【摘 要】本文論述運用網(wǎng)絡(luò)翻譯工具進行漢英翻譯的實例,從英漢差異對比的角度,通過漢英翻譯實例研究,將具有“意合”特征的漢語句子調(diào)整成為有“形合”特征的漢語句子,再運用網(wǎng)絡(luò)翻譯工具進行翻譯,可以大大提高譯文的準確度。
【關(guān)鍵詞】網(wǎng)絡(luò)翻譯 ?漢英差異 ?漢英翻譯
【中圖分類號】G ?【文獻標識碼】A
【文章編號】0450-9889(2019)03C-0155-02
一、網(wǎng)絡(luò)翻譯的背景
隨著現(xiàn)代計算機網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的迅速發(fā)展與成熟,許多翻譯者意識到網(wǎng)絡(luò)技術(shù)能夠?qū)h英翻譯活動帶來幫助,并嘗試使用網(wǎng)絡(luò)翻譯工具來輔助漢英翻譯。如果能借助網(wǎng)絡(luò)翻譯工具來輔助翻譯,翻譯的效率就能夠大大提高。而本文的目的就是通過研究漢英之間的差異對比、調(diào)整來改善和增強翻譯中網(wǎng)絡(luò)翻譯工具的作用。
Google翻譯軟件提供翻譯文段的服務(wù),它的語言采用統(tǒng)計計算機翻譯技術(shù),以聯(lián)合國文檔作為其語料庫內(nèi)容來源,而漢語作為聯(lián)合國官方語言之一,Google翻譯一開始就專注于開發(fā)漢語、英語之間的翻譯系統(tǒng),所以,本文將以Google翻譯作為網(wǎng)絡(luò)翻譯工具來對研究文段進行翻譯。但是,作為一種網(wǎng)絡(luò)翻譯工具,Google翻譯也和其他網(wǎng)絡(luò)翻譯工具一樣,翻譯者可以通過其來進行詞語、句子、段落的翻譯,然而譯文的準確度卻無法保證,這是因為網(wǎng)絡(luò)翻譯的算法與傳統(tǒng)的基于語法分析翻譯的算法不同。所以,在漢英翻譯的過程中,由于漢英語法的差異,需要翻譯者在使用網(wǎng)絡(luò)翻譯時,能夠認識到漢語與英語的差異,在語法范疇、句子結(jié)構(gòu),用英語“形合”的思維將“意合”的漢語句子進行調(diào)整,調(diào)整過的漢語句子再使用網(wǎng)絡(luò)翻譯工具翻譯,譯文的準確度將會大幅度提高。
二、漢英句子的對比、調(diào)整及網(wǎng)絡(luò)翻譯工具的運用
漢語在語法手段中注重“意合”,指的是句子內(nèi)部之間由語言的意義來進行銜接,意思不斷,則句子不斷;英語注重“形合”,意思是句子之間的銜接由詞匯、語法和句法手段來表示其句子結(jié)構(gòu)關(guān)系。將具有意合特征的漢語句子調(diào)整成為有形合特征的漢語句子,再進行網(wǎng)絡(luò)翻譯時,將提高網(wǎng)絡(luò)翻譯的準確度。
接下來將以實例的具體操作來進行說明此方法。
(1)冬天來了,春天還會遠嗎?
根據(jù)句子里的邏輯關(guān)系,將句子調(diào)整為:
(2)如果冬天來了,春天還會遠嗎?
在例(1)中,漢語沒有像英語那樣必須用一些語法銜接手段來完成句子的形式完整。調(diào)整之后,例(2)將句子中隱性的連接詞“如果”呈現(xiàn)出來。
例(1)使用Google翻譯得出的譯文為:Winter is coming,will spring be far behind?
例(2)使用Google翻譯得出的譯文為:If winter comes,will spring be far behind?
通過對比可以看出,調(diào)整后例2的譯文主從句分明,句子完整,符合英語語法。
(3)以后再說。
根據(jù)句子里的語境,將句子調(diào)整為:
(4)我將會在以后討論這件事。
在例(3)中的主語“我”在漢語具體的對話和語境中可以省略,但使用網(wǎng)絡(luò)翻譯工具時,譯文就會缺失主語,而“說”的動作對象,也沒有明確,在英語中,SVO(主謂賓)三者,凡事情發(fā)生了必須有施動者(主語)、動作(謂語)和受動者(賓語),只有三者齊全了,才符合英語重形合的特點。所以例4將句子補齊了主語“我”和賓語“這件事”,且增添了時間副詞“將”,明確了句子的將來時態(tài)。
例(3)使用Google翻譯得出的譯文為:talk about it later
例(4)使用Google翻譯得出的譯文為:I will discuss this later.
通過對比可以看出,調(diào)整后,再使用Google翻譯,例4的譯文主謂賓分明,句子完整,時態(tài)準確,符合英語語法。
(5)離開屋時請關(guān)燈。
根據(jù)漢英中對于狀語位置的習慣用法,將句子調(diào)整為:
(6)請關(guān)燈當你離開屋子的時候。
在例(5)中時間狀語在前,而主句在后,形成后重心。這符合漢民族通常按時間順序描述事物的特點。而英語句子正好相反。翻譯者若能熟練地看出漢英句子在結(jié)構(gòu)上的差異,在借助網(wǎng)絡(luò)翻譯工具時,能對漢語句子進行英語句式化的調(diào)整,那么將會大大提高在線翻譯的準確度。
例(5)使用Google翻譯得出的譯文為:leaving the house please turn off the light.
例(6)使用Google翻譯得出的譯文為:Please turn off the lights when you leave the house.
