張珊迪
摘 要:卡特福德范疇轉(zhuǎn)換理論包括結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換理論、單位轉(zhuǎn)換理論、詞類轉(zhuǎn)換理論及內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換理論四個(gè)方面。文章通過(guò)闡述航空航天科技英語(yǔ)的特點(diǎn)和卡特福德范疇轉(zhuǎn)換理論的研究背景及意義,分析卡特福德范疇轉(zhuǎn)換理論中的四個(gè)轉(zhuǎn)換理論分別在航空航天科技英語(yǔ)漢譯中的作用。
關(guān)鍵詞:卡特福德范疇轉(zhuǎn)換理論;航空航天科技;英語(yǔ)漢譯;應(yīng)用
20世紀(jì)以來(lái),人類為更好的認(rèn)識(shí)和改造自然,從而發(fā)展出最具影響力和活躍性的航空航天科技,它是目前發(fā)展速度最快的科學(xué)技術(shù)之一。中國(guó)航空航天科技自1956年出現(xiàn)以來(lái),已經(jīng)取得了一系列的重要進(jìn)步,但仍有很多地方存在不足,需要不斷向發(fā)達(dá)國(guó)家學(xué)習(xí),尤其是向在航空航天科技領(lǐng)域遙遙領(lǐng)先的美國(guó)學(xué)習(xí)。因此將美國(guó)等發(fā)達(dá)國(guó)家有關(guān)航空航天科技領(lǐng)域的文獻(xiàn)資料翻譯成中文就顯得尤為重要。近年來(lái),隨著國(guó)外研究專家對(duì)航空航天科技中的英語(yǔ)漢譯研究的進(jìn)一步深入,得出卡特福德范疇轉(zhuǎn)換理論對(duì)航空航天科技英語(yǔ)漢譯的影響最大。大部分中國(guó)研究學(xué)者在對(duì)西方理論進(jìn)行翻譯研究時(shí),翻譯轉(zhuǎn)換理論也大都以卡特福德范疇轉(zhuǎn)換理論為主要翻譯手段。
一、卡特福德范疇轉(zhuǎn)換理論的研究背景及意義
鄧小平曾說(shuō)過(guò),“科學(xué)是第一生產(chǎn)力”。科技的發(fā)展水平將直接影響一個(gè)國(guó)家或一個(gè)民族的國(guó)際地位、國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力和綜合實(shí)力,也直接決定了一個(gè)國(guó)家在國(guó)際政治體系中的格局和地位。因此世界各國(guó)無(wú)不大力發(fā)展自己本國(guó)的科技水平。隨著當(dāng)今世界全球一體化和經(jīng)濟(jì)全球化的快速發(fā)展,國(guó)與國(guó)之間的交流越來(lái)越密切,尤其是以美國(guó)為首的發(fā)達(dá)國(guó)家,他們所使用的英語(yǔ)越來(lái)越受到世界各國(guó)的廣泛關(guān)注。在航空航天科技領(lǐng)域中,美國(guó)一直遙遙領(lǐng)先,他們大部分關(guān)于這方面的文獻(xiàn)資料也都是以英語(yǔ)為主,因此我國(guó)大力發(fā)展科技英語(yǔ)的漢譯水平,其作用在航空航天科技領(lǐng)域中可謂不言而喻。因此世界各國(guó)都在對(duì)航空航天科技英語(yǔ)的翻譯進(jìn)行深入研究。航空航天科技是21世紀(jì)發(fā)展最活躍和最具影響的科學(xué)領(lǐng)域之一,它是人類為探索大氣層和宇宙空間所發(fā)明的高科技產(chǎn)品,它發(fā)展速度迅猛,標(biāo)志著一個(gè)國(guó)家在科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域中的先進(jìn)程度,己經(jīng)成為象征人類文明程度的重要指標(biāo)。1968年,美國(guó)開始了對(duì)宇宙空間的探討,由此展開了航空航天活動(dòng)的序幕。美國(guó)憑借其在航空航天科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域的優(yōu)勢(shì),位居世界前列,成為世界各國(guó)學(xué)習(xí)和超越的對(duì)象。因此,通過(guò)深入對(duì)航空航天英語(yǔ)的漢譯研究,有利于促進(jìn)我國(guó)航空航天事業(yè)的快速發(fā)展。一直到1965年,在《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》中,卡特福德首次對(duì)卡特福德范疇轉(zhuǎn)換理論作出全面闡述,他提出,卡特福德范疇轉(zhuǎn)換理論是對(duì)源語(yǔ)轉(zhuǎn)化到目標(biāo)語(yǔ)時(shí),進(jìn)行形式上的偏離,是一種對(duì)等轉(zhuǎn)變關(guān)系??