• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯倫理視角下解讀《生死疲勞》英譯本

      2019-08-30 08:24:54孫怡
      青年時(shí)代 2019年19期
      關(guān)鍵詞:生死疲勞中國文化

      孫怡

      摘 要:本文以安德魯徹斯特曼的翻譯倫理理論為指導(dǎo),研究葛浩文《生死疲勞》的英譯本,從再現(xiàn)倫理,服務(wù)倫理,交際倫理,基于規(guī)范的倫理以及承諾倫理這五類倫理對(duì)《生死疲勞》英譯問題進(jìn)行探究,以期提高中國文學(xué)作品英譯水平,促進(jìn)中國文化的傳播。

      關(guān)鍵詞:《生詞疲勞》;翻譯倫理;中國文化

      《生死疲勞》是莫言的代表作之一。在這部作品中,莫言通過生死輪回的獨(dú)特視角,展示了中國農(nóng)村的發(fā)展變遷,表現(xiàn)了農(nóng)村改革的喜怒悲歡。以安德魯徹斯特曼翻譯倫理學(xué)為指導(dǎo),本文將探究葛浩文版《生死疲勞》英譯本的特點(diǎn),從而探究中國文學(xué)英譯本翻譯策略,促進(jìn)中國文化傳播和交流,提高中國文化的世界影響力。

      一、再現(xiàn)倫理

      再現(xiàn)倫理,指譯者應(yīng)秉持忠誠的原則,避免對(duì)原文進(jìn)行增減,保留原文的風(fēng)格和形式。皮姆認(rèn)為,再現(xiàn)倫理要求譯者對(duì)原文的指導(dǎo)性精神負(fù)責(zé)(Pym 130)。

      例1:“站?。 彼麘嵟匾慌淖雷?,煙缸里煙灰被震飛起來,他說,“你是個(gè)徹頭徹尾的混蛋!兔子還不吃窩邊草呢,何況也不是什么好草!”(Mo, 2006:456)

      “Stay where you are!” he shouted angrily, slamming his fist on the desk and sending the ashes in his ashtray flying. “Youre a bastard, through. A rabbit doesnt eat the grass around its burrow, and in this case, its not even very good grass.” (Goldblatt, 2008:457)

      這句話中,葛浩文對(duì)“兔子不吃窩邊草”采取了異化手法,他沒有使用外國人熟悉的“A villain doesnt harm his neighbors.”,而是保留了原文的意象“兔子”和“草”,這一譯文留住了中國俗語的比喻含義,能夠使外國讀者了解中國語言,以便中國文化傳播,促進(jìn)中外交流。

      二、服務(wù)倫理

      服務(wù)倫理指譯者應(yīng)對(duì)客戶和讀者負(fù)責(zé)。一方面,譯者應(yīng)謹(jǐn)慎選擇翻譯策略,使譯文滿足客戶的要求;另一方面,譯文應(yīng)該符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣,為目的語讀者帶去和源語讀者相似的閱讀體驗(yàn)。因此,在服務(wù)倫理指導(dǎo)下,譯者可發(fā)揮主體性,實(shí)現(xiàn)創(chuàng)造性叛逆,積極完成翻譯任務(wù)。安德魯徹斯特曼指出,譯者需要首先滿足委托人的要求,當(dāng)然還需考慮讀者的需要和譯文的準(zhǔn)確性(Chesterman 140)。

      例2:他奶奶的,都是劣質(zhì)白酒惹的禍?。∕o,2006:244)

      Damn it! That rotgut liquor really messed me up. (Goldblatt, 2008:268)

      莫言在這句話中使用了“他奶奶的”一詞,這是典型的中國式罵人,帶有濃重的鄉(xiāng)土氣息,比較粗俗,能夠在中文讀者中引起共鳴,但不利于西方讀者理解。葛浩文在處理的時(shí)候,沒有進(jìn)行直譯,而是考慮到了讀者的需求,在準(zhǔn)確表達(dá)原意的基礎(chǔ)上,將其異化,譯成“Damn it”,更易被西方讀者理解和接受。

      三、交際倫理

      交際倫理指譯本的交際作用。優(yōu)秀的譯文能夠促進(jìn)文化的傳播和交流。在翻譯過程中,譯者需要深入了解文本背后的文化含義,廣泛涉獵文化知識(shí),為讀者呈現(xiàn)不同的文化畫卷。

      例3:我們也熬出了頭,摘了帽。

      We have come through it and have been rehabilitated.

