關(guān)鍵詞:日語 ? “翻譯工作坊” ? 師生合作
近年來,我國(guó)各大高校畢業(yè)生就業(yè)壓力增大,為了促進(jìn)學(xué)生就業(yè),高校不斷探索實(shí)踐培養(yǎng)應(yīng)用型人才的教學(xué)策略。新時(shí)代,我國(guó)對(duì)日交流逐漸增多,培養(yǎng)日語學(xué)習(xí)者的語言應(yīng)用能力為社會(huì)所需,尤其是學(xué)生日語翻譯素養(yǎng)備受關(guān)注,翻譯水平亦是評(píng)價(jià)學(xué)習(xí)者日語綜合能力的重要指標(biāo)?;诖?,研究“翻譯工作坊”教學(xué)模式下的師生合作模式具有現(xiàn)實(shí)意義。
一、“翻譯工作坊”淺析
通說觀點(diǎn)認(rèn)為日語翻譯工作坊的定義應(yīng)為與某種翻譯論壇相似,兩個(gè)或者兩個(gè)以上的學(xué)習(xí)者聚集在一起進(jìn)行翻譯日語的活動(dòng),該界定是美國(guó)翻譯理論家Edwin Gentzler最先提出的。隨著翻譯工作坊在我國(guó)高校的廣泛應(yīng)用,國(guó)內(nèi)學(xué)者結(jié)合中國(guó)翻譯活動(dòng)實(shí)際情況,提出了具有中國(guó)特色的翻譯工作坊的概念,以日語為例,即就某項(xiàng)翻譯日語的任務(wù),日語翻譯者聚集在一處就任務(wù)展開討論與協(xié)商,終成全體翻譯成員均能夠認(rèn)可或者接受的譯文。日語翻譯工作坊教學(xué)模式秉持著以學(xué)生為主體的教學(xué)觀念,堅(jiān)持立足于翻譯實(shí)踐,著眼于日語類工作,教師通過合作型人物、研討等方式對(duì)學(xué)生進(jìn)行翻譯訓(xùn)練,以培養(yǎng)學(xué)生的日語翻譯素養(yǎng)。我國(guó)研究者認(rèn)為建構(gòu)主義理論是翻譯工作坊活動(dòng)開展的基礎(chǔ),教師是翻譯教學(xué)活動(dòng)的組織則、引導(dǎo)者、監(jiān)管者,學(xué)生是教學(xué)活動(dòng)的中心、主要參與者,教師通過運(yùn)用教學(xué)技術(shù)激發(fā)學(xué)生翻譯積極性、創(chuàng)造性,輔助學(xué)生達(dá)到基于所學(xué)知識(shí)意義建構(gòu)的效果。
二、日語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀分析
(一)現(xiàn)存問題
日語翻譯教學(xué)存在教學(xué)方法單一、教學(xué)資源匱乏、教學(xué)時(shí)間有限、課堂教學(xué)固化的問題。具體來講,在教學(xué)方式方面,目前日語翻譯教學(xué)以教師單方面講解為主,普遍應(yīng)用傳統(tǒng)“填鴨式”教學(xué)方法,課堂教學(xué)側(cè)重教師講解,教學(xué)在課堂中占據(jù)大量時(shí)間向?qū)W生講授翻譯技術(shù)、知識(shí),在課下消耗大量時(shí)間備課、批改學(xué)生作業(yè)。學(xué)生課上以聽講為主、課下以完成作業(yè)為主。在這種師生合作方法下,學(xué)生進(jìn)步較慢,難以激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣;在教學(xué)資源方面,日語翻譯教學(xué)使用的教材普遍是單一的日語出版物結(jié)合少量練習(xí)性的輔助教材,教輔資料整體較少,這導(dǎo)致教學(xué)內(nèi)容缺乏生動(dòng)性,學(xué)生學(xué)習(xí)熱情不高。