通過對比可以看出,調(diào)整后的例6使用Google翻譯得出譯文主從句分明,主句從句關(guān)系清晰,句子完整,符合英語語法。
三、漢譯英網(wǎng)絡(luò)翻譯操作實例
漢語段落摘自旅游網(wǎng),各種資料中尚無相關(guān)英語譯文,現(xiàn)將漢語原文段落調(diào)整改寫成符合英語行文習慣的若干句子,再使用在線翻譯Google翻譯工具進行在線翻譯。
(7)三娘灣為國家AAAA級經(jīng)典,是廣西十佳景區(qū)之一,“海上大熊貓”—— 中華白海豚的故鄉(xiāng)。位于廣西壯族自治區(qū)欽州市犀牛腳鎮(zhèn)南面。海域內(nèi),常年活躍著數(shù)百頭五彩斑斕的中華白海豚,而且一年四季都能近距離觀看,每當漁民出海捕魚或者游人出海觀光時,海豚常常追逐漁船、親漁夫、逗游客,或在海中嬉戲,構(gòu)成了一幅人、海豚親密無間、和諧相處的畫面。
調(diào)整改寫成符合英語行文習慣的8個句子:
①作為國家AAAA級景點,三娘灣是廣西十佳景區(qū)之一。
②它也是中華白海豚的故鄉(xiāng)。
③中華白海豚被稱為海上大熊貓。
④三娘灣位于犀牛腳鎮(zhèn)的南邊,欽州市,廣西壯族自治區(qū)。
⑤有數(shù)百頭五彩斑斕的中華白海豚,在海域內(nèi)。
⑥它們都可以被游人近距離觀看,在一年四季里。
⑦這些白海豚常常追逐漁船去親吻漁夫、逗引游客或者在海中嬉戲,當漁民出海捕魚或者游人出海觀光時。
⑧這構(gòu)成了一副美好的畫面,是人和海豚親密無間、和諧共處的畫面。
通過Google翻譯工具進行翻譯,得出譯文:
①As a national AAAA-level attraction,Sanniang Bay is one of the top ten scenic spots in Guangxi.
②It is also the hometown of the Chinese White Dolphin.
③The Chinese white dolphins are known as giant pandas at sea.
④Sanniang Bay is located in the south of Rhino Foot Town,Qinzhou City,Guangxi Zhuang Autonomous Region.
⑤There are hundreds of colorful Chinese white dolphins in the waters.
⑥They can all be watched by visitors at close range, throughout the year.
⑦These white dolphins often chase fishing boats to kiss fishermen,to attract tourists or to play in the sea,when fishermen go fishing or tourists go out to the sea.
⑧This constitutes a beautiful picture,a scene where people and dolphins are intimate and harmonious.
翻譯者通過對比英漢兩種語言之間的差異,調(diào)整了漢語段落的句子,首先將漢語段落里的內(nèi)容按照意群拆分為8個句子,每個調(diào)整過的句子都具備主語、謂語、賓語,缺少主語的原句都增添了邏輯主語或者代詞。將時間狀語從句或條件狀語從句調(diào)整到句末。然后使用Google網(wǎng)絡(luò)翻譯工具將調(diào)整過的句子進行逐句翻譯,得出了用詞、語法基本準確且完整的英語譯文。翻譯者通過校核,對所得的在線翻譯譯文進行人工修改,將一些短句通過定語從句的方式組合在一起,并修改了一些詞語,得到了以下段落譯文:
As a national AAAA-level attraction,Sanniang Bay is one of the Top 10 beautiful scenic spots in Guangxi. It is also the hometown of Chinese White Dolphin,which is called as the giant pandas in the sea. Sanniang Bay is located at the south of Xi Niujiao Town in Qinzhou,Guangxi Zhuang Autonomous Region. In the sea region,there are hundreds of colorful Chinese White Dolphin which can all be watched closely by visitors in the whole year. These Chinese White Dolphin often chase fishing boats to kiss fishermen,to attract tourists or play in the sea,when fishermen go fishing or tourists go out to the sea. This constitutes a beautiful picture which people and dolphins are intimate and harmonious.
總之,在進行漢英翻譯時,翻譯者通過使用在線翻譯工具,能夠大大提高翻譯的效率;通過將具有意合特征的漢語句子調(diào)整成為有形合特征的漢語句子,能夠大大提高在線翻譯的準確率。這要求翻譯者首先能選擇合適的在線翻譯工具,其次能夠熟悉漢語與英語兩種語言的差異,在漢語方面,要求翻譯者有扎實的語言功底及文化底蘊,對漢語原文本有準確的理解能力;在英語方面,要求翻譯者具備全面的英語語法知識,大量的英語詞匯及習慣表達方法。這種翻譯方法的普及,將對翻譯者產(chǎn)生積極的意義。
【參考文獻】
[1]劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001
[2]王寅.英漢話題象似性對比[G]//楊自儉.英漢語比較與翻譯(3).上海:上海外語教育出版社,2002
[3]徐彬.翻譯新視野—— 計算機輔助翻譯研究[M].濟南:山東教育出版社,2010
[4]徐馨文.在線翻譯網(wǎng)站譯文質(zhì)量評測[J].鄭州航空管理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2012(2)
[5]楊森.談機器翻譯系統(tǒng)的使用心得—— 以谷歌在線翻譯為例[J].濟寧學(xué)院學(xué)報,2011(6)
【作者簡介】呂存存(1985— ),女,廣西欽州人,碩士,廣西英華國際職業(yè)學(xué)院教師,研究方向:英語教育。
(責編 何田田)