王輝 高松
內(nèi)容摘要:本研究以系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中的評(píng)價(jià)理論為基礎(chǔ),以態(tài)度系統(tǒng)中的判斷、情感和鑒賞三個(gè)次系統(tǒng)為標(biāo)準(zhǔn),探究郁達(dá)夫《故都的秋》一文中態(tài)度資源在其三個(gè)英譯本中的重構(gòu),比較各譯本在態(tài)度資源分布方面的差異性,并對(duì)翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的差異及譯者的處理手段進(jìn)行分析,在評(píng)價(jià)理論下尋找和原文更貼切的譯本,更客觀地評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量,以期為評(píng)價(jià)理論在散文翻譯研究中的應(yīng)用帶來(lái)一些啟示。
關(guān)鍵詞:評(píng)價(jià)理論 態(tài)度資源 《故都的秋》
散文作為一種重要的文學(xué)體裁,具有獨(dú)特的魅力。目前,學(xué)術(shù)界多從美學(xué)、文化遷移、翻譯風(fēng)格、譯者主體性等角度對(duì)散文進(jìn)行相關(guān)的分析與研究,而用系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中具有評(píng)價(jià)意義的評(píng)價(jià)理論對(duì)中國(guó)散文英譯的探究尚為鮮見(jiàn)。本文基于評(píng)價(jià)理論,對(duì)所選語(yǔ)料的態(tài)度資源進(jìn)行識(shí)別、分析和歸類。根據(jù)統(tǒng)計(jì)結(jié)果,對(duì)原文和譯文中的態(tài)度資源進(jìn)行詳細(xì)對(duì)比,并在此基礎(chǔ)上對(duì)比原文與三個(gè)譯文之異同,重點(diǎn)分析三個(gè)英譯版本在態(tài)度資源分布方面的差異性,尋求在評(píng)價(jià)理論下,更貼近原文的譯本。
評(píng)價(jià)理論是Martin對(duì)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中人際元功能在詞匯層面的發(fā)展。評(píng)價(jià)系統(tǒng)可分為態(tài)度、介入和級(jí)差三個(gè)子系統(tǒng)。根據(jù)Martin 的解釋和分類,態(tài)度系統(tǒng)是評(píng)價(jià)理論系統(tǒng)中的核心部分,由情感系統(tǒng)、判斷系統(tǒng)和鑒賞系統(tǒng)構(gòu)成。態(tài)度可以是正面的,也可以是負(fù)面的,可以明確表達(dá),也可以隱含表達(dá)。
近年來(lái),隨著評(píng)價(jià)理論的日趨完善,其評(píng)價(jià)意義被用于分析翻譯理論及實(shí)踐,如文學(xué)小說(shuō)翻譯、詩(shī)歌翻譯、莎士比亞的著名戲劇翻譯、景區(qū)簡(jiǎn)介英譯翻譯等研究以及英漢社論語(yǔ)篇態(tài)度資源的對(duì)比分析等等,但多應(yīng)用于對(duì)新聞、廣告、小說(shuō)、書(shū)評(píng)、信件、演講、商標(biāo)、司法等文本的語(yǔ)言分析,而運(yùn)用于文本翻譯的研究卻相對(duì)較少。對(duì)于散文態(tài)度資源的英譯研究較少,目前只有陶淵明的散文英譯及張培基散文選三的研究。本文以評(píng)價(jià)理論為理論基礎(chǔ),以《故都的秋》及其三個(gè)英譯本為研究對(duì)象,發(fā)掘評(píng)價(jià)理論對(duì)中國(guó)現(xiàn)代散文語(yǔ)篇翻譯的價(jià)值,以期幫助更多讀者更好地分析散文英譯本,并對(duì)此類文本的翻譯提供一些參考。
本文以《故都的秋》及張培基、王椒升和張夢(mèng)井的三個(gè)英譯本為語(yǔ)料,對(duì)原文的態(tài)度資源進(jìn)行識(shí)別、歸類并分析,總結(jié)三個(gè)譯文中態(tài)度資源的實(shí)現(xiàn)情況,以發(fā)現(xiàn)原文本與目標(biāo)語(yǔ)文本之間是否可以實(shí)現(xiàn)等效翻譯。
1.情感系統(tǒng)的分析
根據(jù)統(tǒng)計(jì)可得,作者主要想表達(dá)的是傾向和欲望,這些都是正面的情緒,略帶不滿意,多以隱含的表現(xiàn)方式呈現(xiàn)作者的內(nèi)心情感。本文對(duì)三個(gè)英譯本中的情感資源進(jìn)行比較后發(fā)現(xiàn):三個(gè)譯本均表達(dá)了原文中的情感資源,體現(xiàn)作者對(duì)故都的眷戀之情,其中對(duì)于“我的不遠(yuǎn)千里”這一表達(dá),張培基和張夢(mèng)井都選擇用正面的表達(dá)“to make light of”表示“對(duì)…不在乎”,表達(dá)即使不遠(yuǎn)萬(wàn)里,能再目睹故都的秋也是值得的,作者不在乎旅途的艱辛,而王椒升卻選擇用了負(fù)面的表達(dá)“went to the trouble of”表現(xiàn)自已旅途的辛苦與無(wú)奈。
