許志強
一、舊版和新版
《雜論集》(Vermischte Bemerkungen)是維特根斯坦的一部言論集,或曰札記精選錄,由他的學(xué)生馮·賴特教授編選,英譯本易名為《文化和價值》(Culture and Value)。可以說,維氏受到最廣泛閱讀的著作就是這本《文化和價值》。作為一本編選讀物,它在出版后有過幾次修訂,說起來也是有點意思的。
此書的德語本初版于一九七七年。一九七八年再版增補了若干條目。一九八四年版作了更正和增補。彼得·文奇的英譯本出版于一九八○年,不包含《雜論集》后兩版的修訂。例如,一九八四年增補的一個條目,英譯本未及收入,如下:
人越是不自知,自我認(rèn)識越少,就越是不偉大,不管才能有多大。因此我們的科學(xué)家是不偉大的。因此弗洛伊德、斯賓格勒、克勞斯、愛因斯坦是不偉大的。
目前所見的中文相關(guān)譯介,多半是根據(jù)一九八○年的英譯本。瑞·蒙克的《維特根斯坦傳》(王宇光譯),參照的《文化和價值》也是這個版本,因為新的英德對照本遲至一九九八年才出版。
幾次修訂中變化最大的,當(dāng)屬艾洛伊斯·畢希勒(Alois Pichler)于一九九四年提供的版本。英譯者根據(jù)這個本子修訂了譯文,一九九八年由布萊克威爾出版社(Basil Blackwell)推出新版的德英對照本,這是一九八○年之后的又一個對照本,其間相隔十八年。最矚目的變化是原先刪去的句段又補了回來;這些增補的文字,讀者都是第一次見到,盡管數(shù)量并不多,卻把讀者長期積累的印象打破了。此外,條目排列的順序,句段的分行和合并,也時有差異。把這個版本稱為“新版”才名副其實。
供職于挪威卑爾根大學(xué)維特根斯坦檔案館的畢希勒,在技術(shù)上更正了前三版中的錯誤,保留各種變文,對手稿的標(biāo)點、縮寫、字詞的釋讀都給予詳細(xì)說明,做成這個修訂本。我們看到,他和原編者的思路是不同的。原編者做的是精選工作,畢希勒做的是還原工作,盡管選材范圍沒有變,體例也照舊,差異卻是明顯的。
以正文開篇第一個條目為例:
聽中國人說話,我們往往會把他的話語當(dāng)作是含糊不清的嘰里咕嚕。懂中文的人會從他聽到的聲音中識別出是語言。同樣,我經(jīng)常不能從某個人以及其他人身上識別出是人類。
新版將刪去的句子補全,如下:
中尉已經(jīng)和我談了各種事情;一個非常好的人。他能與最大的流氓相處,能夠顯得友善而不讓自己妥協(xié)。聽中國人說話,我們往往會把他的話語當(dāng)作是含糊不清的嘰里咕嚕。懂中文的人會從他聽到的聲音中識別出是語言。同樣,我經(jīng)常不能從某個人以及其他人身上識別出是人類。做了一點兒工作,但并不成功。
未刪節(jié)的版本更像是一種私人札記。原編者將前兩句和末一句刪去,像是修剪了枝丫,弄成一個宣言警句式的表述,聽起來似有一絲抗世桀驁的弦外之音,因此容易讓人產(chǎn)生這種理解:言說者煢煢獨立,意識到人性之稀缺,仿佛決意要拉開和群氓的距離。不用說,這個表述的姿態(tài)是比較高的。
原先的條目傳達(dá)的自然不是這層意思,而是由他者引起的觀感和反思:“中尉”的人格或處世之道令“我”欽慕,“我”希望達(dá)到“他”的境界,但“我”還做不到,“我”對周圍人的看法(及態(tài)度)經(jīng)常是片面的。盡管可以說,“我經(jīng)常不能從某個人以及其他人身上識別出是人類”,似也包含人性稀缺的那層意思,但終歸是不太懂得識別的緣故。還原了上下文,不但語義有差異,調(diào)子和氛圍也不一樣,其絮語的風(fēng)格是不易讓人產(chǎn)生“這個言說者很酷”的那種印象的。
《文化和價值》容易給人這樣的印象:維特根斯坦喜歡寫一些短句,神龍見首不見尾,其靈光乍現(xiàn)的意緒,顯示獨特的精神氛圍和魅力。殊不知此中也有編者的參與;那些“短句”,那種表述的“風(fēng)格”,有時也是人為加工的產(chǎn)物。
來看同一頁上的另一個條目:
在樹不是彎曲而是折斷的地方,你理解了悲劇。悲劇是非猶太人的東西。門德爾松或許是最無悲劇性的作曲家。
這是刪節(jié)版。手稿中該條目完整的表述如下:
在樹不是彎曲而是折斷的地方,你理解了悲劇。悲劇是非猶太人的東西。門德爾松或許是最無悲劇性的作曲家。慘然執(zhí)著于、悍然執(zhí)著于一個悲劇性的愛的境地,在我看來始終與我的理想是頗不相容的。難道這意味著我的理想是虛弱的嗎?我無法評判,不應(yīng)該評判。如果它是虛弱的,那就糟糕了。我相信,我在根本上擁有一個溫文而平靜的理想。不過,愿上帝保佑我的理想免于虛弱和傷感吧!