ㄌ馗5路懂犧D(zhuǎn)換理論重在語(yǔ)義上的對(duì)等,稍微偏離形式上的對(duì)等。這一特點(diǎn)正好與航空航天科技英語(yǔ)的漢譯原則中,內(nèi)容高于形式一條相吻合。美國(guó)各航空公司已聯(lián)合編寫有關(guān)航空航天方面的《維修研究和方案擬訂》這一方面的手冊(cè),經(jīng)過(guò)幾十年來(lái)的修改與進(jìn)一步,其大大推動(dòng)了航空航天領(lǐng)域的發(fā)展,因此需大力發(fā)展卡特福德范疇轉(zhuǎn)換理論在航空航天科技英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用。
二、航空航天科技英語(yǔ)的特點(diǎn)
航空航天英語(yǔ)作為一種跨學(xué)科且高度綜合性的英語(yǔ),它的擴(kuò)展范圍有:力學(xué)、材料學(xué)、自動(dòng)化控制、機(jī)械、計(jì)算機(jī)技術(shù)等。航空航天英語(yǔ)作為一種涉及以上多個(gè)科學(xué)研究領(lǐng)域的綜合性英語(yǔ),它是科技英語(yǔ)中的一個(gè)重要分支,除了具有英語(yǔ)自身的特點(diǎn)外,還具有其他科技技術(shù)的英語(yǔ)特點(diǎn)。航空航天英語(yǔ)的主要特點(diǎn)有:(1)使用時(shí)無(wú)人稱顯示;(2)語(yǔ)氣相對(duì)正式,書面化;(3)語(yǔ)言陳述客觀且準(zhǔn)確,不帶任何主觀評(píng)價(jià);(4)條理清楚、邏輯性強(qiáng);(5)大量使用專業(yè)術(shù)語(yǔ),實(shí)用性強(qiáng)等。
(一)航空航天科技英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)
隨著世界各國(guó)對(duì)航天航空科技的高度重視,使得航空航天科技技術(shù)迅猛發(fā)展,同時(shí)也伴隨著大量全新的技術(shù)門類英語(yǔ)的產(chǎn)生,使得航空航天科技英語(yǔ)的詞匯量大大增加。而翻譯的基礎(chǔ)就在于對(duì)詞匯量的大量積累,航空航天翻譯工作者經(jīng)常因一個(gè)小小的科技英語(yǔ)詞匯,就讓翻譯工作舉步不前,寸步難行。因此大量掌握航空航天科技英語(yǔ)的詞匯量,深入了解航空航天科技英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn),對(duì)深入研究航空航天英語(yǔ)的漢譯工作至關(guān)重要。
(二)航空航天科技英語(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn)
由于航空航天科技英語(yǔ)的特殊性,使得它在語(yǔ)法上不同于其他普通英語(yǔ)。航空航天科技英語(yǔ)是對(duì)航空航天專業(yè)技術(shù)知識(shí)的詳細(xì)闡述。它通過(guò)在語(yǔ)法上大量編排名詞化結(jié)構(gòu),在語(yǔ)法詞匯上大量使用無(wú)人稱形式的主語(yǔ)句,通過(guò)對(duì)被動(dòng)語(yǔ)法、復(fù)雜的英語(yǔ)長(zhǎng)句及非限定性動(dòng)詞等的大量使用,增加了航空航天科技英語(yǔ)漢譯過(guò)程中的翻譯難度和工作量。
(三)航空航天科技英語(yǔ)的形式特點(diǎn)
航空航天英語(yǔ)是對(duì)航空航天科技技術(shù)的詳細(xì)闡述和說(shuō)明,它涉及范圍很廣,包括了計(jì)算機(jī)、機(jī)械、電子、化學(xué)、物理等科學(xué)知識(shí),在航空航天英語(yǔ)文獻(xiàn)中經(jīng)常會(huì)使用大量數(shù)據(jù)表格或圖形來(lái)詳細(xì)解釋航空航天技術(shù)操作流程及原理,這是航空航天英語(yǔ)表達(dá)形式的主要特點(diǎn)之一,也使得航空航天英語(yǔ)在形式表達(dá)上與其它普通英語(yǔ)的表達(dá)形式存在明顯的不同[2]。
三、卡特福德范疇轉(zhuǎn)換理論在航空航天科技英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用
由于航空航天科技英語(yǔ)在詞匯、語(yǔ)法及表達(dá)形式上不同于其它普通英語(yǔ),使得它在翻譯工作上存在很大的翻譯難度。通過(guò)在航空航天科技英語(yǔ)的翻譯中使用卡特福德范疇轉(zhuǎn)換理論,對(duì)航空航天科技英語(yǔ)進(jìn)行同一語(yǔ)言層次上的翻譯范疇轉(zhuǎn)換,雖偏離形式上要求,但基本與航空航天科技英語(yǔ)的翻譯原則相吻合,因此可將卡特福德范疇轉(zhuǎn)換理論運(yùn)用于航空航天科技英語(yǔ)的漢譯工作中。其中卡特福德范疇轉(zhuǎn)換理論主要包括結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換理論、單位轉(zhuǎn)換理論、詞類轉(zhuǎn)換理論及內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換理論四個(gè)方面。