另外,在翻譯教學(xué)中,課堂活動(dòng)、技術(shù)應(yīng)用較少,這些因素均不利于培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力;在教學(xué)時(shí)間方面,日語翻譯課時(shí)較短,這就要求教師在少量的時(shí)間里完成翻譯教學(xué)任務(wù),因此常常會(huì)采用傳統(tǒng)的教學(xué)方法,單純地向?qū)W生傳輸知識(shí)點(diǎn),而沒有創(chuàng)設(shè)翻譯場(chǎng)景,不夠重視學(xué)生實(shí)際應(yīng)用問題;在課堂教學(xué)方面,日語翻譯實(shí)踐性較強(qiáng),傳統(tǒng)教學(xué)模式課堂較為固化,學(xué)生參與空間小,難以培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立思考與交流互動(dòng)的能力[1]。
(二)教學(xué)發(fā)展
日語翻譯教學(xué)順應(yīng)時(shí)代的要求,通過引入新教學(xué)理念,漸漸朝著以學(xué)生為中心的教學(xué)方向發(fā)展,合作教學(xué)成為了各大高校積極探索的主要翻譯教學(xué)模式。首先,教師為學(xué)生創(chuàng)設(shè)一個(gè)翻譯場(chǎng)景,或者給學(xué)生布置一個(gè)翻譯任務(wù),讓學(xué)生根據(jù)場(chǎng)景或任務(wù)獨(dú)立思考進(jìn)行翻譯;然后,讓學(xué)生以小組的形式提交翻譯文本;最后,教師就翻譯文本存在的問題進(jìn)行分析與講解。教師在這一翻譯活動(dòng)中的主要任務(wù)是布置問題與最后的講解知識(shí)點(diǎn),其余時(shí)間均由學(xué)生自主完成翻譯任務(wù),學(xué)生想要完成任務(wù)必須自主學(xué)習(xí)、合作學(xué)習(xí),完成翻譯任務(wù)的成就感對(duì)于培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)具有積極意義。合作互動(dòng)的教學(xué)方法也提高了課堂教學(xué)的靈活性。
三、日語“翻譯工作坊”下的師生有效合作
(一)師生合作具體方案
以大慶師范學(xué)院日語專業(yè)學(xué)生為例,班級(jí)學(xué)生共計(jì)29人,根據(jù)學(xué)生上一年度日語成績(jī)排名分成9組,其中7組人數(shù)為3,2組人數(shù)為4,各組均自行選出1名組長(zhǎng)。設(shè)計(jì)翻譯工作坊開展頻率為兩周一次,教師會(huì)提前將翻譯任務(wù)上傳到公共郵箱中,學(xué)生自行下載,小組成員在指定時(shí)間內(nèi)完成翻譯任務(wù),在翻譯工作坊中需要將翻譯文本制作成展示材料向?qū)W生展示。由于翻譯工作坊開展時(shí)間限制,因此,每次由三組進(jìn)行展示。學(xué)生在展示的過程中可以闡述翻譯阻礙與問題,與同學(xué)進(jìn)行交流。沒有參與展示的小組可以通過對(duì)比展示的小組明確本組翻譯效果,同時(shí)可以向展示小組提出問題或意見。每次翻譯工作坊結(jié)束后,教師讓各個(gè)小組組長(zhǎng)將本組翻譯文本上傳到教師郵箱中,便于了解學(xué)生學(xué)習(xí)情況。在翻譯工作坊中,教師需要進(jìn)行三項(xiàng)工作,以實(shí)現(xiàn)師生有效合作,其一,對(duì)小組展示的翻譯文本進(jìn)行有針對(duì)性的點(diǎn)評(píng);其二,向?qū)W生展示參考譯文,點(diǎn)明翻譯關(guān)鍵點(diǎn),解答學(xué)生的普遍困惑;其三,將匯總譯文展示給學(xué)生,讓學(xué)生們了解其他小組的翻譯情況,與其他小組展開對(duì)比學(xué)習(xí)。此外,教師在還應(yīng)當(dāng)在翻譯工作坊中針對(duì)學(xué)生普遍存在的問題設(shè)計(jì)練習(xí)題讓學(xué)生進(jìn)行鞏固學(xué)習(xí),以達(dá)到培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的目標(biāo)。