和前一個例子一樣,選定的條目在原稿中不成其為段落,是被抽出來獨立成段的。此書包含著這樣一個編輯方式,讀者原先是不知情的。馮·賴特在一九七七年初版序中交代說,從原稿中“抽去純屬‘私人的那一類—維特根斯坦對其生活的外部環(huán)境、他的精神狀態(tài)及他和其他人(有些人還在世)的關(guān)系進(jìn)行評論的那些筆記”,這是他確立的編選原則。問題是,他所說的“抽去”是指將整個條目抽去,還是指將完整的段落打散、割裂?從上述例子看,也包括后一種情況。
此書篇幅不長(正文中譯不到六萬字),前后編了十一年,編者自己還是未能完全認(rèn)可,最后是在?;つ崧℉eiki Nyman)的協(xié)助下編完付印。應(yīng)該說,編者從維特根斯坦遺留的札記中選取條目,按編年順序排列,這個工作盡管不易,但從最終成書的情況看,或許不至于像編者序中說的那么為難吧?一九七七年初版的編者序給人十分審慎的印象,編者顧慮重重,聲稱“我要做的不是充當(dāng)鑒賞力的仲裁”,云云。也就是說,在必須有所介入的情況下盡量減少人為因素。然而,讀到畢希勒一九九四年還原版,發(fā)現(xiàn)事情并非如此。編者不僅“充當(dāng)鑒賞力的仲裁”,而且有時動作是有點大的。難怪編者會感到這個工作困難,維特根斯坦的文字本來就不好對付,而這種編輯方式一定會讓人格外負(fù)重,不僅要挑選“合適的”段落,還要從中截取“合適的”句子。且不說這么做是否權(quán)限過大,這里存在著一個取舍標(biāo)準(zhǔn)的問題,是容易引起爭議的。
比如說第二個例子中,將“慘然執(zhí)著于……”那些話都刪去,理據(jù)不十分清楚。按編者定義的“私人性質(zhì)”的三種情況,這里大概是根據(jù)第二種(“精神狀態(tài)”)而作出的刪減決定。但刪去的這些話是屬于不適合曝光的隱情嗎?是屬于某種病理性的精神狀態(tài)嗎?都不是。《文化和價值》中披露個人精神狀態(tài)的條目不在少數(shù),包括幻覺、瘋狂、私密的抑郁,等等。在一九三一年的一個條目中,維特根斯坦評論數(shù)學(xué)家弗蘭克·拉姆西(Frank Ramsey),譏諷他的資產(chǎn)階級思維方式,鑒于此人是維特根斯坦的博士論文導(dǎo)師,這已經(jīng)涉及敏感的人際關(guān)系,編者并未刪去,可見編者也并不完全遵守他所確立的編選原則。
那么在第二個例子中,編者是遵照何種理由進(jìn)行刪節(jié)的?莫非他認(rèn)為,該條目除了前三句,其余的句子都顯得冗贅而無意義?如果是這樣,讀者則大可爭辯說,這些話并非無意義,而是應(yīng)該原封不動地保留,讓人看到上下文的關(guān)聯(lián)?;蛘哒f,讓人從這番含有疑惑的自白中看到一幅哲學(xué)家的自畫像。毫無疑問,刪節(jié)版使這幅自畫像不完整了,盡管效果是不錯的,顯得凝練、冷峭而耐人尋味,但是將惶惑、祈禱的情緒都刪除干凈,等于是變更了言說者的精神狀態(tài)。
《文化和價值》的可貴之處,不也是在于它袒露了這種脆弱的情感狀態(tài)嗎?詩人或基督徒(或傾向于基督教的詩人),是不會把這種無助的情感或空虛感看作是沒有價值的?;蛘哒f,維特根斯坦十分可敬的一個特質(zhì)是反映在這些段落中,他關(guān)注和談?wù)摰亩际菍υ娙硕陨镭P(guān)的問題,其反思所達(dá)到的深度拆毀一切個體的自滿和堅固。這段流露“傷感和虛弱”的文字,不會真的是缺少意義的吧?
