許嵐
[摘要]基于德國功能主義的“目的論”視角,以貴州旅游文本外宣翻譯為例,將跨文化旅游外宣翻譯的譯文語體、目標(biāo)受眾閱讀期待、目標(biāo)語文化背景列為考慮因素。在翻譯過程中,突出信息凸顯性、感染性和簡潔性,即譯文文本的文本功能,以更好地實現(xiàn)跨文化旅游外宣翻譯的信息傳播效果。
[關(guān)鍵詞]目的論;跨文化;旅游;外宣翻譯
[中圖分類號]G642
[文獻標(biāo)識碼]A
[文章編號]1671-5918(2019)08-0169-02
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2019.08.075
[本刊網(wǎng)址]http://www.hbxb.net
一、引言
十七屆六中全會指出文化大發(fā)展大繁榮是我國未來的社會發(fā)展戰(zhàn)略,并提出發(fā)展旅游文化。這一戰(zhàn)略的提出,無疑給貴州這個多民族的旅游大省提供了經(jīng)濟發(fā)展的新機遇。隨著“多彩貴州”等系列活動的開展,以及“避暑之都,“森林之城”,“爽爽的貴陽”等美譽的獲得,貴州每年接待游客的數(shù)量都在急劇上升,越來越多的外國游客也紛紛涌入貴州。據(jù)中新網(wǎng)統(tǒng)計,2018年上半年,貴州旅游熱度呈現(xiàn)“井噴”狀態(tài),旅游人數(shù)達到4.71億人次,比2017年同期增長34.1%,旅游收入達到4382.06億元。隨著改革開放的不斷深入,貴州獨具特色的文化旅游景點,作為貴州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的重要組成部分,也越來越受到國內(nèi)外游客的青睞。然而,與貴州旅游業(yè)發(fā)展不相匹配的是貴州的旅游外宣翻譯資料非常有限,僅有的翻譯文本翻譯質(zhì)量也不高。為了適應(yīng)貴州經(jīng)濟發(fā)展需要,研究貴州跨文化旅游外宣翻譯已迫在眉睫。
二、目的論與跨文化旅游外宣翻譯
“目的論”的雛形產(chǎn)生于20世紀70年代,由德國學(xué)者凱瑟琳娜·萊斯提出。該理論認為翻譯的目的決定翻譯的方法和策略,目標(biāo)受眾的接受和理解是翻譯的宗旨。她提出理想化的翻譯應(yīng)注重翻譯的交際目的,即譯文的概念內(nèi)容、文本形式和交際目的都要盡可能與翻譯原文對等。在跨文化翻譯中,譯者要根據(jù)不同的文本功能,采用不同的翻譯方法和策略。文本的功能可以幫助譯者了解翻譯的目的和確定需要的對等程度,使翻譯譯文更好的體現(xiàn)其交際功能。根據(jù)“目的論”,翻譯不是簡單的語碼轉(zhuǎn)換,而是人類的一種有目的性的活動。翻譯目的對翻譯效果有決定性的作用。從“目的論”出發(fā),翻譯是在某種目的驅(qū)動下,為滿足目標(biāo)受眾閱讀需求而產(chǎn)生的語篇。目的法則是翻譯行為必須遵循的首要法則。目標(biāo)受眾的閱讀需求是翻譯目的的重要決定因素,而源語言文本則是目標(biāo)受眾的信息來源“目的論”對跨文化旅游翻譯具有重要的指導(dǎo)意義。
跨文化旅游翻譯是在不同文化間進行語碼轉(zhuǎn)換,它也是一種文化編碼解碼的過程??缥幕g的成功需要譯者對不同文化有較深刻的理解。以旅游為介體的跨文化翻譯更是要求譯者有較強的跨文化交際能力。在“目的論”的指導(dǎo)下,譯者首先要明確旅游文本的類型和功能。旅游文本屬于復(fù)合文本,兼有信息型和感染型的特征。旅游文本具有信息功能,旅游文本需要向游客提供景點的相關(guān)地理、歷史、自然、風(fēng)俗、文化知識,以幫助游客了解其背景。旅游文本的感染功能體現(xiàn)在通過文字描述向游客呈現(xiàn)人文自然景觀,激發(fā)他們對旅游景點的向往。但這兩種功能在不同的旅游文本中側(cè)重點則不盡相同。在對旅游文本進行外宣翻譯時,譯者要先了解文本的功能,盡量保持原文主導(dǎo)功能,而不是簡單的對不同文字進行語碼轉(zhuǎn)換。在跨文化外宣翻譯時,要在對原文進行分析的基礎(chǔ)上,以譯文的預(yù)期功能為導(dǎo)向,將外國游客的文化背景和閱讀需求列為重要考慮因素,以疑問的感應(yīng)力和交際功能作為目的,靈活多樣的使用最合理翻譯方法。