(二)例談師生合作模式
教師除了選擇在工作坊開展前下達(dá)任務(wù)外,還可以直接在工作坊中與學(xué)生展開翻譯合作。例如,翻譯日本菜單。有四條基本要求,第一,日本菜名;第二,簡(jiǎn)潔易懂;第三,可參照菜品圖翻譯;第四,標(biāo)記存在于維基百科的資料。另存在一些具體要求,一,若有固定譯法則翻譯為固定譯法,例如,「おでん」直接翻譯為關(guān)東煮,「たこ焼き」翻譯為章魚小丸子;不存在固定譯法,則應(yīng)準(zhǔn)確直譯,例如,「 ? ? ? 」翻譯為冷豆腐;若有無法翻譯的,采用羅馬字標(biāo)記,例如,「天ざるセット」翻譯為Tenzaru套餐(天婦羅和竹盤涼蕎麥面套餐),教師還可以為學(xué)生準(zhǔn)備術(shù)語表,包括常見日式菜、飲料、糕點(diǎn)等。教師可以將學(xué)生分為不同小組與翻譯層次,比如說將學(xué)生分為三個(gè)小組,每個(gè)小組有三個(gè)職責(zé),進(jìn)行原稿翻譯;審議另外兩個(gè)小組翻譯成果;提出問題與意見。教師針對(duì)最后的翻譯情況進(jìn)行分析,通過與學(xué)生溝通明確翻譯問題。例如,「刺身盛合せ」的翻譯,日語術(shù)語中沒有生魚片,通常漢譯為“刺身”,多數(shù)學(xué)生都能夠準(zhǔn)確翻譯為“刺身拼盤”,但也存在翻譯為“生魚片拼盤”的,針對(duì)這種現(xiàn)象,教師應(yīng)當(dāng)著重強(qiáng)調(diào)翻譯文本的規(guī)范意識(shí),要求學(xué)生必須根據(jù)翻譯要求準(zhǔn)確翻譯,強(qiáng)調(diào)翻譯術(shù)語的重要性,要求學(xué)生以后在工作過程中必須準(zhǔn)確表達(dá)。針對(duì)缺少術(shù)語的翻譯,引導(dǎo)學(xué)生使用網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行搜索,例如,參考《史上最值得收藏的日本擼串指南》、《解構(gòu)金槍魚(圖)》等資料,這不但能夠培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,還能夠培養(yǎng)學(xué)生檢索文獻(xiàn)、解決問題的能力。再比如,若存在所有學(xué)生均不能完成高品質(zhì)翻譯的,如「アサリと香味野菜の紹興酒炒め」,學(xué)生們將其翻譯為“紹興酒炒香菜蛤蜊”,該譯文較為繁瑣,不夠簡(jiǎn)潔,此時(shí)可以提議學(xué)生通過探究菜名本質(zhì)進(jìn)行簡(jiǎn)化,有的學(xué)生提出將其譯為“醉炒蛤蜊”,該翻譯兼顧了原稿與翻譯要求。可見,學(xué)生在合作討論中不斷提升著自身的翻譯能力[2]。
(三)創(chuàng)新評(píng)價(jià)互審互議
學(xué)生通過翻譯工作坊有了一定的翻譯基礎(chǔ)后,在教學(xué)的末期,教師應(yīng)當(dāng)結(jié)合翻譯教學(xué)任務(wù)、社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求、學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)現(xiàn)狀等設(shè)計(jì)翻譯練習(xí)。此時(shí)可以發(fā)現(xiàn)在翻譯學(xué)習(xí)接近尾聲時(shí)學(xué)生拿到翻譯任務(wù)后,當(dāng)小組成員出現(xiàn)明顯翻譯錯(cuò)誤時(shí),其他成員能夠進(jìn)行簡(jiǎn)潔的指正。但成員的指正也可能存在錯(cuò)誤或者指正方向偏移等。如有些錯(cuò)誤小組成員存在不明確、不清晰的情況,僅僅憑借翻譯感知認(rèn)為此處不當(dāng)。