      地主摘帽是中國歷史上的一件大事,是獨(dú)特的中國文化負(fù)載詞。在這句話中,葛浩文將其解釋為“rehabilitate”,十分貼切。這一表達(dá)也暗示了歷史上地主改造的事件。這一譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的含義,既有利于讀者理解,也能夠普及中國歷史,展現(xiàn)中國獨(dú)特的背景事件,傳播中國文化。

      四、基于規(guī)范的倫理

      在翻譯過程中,譯者要遵守譯入語規(guī)范和社會(huì)標(biāo)準(zhǔn)。陳大亮表明,譯者要將能動(dòng)性與受動(dòng)性結(jié)合起來(陳4)。

      例4:面對(duì)著這群饑民,我渾身戰(zhàn)栗,知道小命休矣,驢的一生即將畫上句號(hào)。(Mo,2006:87)

      I trembled in fear in the presence of that gang, knowing may day of reckoning had come, that my life as a donkey had come full circle. (Goldblatt, 2008:105)

      原文“小命休矣”屬于文言式的表達(dá),處理起來非常棘手。葛浩文將其譯為“my day of reckoning had come”,這一譯文沒有直接將意思表達(dá)出來,而是借鑒了圣經(jīng)中《新約》的典故,文化意義深厚,同時(shí)也符合西方的語言表達(dá)習(xí)慣和規(guī)范,更加地道,更加易為西方讀者所接受。

      五、承諾倫理

      承諾倫理要求譯者要不斷提高翻譯水平,追求卓越,不斷創(chuàng)造出優(yōu)秀的譯本。

      你這一輩子享不盡的榮華富貴,交不完的桃花紅運(yùn),足可以抵消你前幾次輪回所受的那點(diǎn)痛苦和委屈。(Mo, 2006:192)

      Fame and fortune beyond your imaging will be yours, and you will be lucky in love------many times. You will be richly compensated for the suffering and injustice you have experienced on the Wheel of Life so far. (Goldblatt, 2008:220)

      莫言用了排比的修辭手法,“享不完的榮華富貴,交不完的桃花紅運(yùn)”,點(diǎn)明了豐厚的好處,讀起來也朗朗上口。葛浩文在處理時(shí),采用了押頭韻的方式,譯為“fame and fortune”以及“l(fā)ucky in love”,這一譯文準(zhǔn)確還原了修辭的韻味,能夠使西方讀者獲得與源語讀者相似的閱讀體驗(yàn),是十分成功的譯文。

      六、小結(jié)

      中國優(yōu)秀的文學(xué)作品浩如煙海,但往往由于譯本的水平有限,無法將中國文學(xué)推向世界舞臺(tái)。譯者應(yīng)堅(jiān)持翻譯倫理,在忠實(shí)的基礎(chǔ)上,發(fā)揮主觀能動(dòng)性,努力提高譯本質(zhì)量,促進(jìn)中華文化傳播。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Chesterman Andrew. Proposal for a HieronymicOath[J]. The translator,2001(7)139-154.

      [2]Goldblatt, Howard. Life And Death Are Wearing Me Out [M].New York,Arcade Publishing Inc,2008.

      [3]Pym Anthony. Introduction: The Return to Ethics in Translation Studies[J]. The translator, 2001(7)129-138.

      [4]陳大亮.誰是翻譯主體[J].中國翻譯,2004(2):3-7.

      [5]莫言.生死疲勞[M].北京:作家出版社,2006.

      猜你喜歡
      生死疲勞中國文化
      暴力、死亡、輪回
      世事洞明皆學(xué)問,人情練達(dá)即文章
      以《最藍(lán)的眼睛》為例看異域文化對(duì)中國文化的影響
      后現(xiàn)代主義對(duì)中國文化的影響
      動(dòng)漫電影中的中國元素研究
      淺析漢風(fēng)壺與中國文化
      淺析當(dāng)代形式下中國文化在德國的影響及滲透
      葛浩文的“模糊” 翻譯
      考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:31:09
      非英語專業(yè)大學(xué)生中國文化英語表達(dá)能力現(xiàn)狀研究
      渭南市| 土默特左旗| 桃园市| 合肥市| 天峻县| 巴彦淖尔市| 淮阳县| 扶绥县| 三门县| 寻甸| 乐东| 门源| 灵山县| 马关县| 凤台县| 闽清县| 璧山县| 如皋市| 安多县| 石景山区| 宜宾县| 定远县| 榆树市| 金山区| 邻水| 玉林市| 信宜市| 吉林省| 齐河县| 福鼎市| 昌黎县| 红安县| 新竹市| 满城县| 黑山县| 青龙| 台南县| 化德县| 西青区| 象州县| 辽阳县|