總之,編選者并沒有把刪減的理由交代出來。一九七七年初版序言,如上所述,對編輯方針的說明是有選擇性的。一九九四年修訂版序言,為了對畢希勒的修訂有一個公開的回應(yīng),初版編者不得不承認(rèn),前幾版中的有些條目只是“段落的節(jié)選”,“在編者看來常常像是不相干的脫漏部分”,“這是讓某些人可能會覺得有爭議的一種判斷,因此目前這個版本將所有這些句段都補全,以便組成完整的段落”。就這么一句話的交代,將“節(jié)選”的理由說成是原文看上去就像是不相干的,而且是貌似“脫漏”的句段,這也太像是狡辯了。從上面舉的兩個例子看,事實并非如此。其他的刪減也無法用“不相干的脫漏”來統(tǒng)一說明。原編者全盤接受畢希勒主導(dǎo)的新版本,等于是承認(rèn)放棄原先的編輯方針,這是一個顛覆性的變化。這個時候如果不把舊版的編輯原則解釋清楚,從道理上講是說不過去的。
以上對舊版的編輯情況作了評議,主要是提出質(zhì)疑,但并不是說原先的編輯工作是一種無理的篡改。從上述二例看,原編者的刪節(jié)主要是想讓私人筆記中自言自語的表述轉(zhuǎn)化為更具風(fēng)格性的言論。也就是說,有文體和風(fēng)格上的考慮。舊版有些做法固然值得商榷,從風(fēng)格上講倒是不失雋永,再說也并未處理成廉價的警句。維特根斯坦筆記的一大特色是短句多、段落短小并且經(jīng)常用空行分隔,舊版對個別條目的刪節(jié)或許也是出于風(fēng)格協(xié)調(diào)的考慮。這種處理可能會導(dǎo)致爭議,但決不是草率為之。評論這個工作,最好是對它的每一個處理都加以論述和說明。但是限于篇幅,這里不能逐一展開評述。
英譯者指出,原編者是想讓維特根斯坦的專業(yè)哲學(xué)著作得到一個更廣泛的讀者群,他的編輯方針和畢希勒的不一樣。這個說法是正確的。作為維特根斯坦的最具人文色彩的讀本,舊版《文化和價值》自有其苦心經(jīng)營的特色。新舊版加以對比,這種特色反倒更能顯示出來。采用畢希勒的新版是否妥當(dāng),恐怕也值得懷疑。因為除非重新選材,做成一本新書,目前在選材不變的情況下,不宜使編輯的風(fēng)格(方針)出現(xiàn)混雜。再說,需要還原的句段畢竟不多,應(yīng)該可以找到更好的處理方法,讓新舊版的優(yōu)點得到兼顧。
筆者建議,正文大體維持原樣,將畢希勒復(fù)原的句段放到腳注中供讀者參考。這個折中的方案能夠兼顧新舊版本的優(yōu)點,提供有益的對比和詮釋。正如新版對“變文”的處理—“手稿中某些句段有變文,以前編者都作了選擇,現(xiàn)在則以腳注的形式予以保留”,將復(fù)原的句段以腳注的形式呈現(xiàn),應(yīng)該是合理的選擇。即便加以“糾正”,也應(yīng)該以批評性的詮釋和說明為宜。弄成一個新舊雜糅的本子,反倒有點不倫不類。
二、對馬勒的評論
評論音樂家馬勒的文字不算是《文化和價值》的重要內(nèi)容,為什么要單獨提出來講呢?因為相關(guān)的評論惹怒了馬勒的樂迷,影響不小,故有必要在這里說一說。
詩人黃燦然在網(wǎng)上說,他從英譯本《文化和價值》中讀到了維特根斯坦評論馬勒的文字,對其“刻毒”深感震驚,斥之為“一派胡言”,大有拍案而起的憤慨。
匈牙利作家凱爾泰斯·伊姆萊,曾翻譯維特根斯坦,他在其自述《另一個人:變形者札記》(余澤民譯)中寫道:
他(維特根斯坦)說:“馬勒是位蹩腳的作曲家?!蔽乙贿叿g著這樣的蠢話,一邊將《第六交響曲》的磁帶插進(jìn)錄音機里。
奧地利作家托馬斯·伯恩哈德(《維特根斯坦的侄子》的作者)干脆在訪談中聲稱:“維特根斯坦是一個樂盲?!?/p>
當(dāng)然,說他是“樂盲”和說他說“蠢話”,其實相差不多。凱爾泰斯一邊翻譯“蠢話”,一邊播放馬勒的音樂以示抗議:聽聽《第六交響曲》吧,你聽不出這是好音樂?