(一)卡特福德范疇轉(zhuǎn)換理論中的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換理論
在航空航天科技英語(yǔ)的漢譯工作中,翻譯工作的難點(diǎn)之一是中方與西方思考邏輯方式存在差異。一般情況下,西方人在思考方式上更加注重思維的邏輯性,而東方人在思考問(wèn)題上更偏重整體,輕視局部,因此也造就了中英文在表達(dá)形式上的差異[3]。為了更好的進(jìn)行航空航天英語(yǔ)的漢譯工作,表達(dá)形式上需更加注意譯文的流暢度,在弄清航空航天英語(yǔ)表達(dá)意思的基礎(chǔ)上,可偏離原文的語(yǔ)序和句式,運(yùn)用結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換理論對(duì)英語(yǔ)原文進(jìn)行深度解剖。結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換理論是將英語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)結(jié)構(gòu)發(fā)生轉(zhuǎn)化,它是卡特福德范疇轉(zhuǎn)換理論中最常見的轉(zhuǎn)換理論。其轉(zhuǎn)換形式主要為將主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或進(jìn)行漢語(yǔ)主語(yǔ)與英語(yǔ)主語(yǔ)之間的突出轉(zhuǎn)換等。如:在英文的“The management of the planned maintenance was completed by the Industrial Steering Committee, which was composed of representatives of a number of airlines and major airframe and engine manufacturers.”一句中,就可翻譯成:“工業(yè)指導(dǎo)委員會(huì)完成計(jì)劃維修制定的管理工作,該委員會(huì)由以下成員組成:多位航空公司代表及主要機(jī)體和發(fā)動(dòng)機(jī)制造商的代表?!蓖ㄟ^(guò)這樣的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換理論,從而準(zhǔn)確翻譯出與英語(yǔ)表達(dá)意思相吻合的中文資料。
(二)卡特福德范疇轉(zhuǎn)換理論中的類別轉(zhuǎn)換理論
在航空航天英語(yǔ)漢譯過(guò)程中,如果一味的使用相近的詞性,往往不能準(zhǔn)確地表達(dá)原英語(yǔ)中的內(nèi)容,因此,必須通過(guò)準(zhǔn)確的轉(zhuǎn)換詞性才能翻譯出英語(yǔ)原文的表達(dá)意思??ㄌ馗5路懂犧D(zhuǎn)換理論中的類別轉(zhuǎn)換即是上述所說(shuō)的詞性轉(zhuǎn)換。在對(duì)航空航天英語(yǔ)進(jìn)行漢譯時(shí),應(yīng)根據(jù)漢語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)的常規(guī)習(xí)慣進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換,這樣才能使?jié)h譯的譯文更加通順流暢[4]。漢語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)是通過(guò)對(duì)動(dòng)詞的選擇實(shí)現(xiàn)整篇文章的動(dòng)態(tài)特點(diǎn)。所有,在對(duì)航空航天英語(yǔ)進(jìn)行漢譯時(shí),往往會(huì)出現(xiàn)在一個(gè)句子里使用多個(gè)動(dòng)詞,而且在大多數(shù)情況下,這些動(dòng)詞不能被其他相近的詞性動(dòng)詞取替。但在英語(yǔ)的文獻(xiàn)中,往往喜歡使用較為典型的靜態(tài)詞性,它不僅可以用動(dòng)詞來(lái)傳達(dá)一種狀態(tài)或一個(gè)動(dòng)作,還可以用名詞詞性、形容詞詞性或副詞詞性來(lái)表示一種狀態(tài)或一個(gè)動(dòng)作。通過(guò)使用卡特福德范疇轉(zhuǎn)換理論中的類別轉(zhuǎn)換理論,使航空航天英語(yǔ)漢譯過(guò)來(lái)的譯文傳達(dá)的意思更加準(zhǔn)確、明白。如:在英文中“As experience is gained, airlines can make further adjustments to maintain the effectiveness of scheduled maintenance”一句中,在翻譯時(shí)可翻譯成:“隨著經(jīng)驗(yàn)的積累,航空公司可進(jìn)行進(jìn)一步調(diào)整以保持計(jì)劃維修的有效性。”
