呂露
◆摘 要:英語口譯教學(xué)是一門技能和綜合素質(zhì)訓(xùn)練,其根本任務(wù)是培養(yǎng)提高學(xué)生口譯技能,提升英語綜合素質(zhì)。本文主要根據(jù)高校英語口譯教學(xué)特點及任務(wù)談?wù)動⒄Z口譯教學(xué)訓(xùn)練方法。
◆關(guān)鍵詞:英語口譯教學(xué);特點;任務(wù);訓(xùn)練方法
1引言
雖然中國英語口譯活動與研究起步較晚,但隨著經(jīng)濟發(fā)展和改革開放的深入,中外交往日益密切,大型國際會議在中國頻繁召開,市場對口譯員的需求量越來越大,而且亟需高水平的口譯人才。應(yīng)對市場需求,各大高校也逐漸將口譯從選修變?yōu)楸匦?,可見口譯教學(xué)與口譯培訓(xùn)的重要性。
2.英語口譯課教學(xué)特點及任務(wù)
英語口譯課是怎樣的一門課呢?由于其特殊性及應(yīng)變性,口譯教學(xué)不能簡單地等同于口語訓(xùn)練或者筆譯訓(xùn)練或速記訓(xùn)練,它不是任何一項技能的單獨訓(xùn)練,而是綜合技能訓(xùn)練課,正如劉和平(劉,2001:17-18)認(rèn)為口譯自身規(guī)律決定口譯教學(xué)無論是在教學(xué)目標(biāo),教學(xué)原則,還是從教學(xué)手段和方法上都有別于語言教學(xué)。因此口譯課除了是技能訓(xùn)練課,更是綜合素質(zhì)和綜合技能訓(xùn)練課。
2.1英語口譯教學(xué)特點
因課堂口譯教學(xué)環(huán)境,語境,情境等因素與實際口譯不同,高??谧g課顯然與實際場合的現(xiàn)場口譯存在諸多不同。學(xué)生在心理壓力,處理突發(fā)情況,訓(xùn)練力度強度及時長,口譯實際效果等方面與實際情況的不同,導(dǎo)致課堂英語口譯不是專業(yè)人才培訓(xùn)。其次由于現(xiàn)在的高校口譯教師及研究人員大部分是學(xué)術(shù)背景下的外語研究者及教育者,英語專業(yè)為主,跨專業(yè)性不強,知識面狹窄,故課堂口譯教學(xué)專業(yè)性單一。再次,因口譯教學(xué)的復(fù)雜性,與口語和筆譯教學(xué)都不同,這就要求口譯教學(xué)“實踐性很強,訓(xùn)練方法應(yīng)以實踐為主”。(仲,2001:31)筆者認(rèn)為口譯教學(xué)應(yīng)該是技能訓(xùn)練為主,理論學(xué)習(xí)為輔,畢竟口譯也屬于一種翻譯,學(xué)習(xí)一些翻譯理論和技巧也是很必要的。
2.2高??谧g教學(xué)任務(wù)
口譯教學(xué)的根本任務(wù)是培養(yǎng)提高學(xué)生口譯技能,提升英語綜合素質(zhì)。在英語口譯教學(xué)任務(wù)方面,筆者認(rèn)為首先必須培訓(xùn)雙語基本思維和理解能力及基本表達(dá)能力。培訓(xùn)基本思維時,筆者認(rèn)為培訓(xùn)中西文化差異的思維方法也很重要。比如溫家寶總理在2010年3月14日記者招待會中曾引用一句古文:“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”,譯員用“a thousand times to die”巧妙地對應(yīng)了“九死”,這便是中西文化差異的思維能力的體現(xiàn)。培訓(xùn)理解能力時,記憶能力也必須培訓(xùn),無記憶就談不上理解。培訓(xùn)記憶能力與有效的筆記技巧聯(lián)系緊密。培訓(xùn)基本的表達(dá)能力,這與語言思維,語言功底,詞匯等密切相關(guān)。除此之外,自信心,心理素質(zhì)的培養(yǎng),應(yīng)變能力的培養(yǎng)等(張,2009:158)對于高校培養(yǎng)口譯工作者也是必不可少的環(huán)節(jié)。