維特根斯坦在書中提到馬勒的名字,共有三處。講馬勒不好的,只有一九四八年札記中的一個條目,但找不到“馬勒是位蹩腳的作曲家”的說法。為避免斷章取義,還是看上下文。筆者根據(jù)一九九八年新版《文化和價值》將該條目迻譯如下:
如果說馬勒的音樂真的沒有價值,正如我所相信的那樣,那么問題在于我認(rèn)為他應(yīng)該如何對待他的才能。因為很顯然,這種糟糕的音樂是用一套極罕見的才能創(chuàng)作出來的。他應(yīng)該,比方說,寫出交響曲然后付之一炬嗎?或是應(yīng)該違背自己不去把它們寫出來嗎?他應(yīng)該把它們寫出來并認(rèn)識到它們是沒有價值的嗎?但是他如何能夠認(rèn)識到這一點?我看到這一點,因為我能拿他的音樂和偉大作曲家的音樂比較。可他不能那樣做;因為想到那樣做的人或許會對其作品的價值抱有疑慮,因為他無疑是看到,他可以說并不具有其他偉大作曲家的天性—但這并不意味著他會急于接受這種無價值;因為他始終能對自己說,他固然是不同于其他人(他無論如何是欽佩的人),卻是以另一種方式出類拔萃的。也許我們可以說:如果你欽佩的人沒有一個像你,那你大概就會相信自己的價值了,只因為你就是你—即便某人是在與虛榮心作斗爭,只要斗爭沒有完全成功,他對自己作品的價值就仍會自昧自欺。
但最大的危險似乎在于,將自己的作品置于比較的境地,首先是由自己然后是由其他人,將它和往昔的偉大作品比較。這種比較壓根兒就不該考慮。因為,如果今天的狀況確實是如此不同于曾經(jīng)有過的狀況,你都無法在樣式上將你的作品和先前的作品比較,你就同樣無法將它的價值和其他作品的價值比較了。我自己就不斷地犯著我講到的那種錯誤。
正直決定一切!
最末一句在一九八○年版本中沒有,新版將這個刪去的句子補上了。但即便不補上,也無關(guān)宏旨,上文的意思已經(jīng)說得很清楚了。除了維特根斯坦對馬勒的評價如此之低會讓讀者有點詫異之外,這條札記按理并沒有特別值得引起爭議的地方。當(dāng)然,從公開發(fā)表的眼光看開頭幾句,樂迷的憤憤不平似乎可以理解,但這個評價是思考的起點而非終點,至少應(yīng)該讀一下后續(xù)的思考,讀懂整段札記的意思,不能話也沒看清楚就斥之為“蠢話”。至于說“樂盲”,札記作者強調(diào)馬勒的“極罕見的才能”,可見對馬勒的作曲技能是有認(rèn)識的,說是“樂盲”,不值一駁。
這段談音樂的文字不是通常的樂評,沒有技術(shù)分析和風(fēng)格論述,只有一個結(jié)論性的觀點。維特根斯坦精通音樂,如果在此展開一談就更好了,但是他沒有這么做。與其說這是在談馬勒,不如說是在談“我”。而“我”看問題的視角委實令人尷尬:如果我用不俗的技巧寫出這種糟糕的音樂,我是否應(yīng)該不去寫出來為好?明知自己的天性不像偉大作曲家那么偉大,我會說服自己去肯定自己作品的價值嗎?在什么層面上肯定?生存論?藝術(shù)創(chuàng)新論?個性獨特論?如果我不能認(rèn)可我的價值,那我該如何對待自己的才能……
這些疑問像尖刻的芒刺,或許會在每一位藝術(shù)家心中隱隱出現(xiàn)。沒有自我質(zhì)疑的人怎么算得上是藝術(shù)家?當(dāng)然,實際從事創(chuàng)作的人或許會爭辯說,這無非是理論家?guī)в袔追稚禋獾奶釂?,是從鳥瞰的立場發(fā)出的脫離時代的觀察,對創(chuàng)作能有多少幫助?以某個先驗的理想來衡量不同時代的精神活動,這種做法公正嗎?