針對(duì)這樣的情況,在翻譯工作坊中,教師在工作坊翻譯教學(xué)階段,應(yīng)當(dāng)為學(xué)生指明方向,引導(dǎo)學(xué)生探究并自行解決問題。例如,在組內(nèi)翻譯環(huán)節(jié),教師發(fā)現(xiàn)小組成員存在互評(píng)現(xiàn)象時(shí)向?qū)W生們講述:“發(fā)現(xiàn)同學(xué)翻譯存在問題時(shí),若是通過以目標(biāo)為中心,查閱相關(guān)資料,譬如原版材料、相關(guān)報(bào)道等,將錯(cuò)誤之處暴露在同學(xué)面前將會(huì)更具有說服力。”相比于直接講解答案,通過互審互議解決問題更能夠達(dá)到合作共贏的目的,也能夠培養(yǎng)學(xué)生解決問題的能力,采用上述方法還能夠驗(yàn)證自己的答案是否準(zhǔn)確,彌補(bǔ)知識(shí)不足之處。在翻譯工作坊合作學(xué)習(xí)模式下的互審互議,因基于合作習(xí)慣,應(yīng)當(dāng)注意下述內(nèi)容,第一,切實(shí)理解翻譯原稿,明確作者意圖,深刻翻譯基礎(chǔ)知識(shí);第二,精簡(jiǎn)譯文,學(xué)生自審自譯突破較難,容易陷入定勢(shì)思維中,但互審互議的方式能夠彌補(bǔ)這一不足,教師應(yīng)當(dāng)注重向?qū)W生滲透提煉修改的重要性,使學(xué)生樹立日語翻譯觀念;第三,增強(qiáng)原著意識(shí),強(qiáng)調(diào)互審互議時(shí)多了解原著背景、功能等,翻譯者只有充分了解原著才能夠有效提升翻譯質(zhì)量;第四,注重合作的和諧融洽性,合作型的互審互議應(yīng)當(dāng)本著自愿的原則,表達(dá)自愿從對(duì)方身上學(xué)習(xí)的意識(shí)。另外,可以采用三人以上單位交叉互審互議的方法,以通過這樣的合作方式培養(yǎng)學(xué)生的翻譯素養(yǎng)[3]。
四、結(jié)語
日語翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜且難度較高的工作,教師在教學(xué)過程中應(yīng)當(dāng)結(jié)合學(xué)生情況對(duì)傳統(tǒng)教學(xué)模式進(jìn)行優(yōu)化與改良,積極運(yùn)用翻譯工作坊教學(xué)模式,通過自主探究與合作學(xué)習(xí)的教學(xué)設(shè)計(jì)一步步培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,讓學(xué)生在翻譯實(shí)踐中逐步構(gòu)建起自己的翻譯體系,同時(shí)為培養(yǎng)翻譯型人才做出貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]陸曉鳴.日語翻譯教學(xué)中同伴互評(píng)教學(xué)法的實(shí)施與效果[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2018,(06):77-85.
[2]孟冬永.基于翻譯工作坊的日語翻譯教學(xué)模式研究[J].紅河學(xué)院學(xué)報(bào),2018,(06):148-151.
[3]李慶保.基于應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)視域下高校日語翻譯課程教學(xué)改革探析[J].廣西科技師范學(xué)院學(xué)報(bào),2017,(05):25-27+31.
(基金項(xiàng)目:2017年大慶師范學(xué)院教育教學(xué)改革項(xiàng)目“翻譯工作坊”式日語翻譯實(shí)踐教學(xué)模式研究(JY1705)研究成果;作者簡(jiǎn)介:畢澤慧,講師,碩士學(xué)位,單位:大慶師范學(xué)院外國(guó)語學(xué)院日語系,研究方向:翻譯學(xué)。)