貴州作為一個少數(shù)民族聚聚省份,許多景點都具有民族特色,他們都堪稱貴州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的隗寶??缥幕糜瓮庑g應(yīng)以“目的論”為指導(dǎo),在翻譯中應(yīng)注意填補文化空缺,充分傳達旅游景點的民族特色和文化特點,以實現(xiàn)跨文化傳播的目的。
三、“目的論”在跨文化旅游外宣翻譯中的應(yīng)用
(一)信息凸顯性。信息性是旅游文本的主要功能,為了實現(xiàn)信息傳遞的目的,在翻譯中要根據(jù)外國讀者的閱讀需求、興趣和期待,對旅游文本關(guān)聯(lián)信息傳遞的文字進行調(diào)節(jié)和整理,以突出其主要信息。
例如:位于貴州興義縣南邊47公里的泥凼石林,千嶂疊翠,群峰聳立。這座如迷宮般的毫無人工雕琢的自然景觀,于古生代形成,巖溶地貌典型。普嘎山水晶宮、馬嶺河飛瀑群和鍋底河水庫,奇觀異景,深得游客喜愛。
譯文: Located in 47 kilometers south of Xingyi County,Guizhou Province, Nidang Stone Forest is famous for its typicalKarst topography which has been formed in the Palaeozoic Era. Ni-dang Stone Forest is natural scenery with mountains rising into thesky. The attractions in this area include Feilong Karst Cave, Ma-linghe Waterfall and Guodihe Reservior.
這段文字是對位于貴州興義泥凼石林景區(qū)的介紹,主要功能是信息傳遞。在進行翻譯前,譯者需對原文信息進行整理和提煉,突出重要信息,減去一些修飾性的描述,這樣便更符合英語國家的習(xí)慣。”千嶂疊翠,群峰聳立”非常符合中國人的表達習(xí)慣,講究用詞華美對稱。而英語則講究直截了當(dāng),簡單明了。在翻譯時,筆者將這部分譯成了“withmountainsrisingintothesky”。在翻譯地名時,為了保持原文的文化色彩,又能讓外國讀者容易理解,筆者采用了音譯加直譯法,即對景觀的名稱采用了音譯,對景觀的類型采用了直譯,如將“飛龍溶洞”譯成“FeilongKarstCave”等。
(二)信息的感染性??缥幕糜瓮庑g應(yīng)以目標(biāo)讀者為中心,注重目標(biāo)讀者的反應(yīng)。旅游外宣翻譯的另一個目的是激發(fā)讀者對旅游景點的向往。為了達到這一目的,譯文要具有誘導(dǎo)性和召喚性,但翻譯時也要對原文本中的一些套話,口號等語言信息進行加工處理,使譯文忠實于原文本的核心信息。
例如:位于安順市苗族聚居地的黃果樹風(fēng)景區(qū)有十多個姿態(tài)不同的地面瀑布、地下瀑布和風(fēng)光秀麗的天星公園。黃果樹瀑布是亞洲最大的瀑布,也是國家級風(fēng)景區(qū)。該瀑布寬84米。高68米。雨季來臨時,位于景區(qū)中心的黃果樹瀑布如峭巖震顫,銀河倒瀉,雨霧升騰。在艷陽之下,仿如潭底拱出道道彩虹,頗為壯觀。
譯文:Located to the southwest of Anchun City, the Huanggu-oshu Scenic Spot is famous for its different waterfalls and beautifulTianxing Park. Huangguoshu W waterfall is the biggest waterfall in Asia with a width of 84 meters and a height of 68 meters. It is a national scenic area. In the raining season, it is as grand as the pouring down Milky Way. The precipitous cliffs make it into different shapes. In the sunshine, a rainbow rises from the pool at the bot-tom.