札記作者承認(rèn),這樣看問題不公正。結(jié)尾的那句“正直決定一切”,是要在心理和人格的意義上為認(rèn)識糾偏,讓人感到“正直”這種品質(zhì)之稀有,通常它會埋沒在各種形式的自欺或偏見中,即便是自以為明智者也不例外,仍不能避免認(rèn)識上的蒙昧,陷入這樣那樣的不正當(dāng)?shù)乃伎挤绞街小?/p>
但是,意識到這種看法不公正,并不意味著會改變對馬勒音樂的看法。也許這才是問題的關(guān)鍵。
維特根斯坦顯然不是從理智可以回撤的途徑看問題的。再說,有公正的愿望而無認(rèn)同的積極意涵,認(rèn)同當(dāng)然是不會發(fā)生的。他的認(rèn)同是“往昔的偉大作品”“偉大作曲家的音樂”“偉大作曲家的天性”,它們構(gòu)成其評判的真正依據(jù)。這么說仍嫌籠統(tǒng)的話,一九三一年的一條札記說得比較具體了:
畫中一株完整的蘋果樹,不管畫得多準(zhǔn)確,某種意義上也比最小的雛菊更不像它得多。從這個意義上講,比起馬勒的交響曲,布魯克納的交響曲和英雄時期的交響曲更密切相關(guān)得多。如果馬勒的交響曲是藝術(shù)作品,那也是完全不同的一種類型(而這其實是斯賓格勒式的觀察)。
“英雄時期的交響曲”,是指貝多芬《第三交響曲》創(chuàng)始的浪漫派音樂?!巴舻膫ゴ笞髌贰薄皞ゴ笞髑业囊魳贰?,如果不是確指貝多芬,至少是指包括貝多芬在內(nèi)的巴洛克、古典和浪漫派的傳統(tǒng)。將兩段札記聯(lián)系起來可以看到,維特根斯坦將馬勒置于歐洲音樂文化的最高等級中予以衡量,卻無法對其認(rèn)同和歸類。在同時代的維也納音樂人中,馬勒、布魯克納和拉博(Josef Labor)是他反復(fù)提到的三位;他推崇拉博,對布魯克納有好評,對馬勒則不認(rèn)可。不認(rèn)可的理由,在札記中有相同的提示,即他認(rèn)為馬勒音樂的樣式和精神已脫離偉大的傳統(tǒng),盡管有著頂尖的創(chuàng)作才華,他卻看不到這種創(chuàng)作的價值和意義。換言之,他是基于音樂文化價值論的立場否定馬勒的創(chuàng)作的。
音樂文化是近代歐洲人精神生活的核心;維特根斯坦出自這個傳統(tǒng),但處在一個轉(zhuǎn)型期。一九○三年,魏寧格(Otto Weininger)在其偶像貝多芬的故居自殺身亡,標(biāo)志著精英人物對文化衰落的抗議。維特根斯坦和魏寧格一樣,把世紀(jì)之交的轉(zhuǎn)型視為文化衰頹的開始。是否馬勒的音樂代表此種衰退,這一點未見他說明。從一九三一年所謂的“斯賓格勒式的觀察”,即把馬勒視為不同文化時期的不同藝術(shù)類型,到一九四八年的價值論意義上的否定,大致可見其評判的立場是趨于一種文化終結(jié)論,即“往昔偉大作品”的余光從當(dāng)代創(chuàng)作中消隱了;如果說布魯克納甚至比舒伯特更“純正”,拉博的嚴(yán)謹(jǐn)樂思堪與勃拉姆斯的媲美,那也不能說明這個時代的本質(zhì)會有所改觀。瑞·蒙克的《維特根斯坦傳》專辟一章(“這個時代的黑暗”)講這個文化終結(jié)觀問題,可供參考。
但是,音樂有其特定的語匯和應(yīng)用,不能動輒視之為某一種文化價值論的注腳。以上所說也只是一點背景性的推測。可能維特根斯坦就是覺得馬勒的音樂乏味,然后有感而發(fā)?