2.判斷系統(tǒng)的分析
判斷系統(tǒng)屬倫理范疇,是對(duì)人的性格和行為的判斷、評(píng)判,該系統(tǒng)可分為社會(huì)尊重即評(píng)價(jià)對(duì)象的行為規(guī)范、做事才干、能力、頑強(qiáng)等方面和社會(huì)約束即評(píng)價(jià)對(duì)象是否真實(shí)可靠、行為是否正當(dāng)?shù)葌惱碛^念方面。全文共出現(xiàn)了29處判斷資源,所占態(tài)度資源總數(shù)的比例為26.4%。
文章中判斷資源的構(gòu)成多來(lái)自行為規(guī)范,較少來(lái)自才能和其他范疇,而且正、負(fù)面評(píng)價(jià)資源大體相當(dāng),多用來(lái)形容作者本人、詩(shī)人以及普通人的行為和才能,比如“歌頌”、“來(lái)的正好”、“渾渾沌沌地”、“頹廢”等。對(duì)比三個(gè)英譯本可以發(fā)現(xiàn),王椒升譯文中的判斷資源最多,基本全部譯出來(lái)了,其次是張夢(mèng)井,只有2處沒(méi)有譯出,張培基的譯文判斷資源有6處沒(méi)有譯出;三個(gè)譯文均沒(méi)有譯出的是“趕”,該字體現(xiàn)出了作者旅途的緊張與辛苦,襯托出作者思鄉(xiāng)心切,而譯文卻沒(méi)有譯出原文的判斷資源。但從譯文質(zhì)量來(lái)看,張培基的譯文用詞更加精煉、講究、更符合散文的風(fēng)格與韻味,例如“渾渾沌沌地”一詞,張培基譯為“muddling”表示一種混亂、糊涂的狀態(tài),而另兩位譯者均用了“l(fā)istlessly”一詞,其意思為“無(wú)精打采的、倦怠的”,相比之下,張培基的譯文更貼近原文。另有“總看不飽、嘗不透、賞玩不到十足”的譯法,王椒升和張夢(mèng)井的譯法都只譯出了原文的字面意思,分別用了對(duì)應(yīng)的動(dòng)詞“impossible to have ones fill of seeing, tasting or enjoying”、“can not make him taste and enjoy autumn to the fullest”;張培基把這句話合譯成了“without ever relishing to my hearts content”一句,更能體現(xiàn)原文的韻味,讀來(lái)更有散文的詩(shī)意美。
3.鑒賞系統(tǒng)的分析
鑒賞系統(tǒng)屬審美范疇,可以用來(lái)評(píng)價(jià)我們制造或變現(xiàn)出的事物,或者自然現(xiàn)象,鑒賞可以分為反應(yīng)(事物是否引起評(píng)價(jià)者注意,對(duì)此有反應(yīng))、組成(事物本身具有的,是否平衡或具有復(fù)雜性)和價(jià)值(事物是否創(chuàng)新、真實(shí)等)。全文共出現(xiàn)了76處鑒賞資源,所占態(tài)度資源總數(shù)的比例為69.1%。
《故都的秋》中的76處鑒賞資源中大多都在反映的范疇之內(nèi),只有少數(shù)屬于構(gòu)成和價(jià)值范疇,文中的鑒賞資源多用于描寫(xiě)故鄉(xiāng)的秋景。作者通過(guò)對(duì)比南北之秋的差異,借南方的秋天襯托北方的秋味,突出對(duì)北平秋天的懷念。根據(jù)統(tǒng)計(jì),作者運(yùn)用了大量的鑒賞詞匯來(lái)描寫(xiě)南北之秋,其中正面詞匯大多用來(lái)描寫(xiě)北平之秋,例如:“最好也沒(méi)有的”、“最出色而最有味”;而作者用相對(duì)較多的負(fù)面詞匯用于描寫(xiě)南方之秋,例如:“慢”、“潤(rùn)”、“淡”、“色彩不濃、回味不永”,且絕大多數(shù)是明確表達(dá)。
對(duì)比三個(gè)英譯本可以發(fā)現(xiàn)三位譯者基本上把文章中的鑒賞資源翻譯了出來(lái),其中三位譯者各有幾處沒(méi)有譯出。王椒升的譯文中有5出鑒賞資源沒(méi)有表現(xiàn)出來(lái),例如:“殘聲”、“嘶叫”、“幽遠(yuǎn)”,前兩個(gè)詞均省略了“殘”、“嘶”,只譯出了“聲”、“叫”;張夢(mèng)井的譯文中有9處鑒賞資源沒(méi)有譯出,例如:“嚴(yán)厲”、“尖細(xì)且長(zhǎng)的”、“疏疏落落的”、“最好也沒(méi)有的”、“殘聲”、“嘶叫”等。兩位譯者省略的都是作者想要體現(xiàn)的北方之秋的獨(dú)特之處,省略這些鑒賞資源不能準(zhǔn)確傳達(dá)出作者的評(píng)價(jià)資源,與原文表現(xiàn)的不符,降低了評(píng)價(jià)維度。張培基的譯文中只有兩處沒(méi)有譯出,即“清”、“最好也沒(méi)有的”,整體來(lái)看,鑒賞資源最多的是張培基的譯文。