在對黃果樹瀑布的介紹中,除了信息傳遞功能以外,更側(cè)重于信息的感染力,召喚游客前來參觀游覽。其中一些關(guān)鍵性的信息,如“亞洲最犬”“寬84米,高68米”以及瀑布在雨季和旱季的不同風(fēng)景都需要譯者在翻譯時加以突出。在譯文中,筆者開門見山,介紹了瀑布的聞名之處,再輔以具體數(shù)據(jù)加以描述,以便讓外國讀者對黃果樹瀑布的氣勢有更直觀的了解。原文中出現(xiàn)了大量的精美辭藻,如“峭巖震顫,銀河倒瀉,雨霧升騰”等,這部分筆者進行了選擇性意譯,省去了原文的對稱句型,目的是讓外國讀者易于理解,而不是在繁瑣的形容中獲取關(guān)鍵信息。最后一部分“仿如潭底拱出道道彩虹,頗為壯觀?!保闹械拿枋龇浅7现袊说牧?xí)慣,用詞考究,語言精雕細琢,使中國讀者閱讀起來有賞心悅目之美。然而,如果逐字翻譯,外國讀者會感覺過于繁瑣,抓不住關(guān)鍵信息。這部分的翻譯,筆者只提取了核心信息,將旱季黃果樹瀑布的美更直接地描述出來,以便西方讀者閱讀和想象。
(三)信息的簡潔性??缥幕糜瓮庑g要注意文化差異在語言上的表現(xiàn),確保信息有效傳播。不同國家在政治、經(jīng)濟、歷史、風(fēng)俗、習(xí)慣、宗教以及語言表達上都有自己的特點。在跨文化翻譯時,譯者需要把握兩門語言間的文化差異和表達習(xí)慣上的不同,并在翻譯時,盡量在保持源語言文本內(nèi)容的基礎(chǔ)上迎合目標(biāo)受眾的閱讀習(xí)慣。必要的時候可以對源語言文本進行選擇和重建,省略在譯語文化中一些失去功能的信息。從英漢兩門語言來看,漢語中很多對偶的句子或者華麗的修飾,對英語讀者來說也許難以理解,冗長乏味,這些語句在翻譯時就可以進行調(diào)整甚至刪除。
例如:青巖古鎮(zhèn)鎮(zhèn)內(nèi)祠宇繁多,建有一院、一宮、二祠、三洞、五閣、八廟、九寺,共有30余座祠堂廟宇。這些古建筑氣勢不凡、工藝精巧、雕梁畫棟、令人神往。
譯文:Qingyan guzhen (Qingyan Old Town) is famous for its ancient architectures. Thirty architectures including monasteries,palaces, halls, attics and temples are distributed in the old town.These architectures are delicately designed and constructed with astyle in the Ming and Qing Dynasties.
這是一段摘自景區(qū)宣傳資料的貴州貴陽青巖古鎮(zhèn)的介紹。原文的第一句具體介紹了古鎮(zhèn)的特色之處在于有很多不同的建筑。若在翻譯時將這些建筑的數(shù)量都一列出,還會顯得繁復(fù)冗長。而且外國游客未必會關(guān)心每種建筑物的數(shù)量,也不會一走到,因而筆者譯文中只列出了建筑物的種類。原文中第二句修飾的成分較多,多用了漢語的四字格進行表述,充分表現(xiàn)出了漢語的文辭精美,御醫(yī)傳神的特點,但英語更注重客觀描述,偏向文字簡樸自然。因此,在翻譯時,筆者采用了意譯的方法,去粗取精,省去了略有夸張之處的表述,并將“古”的具體朝代翻譯了出來,顯得表述更加客觀。
四、結(jié)語
從功能學(xué)派的“目的論”來看,翻譯是一種有目的的交際行為,它是一種跨文化的為達到信息傳播目的的交際活動“目的論”指導(dǎo)下的翻譯,是以目標(biāo)受眾為出發(fā)點,引導(dǎo)譯者將源語言文本看作開放信息源,將文本的自身特點和外在制約條件,以及目標(biāo)受眾的接受能力和文化背景納入考慮因素。目的論指導(dǎo)下的跨文化旅游外宣翻譯的目的是讓源旅游文本的宣傳功能在譯文中順利實現(xiàn)。因此,在翻譯過程中譯者就要注重讀者接受能力、譯文文化特點和譯文語言習(xí)慣。同時,在翻譯中,突出旅游文本的文本功能,將信息凸顯性,感染性和簡潔性融入翻譯策略的使用中,提高旅游文本外宣翻譯的效果。
參考文獻:
[1]曹立華,王文彬.目的論視閾下跨文化語言交際規(guī)范之研究——以遼寧旅游景區(qū)宣傳資料漢英翻譯為例[J].遼寧大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2013(6):138-143.
[2]曾利沙.論旅游手冊翻譯的主題信息突出策略原則[J].上海翻譯,2005(1):19-23.
[3]鄭懋,安梅.目的論視角下的貴州少數(shù)民族特色文化詞匯翻譯[J].貴州民族研究,2013(4):207-210.
[4]周錳珍,曾利沙.關(guān)聯(lián)性信息性質(zhì)與信息價值[J].中國科技翻譯,2006(3):23-26.