(三)卡特福德范疇轉(zhuǎn)換理論中的單位轉(zhuǎn)換理論
系統(tǒng)功能將英語(yǔ)語(yǔ)句分為詞、詞素、子句、群和句子五個(gè)基本組成單位。單位轉(zhuǎn)換理論就是指將源語(yǔ)在這五個(gè)單位之間進(jìn)行單位轉(zhuǎn)換。航空航天譯文漢譯者可根據(jù)實(shí)際情況在這五個(gè)不同單位等級(jí)之間靈活地選擇適合的翻譯單位。比如說(shuō)可將一個(gè)簡(jiǎn)單的英文單詞漢譯成一個(gè)漢語(yǔ)短詞;將英語(yǔ)短句漢譯成一句簡(jiǎn)短的漢語(yǔ)句子;或?qū)⒁痪溆⑽膹木錆h譯成一個(gè)簡(jiǎn)單的漢語(yǔ)短詞等,實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)與漢語(yǔ)之間的單位轉(zhuǎn)換,是漢譯過(guò)來(lái)的譯文更加貼切原文。需要注意的是,漢語(yǔ)中沒(méi)有詞素單位,因此,在對(duì)航空航天英語(yǔ)進(jìn)行漢譯時(shí),詞素單位不參加單位轉(zhuǎn)換。如:在英文中“Regardless of the organization of the working group, it must provide the industry steering committee with written technical information as a recommendation”一句中,在翻譯時(shí)可翻譯成:“不論工作組的 組織形式如何,它必須向工業(yè)指導(dǎo)委員會(huì)提供作為建議的書面技術(shù)資料?!?/p>
(四)卡特福德范疇轉(zhuǎn)換理論中的內(nèi)部系統(tǒng)轉(zhuǎn)換理論
由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言系統(tǒng)不具有共通性,使得內(nèi)部系統(tǒng)轉(zhuǎn)換理論在航空航天科技英語(yǔ)漢譯中并不常見,內(nèi)部系統(tǒng)轉(zhuǎn)換理論是指當(dāng)英語(yǔ)和漢語(yǔ)具有形式上的大致對(duì)等后,在漢譯時(shí)選擇一個(gè)非對(duì)等術(shù)語(yǔ)。如:在英文中“If the analysis based on the design method(in part or as a whole) is not completely fixed”一句中,在翻譯時(shí)可翻譯成:“如果基于設(shè)計(jì)方法進(jìn)行的分析(部分或作為整體)不是完全固定不變的,則應(yīng)在分析中對(duì)其進(jìn)行記錄?!?/p>
四、結(jié)語(yǔ)
文章通過(guò)闡述航空航天英語(yǔ)的特點(diǎn),分析卡特福德范疇轉(zhuǎn)換理論在航空航天科技英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用,為從事航空航天英語(yǔ)漢譯的譯者提供相應(yīng)的指導(dǎo)作用。
參考文獻(xiàn)
[1] 華人杰. 英漢航空詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2016.
[2] 謝礎(chǔ).賈玉紅.航空航天技術(shù)概論[M].北京:北京航空航天大學(xué)出版社,2017:1-20.
[3] 李芳芳,湯紅娟.論卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論對(duì)CATTI筆譯網(wǎng)絡(luò)課程雙語(yǔ)翻譯實(shí)踐的作用[J].海外英語(yǔ)(上),2017(08):13-14,17.
[4] 邱吟佳.卡特福德轉(zhuǎn)換理論在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用研究——以《了不起的蓋茨比》漢譯本為例[J].海外英語(yǔ)(上),2018(12):149-150.