值得注意的是,札記作者不改變對馬勒音樂的評價,卻又對自身評論的立場發(fā)出質(zhì)疑,留下一種絕非相對主義的雙重解構(gòu)。也就是說,既解構(gòu)馬勒的創(chuàng)作意義,又消除這種解構(gòu)的正當(dāng)性;由于第二層解構(gòu)實質(zhì)并未導(dǎo)向?qū)Φ谝粚咏鈽?gòu)的邏輯肯定,因此它也不是辯證法,而是自我揭示的形而上學(xué),體現(xiàn)一種對本質(zhì)不在場的思考。
用德里達(dá)“幽靈本體論”的概念講,這種對本質(zhì)不在場的思考會逐漸取得幽靈(死亡)的性質(zhì),像是縈繞的輕煙、無聲的注視和祭悼,不僅超脫于辯證法的洪流,而且以鳥瞰的立場俯察本質(zhì)的存在或非存在。札記雖然談的是音樂創(chuàng)作,但主要是在其選擇的實例中表達(dá)本質(zhì)不在場的事實,說明那種抵觸現(xiàn)實的形而上沖動是其觀念中值得肯定的東西,盡管遭到認(rèn)識主體的否定。
如此說來,這種思考未嘗沒有透露一點宿命的意味。這種宿命感的流露終究是要從文化價值觀的角度去看待的,不管它表達(dá)的是一種回望還是前瞻。此段札記包含多層語義轉(zhuǎn)折,細(xì)加尋繹,應(yīng)該是耐人尋味的。
三、一首詩
維特根斯坦曾說過,應(yīng)該把哲學(xué)寫得和詩篇一樣。讀了《文化和價值》,相信讀者不會覺得這言過其實。
有趣的是,一九九八年新版附錄中有一首無題詩,被指認(rèn)為是維特根斯坦所作。它不是散文詩,也不是寫得有詩意的哲學(xué)話語,而是常規(guī)的分行排列的自由詩,如下:
如果你將真愛的芬芳
面紗擲在我頭上
在手的移動中
喪失知覺的肢體
的輕柔動作就變成了靈魂
你能否抓住它,在它漂動時
在它幾無聲息地萌動
在它的印記固著于心靈深處時
清晨的鐘聲響起
園丁在花園的空間里經(jīng)過
用腳輕觸他的土地 那土地
花朵醒過來凝視
朝他容光煥發(fā)的
寧靜的面孔詢問:
那么是誰在你的腳上編織面紗
像一絲風(fēng)輕柔地?fù)嵊|我們
甚至也是你的仆人西風(fēng)嗎?
是蜘蛛,或是蠶兒嗎?
這恐怕是讀者見到的維特根斯坦的唯一詩作了。除了沒有標(biāo)題,這首詩應(yīng)該是完整的。
馮·賴特在《雜論集》一九九四年新版序言中交代說:“……這首詩為霍夫賴特·路德維?!h塞爾(Hofrat Ludwig H?nsel)所擁有,是維特根斯坦贈送給他的。我們認(rèn)為是維特根斯坦創(chuàng)作的。這里的詩是現(xiàn)存打字稿的復(fù)制品。也應(yīng)該有一個手寫的版本,可能是遺失了。此詩不知何時所作?!?/p>
維特根斯坦文學(xué)興趣濃厚,曾在維也納哲學(xué)討論會上朗誦泰戈爾的詩,他寫這樣一首詩是完全有可能的。詩中“園丁”這個意象或許還帶有一點自傳意味(他在修道院做過園?。_@首風(fēng)格可歸為“隱逸派”的詩作,顯得既專注又具自發(fā)性,對讀者來說有點像是意外之喜,收在附錄中,也是新版的一個亮點。
二○一九年三月二日,杭州城西