常會用“Session”指代,所以在翻譯此句時,可應(yīng)用歸化策略,把“四中全會”翻譯成“the Fourth Plenary Session”,通過歸化處理使西方讀者能很快捕捉到譯者所要傳達的含義。
參考文獻:
[1]韓家權(quán).翻譯的語用學(xué)研究芻議[J].廣西右江民族師專學(xué)報,2004(2):76-81.
[2]王洪濤.翻譯學(xué)的學(xué)科建構(gòu)與文化轉(zhuǎn)向[M].上海:上海譯文出版社,2008:216-217.
作者簡介:耿靜如(1978.06—),河南周口人,本科,講師,研究方向:英語語言文學(xué)。