3高??谧g教學(xué)訓(xùn)練方法
口譯可分為連續(xù)傳譯與同聲傳譯。不同種口譯訓(xùn)練方法也不同。下面具體介紹連續(xù)傳譯訓(xùn)練中幾種重要的技能訓(xùn)練如筆記訓(xùn)練,聽力訓(xùn)練等。
3.1筆記訓(xùn)練
如何教學(xué)生記筆記是口譯教學(xué)的難點,因為記筆記沒有固定的法則和定論。記什么,怎樣記,記多少都是根據(jù)個人習(xí)慣反應(yīng)能力等有所不同。但是口譯屆學(xué)者普遍認(rèn)為首先要做到透徹深入的理解。先理解后記憶,若不理解,只顧記憶,將注意力放在聽上,支離破碎的語言也不便于翻譯。其次分析重點記內(nèi)容。重點包括人物,事件,地點,時間,方式等,數(shù)字也是重中之重。另外穆丹和雷潤寧(1998:83-84)還認(rèn)為要記筆記時要注意框架結(jié)構(gòu)及邏輯關(guān)系??谧g并不是把發(fā)言人的話一字不漏的譯出,而是有理解的分析篩選譯出。減譯和簡譯的技巧則意味著記筆記切忌記成聽力模式。再次要學(xué)會數(shù)字和符號的巧記法,因個人記憶方式不同,可有不同巧記符號,在此不詳贅述??偠灾?,理解是前提,“先理解,后下筆,記內(nèi)容,棄字面”(賈,1995:77)。
3.2聽力訓(xùn)練
首先,聽力教材選取方面,課堂所學(xué)英語幾乎都是標(biāo)準(zhǔn)英語,但在實際口譯場合中,并不是每一個講話者的母語是英語,為了適應(yīng)不同場合,故聽力材料除了選擇VOA,BBC的標(biāo)準(zhǔn)英語,還可“有意識地采用一些由非本族語的人或說話帶有濃重鄉(xiāng)音的人所做的講話”(陳,1997:27)。
其次,在聽力訓(xùn)練方面應(yīng)加強力度,應(yīng)適量增加聽力練習(xí)數(shù)量,難度和強度。只有多聽才能克服聽力難問題。聽力時教師也應(yīng)加強指導(dǎo),強調(diào)所聽重點,明確what,who,when,why,how。教師也可采用單語復(fù)述,延遲復(fù)述,譯入語復(fù)述練習(xí)逐步提高學(xué)生聽力能力。如有條件,可模擬口譯現(xiàn)場,學(xué)生在聽力過程中可觀察發(fā)言人眼神,手勢,語氣,語調(diào)等,更便于揣測其意。
4結(jié)語
高校口譯教學(xué)不同于筆譯或口語教學(xué),既是技能訓(xùn)練又是綜合素質(zhì)訓(xùn)練。任務(wù)艱巨,教學(xué)復(fù)雜。涉及記憶訓(xùn)練,聽力訓(xùn)練,表達(dá)訓(xùn)練,思維訓(xùn)練等。應(yīng)抓住其特色,技能訓(xùn)練為主,不同訓(xùn)練項目方法不同,掌握最佳方法,循序漸進,有的放矢。
參考文獻
[1]陳菁.口譯教學(xué)應(yīng)如何體現(xiàn)口譯的特點[J].中國翻譯,1997(06).
[2]賈一誠.口譯筆記技巧之我見[J].外語教學(xué)(西安外國語學(xué)院學(xué)報),1995(01).
[3]劉和平.口譯理論與教學(xué)研究狀況及展望[J].中國翻譯,2001(03).
[4]穆丹,雷潤寧.試論口譯筆記訓(xùn)練中的理解和記憶[J].外語教學(xué)(西安外國語學(xué)院學(xué)報),1998(03).
[5]仲偉合.口譯訓(xùn)練:模式,內(nèi)容,方法[J].中國翻譯,2001(03).
[6]張永席,劉亞飛.淺談口譯人員的成功要素[J].科技信息,2009(01).