此外,文中對(duì)秋雨、槐樹(shù)以及南方之秋的描寫(xiě)還體現(xiàn)了韻律感和音樂(lè)美,例如:“江南,秋當(dāng)然也是有的;但草木雕得慢,空氣來(lái)得潤(rùn),天的顏色顯得淡”一句中,結(jié)構(gòu)相同,形式整齊,動(dòng)詞后面均有結(jié)構(gòu)助詞,此外“慢”(man)、“潤(rùn)”(run)、“淡”(dan)聲調(diào)相同,前后兩字又葉韻,讀起來(lái)聲韻和諧,有一定的韻律美。文章中還有很多此類表達(dá),均展現(xiàn)了散文的詩(shī)意美。但這也大大增加了翻譯的難度,在三個(gè)英譯本中這種韻律和節(jié)奏感很少體現(xiàn)出來(lái),這也是譯文存在的不足之處,而想要實(shí)現(xiàn)原文價(jià)值的等效評(píng)價(jià)難度依舊不小,這也是散文翻譯目前面臨的難題。
張培基先生在翻譯過(guò)程中充分發(fā)揮了譯者的主體性,巧妙得避開(kāi)了英漢語(yǔ)言與文化方面的障礙,例如:“更像樣”意即“更有節(jié)制”,故譯為more temperate;“微嘆”是為“感懷時(shí)光的消逝”,故以釋義法譯為with a slight touch of reget at the passing of time;“可和蟋蟀耗子一樣,簡(jiǎn)直像是家家戶戶都養(yǎng)在家里的家蟲(chóng)”譯為seem to be living off every household like crickets or mice,其中to live off(=to live on)中成語(yǔ),作“靠…生活”解,用以表達(dá)“養(yǎng)在…的家蟲(chóng)”。張培基先生在譯文中運(yùn)用了大量符合譯入語(yǔ)讀者習(xí)慣的成語(yǔ),運(yùn)用了意譯、轉(zhuǎn)譯、改譯或釋譯等翻譯方法,體現(xiàn)原文的中心思想以及譯者在散文翻譯建構(gòu)中的主體性介入,從而使譯文更準(zhǔn)確地道,也更貼近原文。
本論文將評(píng)價(jià)理論應(yīng)用于翻譯研究,探究了《故都的秋》三個(gè)英譯本中態(tài)度資源的實(shí)現(xiàn)情況并發(fā)現(xiàn):三個(gè)英譯本的態(tài)度資源中,情感資源的實(shí)現(xiàn)程度較好,此外,張培基譯本的鑒賞資源最貼近原文,王椒升譯本的判斷資源相較其他兩個(gè)版本更完整;從整個(gè)態(tài)度系統(tǒng)的實(shí)現(xiàn)情況來(lái)看,王椒升譯本實(shí)現(xiàn)的態(tài)度資源總數(shù)最多。但從態(tài)度資源實(shí)現(xiàn)的效果來(lái)看,由于張培基將原文做了改動(dòng),并未將“北方人念陣字,總老象是層字,平平仄仄起來(lái),這念錯(cuò)的歧韻,倒來(lái)得正好”這句話保留,其譯本中總體未實(shí)現(xiàn)的態(tài)度資源有5處,體現(xiàn)的態(tài)度資源更貼切。
評(píng)價(jià)理論為翻譯研究提供了一個(gè)系統(tǒng)框架,使譯者能夠在不同角度對(duì)原文進(jìn)行分析,同時(shí)還提供了一種有效工具,來(lái)更加客觀地評(píng)估翻譯的質(zhì)量。通過(guò)研究譯者對(duì)態(tài)度資源的處理,為態(tài)度資源的翻譯提供了一些經(jīng)驗(yàn)和借鑒之處。本研究不僅拓展了評(píng)價(jià)理論在中國(guó)散文翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用,還探究了譯者在處理譯文態(tài)度資源時(shí)所采用的翻譯方法,以期為散文翻譯提供參考,望有助于中國(guó)文學(xué)真正地“走出去”。
參考文獻(xiàn)
[1]Martin,J.R.&P.R.R.White.The Language of Evaluation:Appraisal in Englis[M].Basingstoke:Palgrave Macmillan,2005.
[2]胡壯麟,朱永生,張德祿,等.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.
[3]劉立華(主編).評(píng)價(jià)理論研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010.
[4]劉曉琳.評(píng)價(jià)系統(tǒng)視域中的翻譯研究——以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)譯本對(duì)比為例[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2010(3):161-163.
[5]王振華.評(píng)價(jià)系統(tǒng)及其運(yùn)作——系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的新發(fā)展[J].外國(guó)語(yǔ),2001,(6):13-20.
(作者介紹:王輝,大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)筆譯;高松,大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐)