• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      林少華:與村上春樹“結(jié)緣”三十年

      2019-08-19 12:50:58海欣
      齊魯周刊 2019年41期
      關(guān)鍵詞:林少華騎士團(tuán)結(jié)緣

      海欣

      從《挪威的森林》到《刺殺騎士團(tuán)長》

      ▲2018年3月13日,寧波,林少華與讀者分享翻譯經(jīng)歷。

      1989年,林少華完成《挪威的森林》的全書翻譯,自此開始被讀者熟知。從《挪威的森林》到《刺殺騎士團(tuán)長》,林少華翻譯的村上春樹作品的持續(xù)暢銷,已經(jīng)成為出版市場中的一種特殊的文化現(xiàn)象與文化符號。

      林少華的名字也天然地與這位日本現(xiàn)象級作家緊緊聯(lián)系在一起,所以不管是讀書分享會還是媒體采訪,總會被問及有關(guān)村上的話題:從“第一次遇到村上本人的印象”到“對村上敘事風(fēng)格的理解”,乃至每次村上與諾貝爾文學(xué)獎擦肩而過,媒體撥通的一個電話經(jīng)常是林少華,好像他是村上的經(jīng)紀(jì)人一樣——林少華還很配合地解釋:“村上獲得的東西已經(jīng)夠多了,得不得獎無所謂”。

      與村上春樹“結(jié)緣”要從1987年說起。

      那時林少華在日本大阪市立大學(xué)留學(xué),常去的一家書店中,最醒目的位置擺著上下兩冊鑲金封腰的書,一紅一綠,名叫《挪威的森林》,賣得特別好。不過,林少華當(dāng)時一心想當(dāng)一個研究日本古典文學(xué)的學(xué)者,寫出幾本拿得出的學(xué)術(shù)論著,對這類現(xiàn)當(dāng)代小說就沒當(dāng)回事。

      有意思的是,《挪威的森林》里的人物永澤正好有一句對白:“對死后不足三十年的作家,原則上是不屑一顧的。”

      兩年后,已經(jīng)回國的林少華到廣州參加日本文學(xué)研究會年會,中國社科院的教授李德純向他極力推薦這本書,并鼓動他進(jìn)行翻譯,林少華有些猶豫,最終還是決定一試,沒想到他后來成為中國翻譯村上春樹作品最多、也是最受歡迎的翻譯家,這是那個在日本書店搜羅學(xué)術(shù)資料的他萬萬沒想到的。

      林少華直言,自己剛接到翻譯《刺殺騎士團(tuán)長》邀請時是“一邊看原著一邊就止不住手癢想翻譯?!边@是因為“我是把翻譯村上春樹當(dāng)成一項事業(yè)來看的,我自然關(guān)注翻譯他作品的完整性?!?/p>

      那是2017年5月,上海譯文出版社副社長吳洪專程去了一趟青島,他打算當(dāng)面告訴林少華一個好消息:譯文出版社一路過關(guān)斬將,以天價拿到了村上春樹新作《刺殺騎士團(tuán)長》的版權(quán),并決定請林少華執(zhí)筆翻譯。

      早在四月份,林少華就已讀完《刺殺騎士團(tuán)長》,村上春樹熟悉的行文、擬喻、意蘊,無不讓他技癢。吳洪帶來的這個消息,對于翻譯了三十年村上作品的林少華來說,既是冥冥中自有天意的“情理之中”,也是一份歷經(jīng)過波折的意外大禮,“就好像所有迪士尼樂園的大門都對我開放,所有高速收費站都對我免費,所有售樓處的售樓員都要送我一套房子般”,他甚至把廣告詞都擬好了,“暌違十載,‘譯文東山再起,林譯重出江湖”。

      林少華搬到了家鄉(xiāng)九臺的茅屋里閉關(guān),每天五點起,晚上十一點收工,只在中午小睡一個小時,平均每天大約譯七千五百字。因為從不用電腦,這些工作全是由林少華手寫完成。為了緩解握筆之痛,他常去院子里拔草二三十分鐘,大約是受力部位不同的關(guān)系,疼痛大為減輕。前后歷時八十五天,近五十萬字寫滿稿紙1600多頁。翻譯完成的那天,林少華形容,“晴空麗日,白云悠悠,花草樹木,粲然生輝?!彼忠淮蔚亟栌昧舜迳洗簶涞恼f法,“心情好得就像夏日陽光下的奶油蛋糕”。

      “既成全了我,又耽誤了我”

      日本外務(wù)大臣獎的宗旨是,嘉獎為中日兩國之間文化交流作出巨大貢獻(xiàn)的人。林少華表示,能獲得這一獎項,很大一部分是對自己整個翻譯生涯的肯定。

      ▲村上春樹的作品在日本書店熱賣。

      雖然他翻譯過夏目漱石、芥川龍之介、三島由紀(jì)夫、川端康成等日本文學(xué)家的作品,但翻譯村上的小說肯定是給他帶來最大聲譽的,“不算我在廣西漓江出版社出版的作品,光是新世紀(jì)以來,在上海譯文出版社的翻譯作品,迄今為止就發(fā)行了1100萬冊?!绷稚偃A說,一般觀點認(rèn)為一本書有四個讀者,如此算來就有4400萬讀者閱讀了這些作品,“這些村上的作品產(chǎn)生了持續(xù)長效的影響力,已經(jīng)成為一種文化現(xiàn)象,所以我的翻譯工作就引起了日本方面的注意。”

      事實上,和村上春樹結(jié)緣的這三十年,林少華稱村上春樹既成全了他,又耽誤了他:“所謂成全了我,不用說也知道,村上使我在社會上浪得了一點虛名,程度不同地影響了一兩代人的審美取向、心靈品位以至生活情調(diào);所謂耽誤了我,研究生畢業(yè)的時候,我也是胸懷大志,想寫兩三部磚頭大的學(xué)術(shù)著作,往桌子上一放,把周圍同事嚇個半死。結(jié)果李德純老先生把我引到村上那里,自成一體、振聾發(fā)聵、獨辟蹊徑的學(xué)術(shù)專著的想法就實現(xiàn)不了了。”

      但他說自己至今不后悔,因為深知命運帶他走的這條路,有天賦護(hù)航,“不缺少像樣的學(xué)者,而缺少像樣的翻譯家——學(xué)者可以在博士點批量培養(yǎng),可翻譯家怎么培養(yǎng)呢?翻譯家涉及藝術(shù)天賦,而在天賦面前,教育很多時候無能為力?!彼谖⒉┥铣8袊@,不知是幸還是不幸,翻譯雖然門檻很低,但另一方面,自己也許可以帶出十個博士,而翻譯家則一個也帶不出來。

      北京大學(xué)教授張頤武把林少華與傅雷相提并論:“僅以一支譯筆獲得如此廣泛的大眾性影響的,四九年以后,除了傅雷,就是林少華”。

      當(dāng)然,有贊賞也有抨擊。面對外界的指摘和那場鬧哄的爭端,林少華堅持自己的“翻譯觀”。他認(rèn)為文學(xué)翻譯最高的標(biāo)準(zhǔn)就是審美忠實,“一般翻譯轉(zhuǎn)述故事,非一般翻譯重構(gòu)文體和美。一是行文的節(jié)奏,二是用詞的韻味。舍此,無非翻譯一個故事罷了。天價版權(quán)費只買個故事,值得嗎?節(jié)奏和韻味才是村上文學(xué)的生命?!?/p>

      不過,在翻譯《刺殺騎士團(tuán)長》之后,林少華又進(jìn)入了適閑的生活狀態(tài),對未來的翻譯工作也沒有什么特別的規(guī)劃,如果偶爾讀到了中意的作品,“那可能難免技癢,當(dāng)作樂趣翻一翻,但不想占用過多的時間?!?/p>

      之所以會這么想,是因為林少華希望未來能多將精力投入到原創(chuàng)寫作上。“其實從翻譯到創(chuàng)作的改變,我早就在嘗試。近十年來每周寫一篇散文隨筆,五六百篇文章集成了四五本書,但下一步我還想搞點更大的動作。”林少華稱,自己一直對錢鐘書的《圍城》很感興趣,“錢鐘書能把民國時期的教授寫得栩栩如生、力透紙背,我為什么不能把現(xiàn)代的教授生活寫出來呢?我已經(jīng)當(dāng)了這么多年教授,生活積累足夠。”

      青島作家楊志軍也勸他“趕緊寫吧,寫小說很簡單”,但林少華明白原創(chuàng)小說的難度,“楊志軍認(rèn)為簡單,那是因為他天生就有寫小說的腦袋,而我在這方面確實有差距。”

      積累足夠是一回事,“小說腦袋”是一回事,但要知道《圍城》是部諷刺意味很強的小說,似乎又跟林少華溫潤的氣質(zhì)有點不太符,后來林少華也在接受采訪時說,“實在不行我可以寫點類似《瓦爾登湖》的作品?!?h3>“因為相似,所以理解”

      截至目前,林少華和村上春樹在2003年和2008年一共見過兩面,“我看到他,第一反應(yīng)就是文如其人。語氣、語調(diào)、用詞、表情,簡直就像他小說中的男主角直接走出來了一樣。”

      當(dāng)然,還有和小說一樣散發(fā)出的孤獨感。

      林少華回憶,在簡單地進(jìn)行了見面寒暄后,村上就幾乎不主動說話了,有時還盯著桌面看半天,不過林少華既不奇怪也不尷尬,“他是內(nèi)向的,只關(guān)注自己的生活,這一點我和他大致相似,因為相似,所以理解。”

      有意思的是,林少華曾對村上透露他在中國的女粉絲很多,村上聽了很高興,說“我總是要去一次的”,后又轉(zhuǎn)念一想,去了演講、座談會恐怕是免不了的,怕熱鬧的村上就只能“再想一想了”。

      在林少華看來,自己盡管在翻譯領(lǐng)域做了不少事,但并未介入各種現(xiàn)實的中日交流活動中。“我這個人天生不具有組織才能、活動能力,也不是當(dāng)領(lǐng)導(dǎo)的料,大體上是個自甘寂寞的人,孤獨自守的人,或者說只對自己心靈感受感興趣的人,進(jìn)一步說我是比較自戀的人,我跟村上春樹應(yīng)該是‘一路貨色,只對自己感興趣,所以我翻譯他的作品比較得心應(yīng)手。”

      而且林少華和村上一樣,都是個愛書之人?!叭绻麤]有閱讀,我的人生就會土崩瓦解,于我,它就是生活狀態(tài)本身”,林少華說,雖然他每天都會閱讀大量的著作,但他還是對村上的閱讀量非常佩服,“村上的知識結(jié)構(gòu)總體說來是西化的。據(jù)說讀高中的時候,就把圖書館的書都看完了,甚至讀過《資本論》。他對高度發(fā)達(dá)的資本主義社會和后工業(yè)時代的資本主義社會保持著批判的態(tài)度,跟他少年時代的閱讀不無關(guān)系?!?/p>

      如果從物質(zhì)生活的品位上講,林少華和村上完全是兩類人。村上的小說中有大量對爵士樂、美食的描寫,這也正是他生活中的樂趣所在,“他是個非常講究的人,煮雞蛋要怎樣的軟硬程度,意大利面要配上什么佐料,他都有很高的要求——他還開了七年爵士樂酒吧,對配酒的下酒菜都有講究。我呢,因為是農(nóng)民出身,像是從《平凡的世界》走出來的人,所以感覺有吃的就不錯了,別人做好了我從來不挑?!?/p>

      看過村上小說的人都知道,爵士樂、搖滾樂等西方音樂在村上作品里所在皆是?!斑@些音樂成了一種隱喻,一種符號,表達(dá)一種情緒、一種意象,他幾乎是手到擒來?!绷稚偃A說,在他翻譯村上小說時,經(jīng)常在考慮“我是不是也應(yīng)該補一補音樂課,因為如果你沒聽過這些音樂,一是術(shù)語理解上有問題,二是意象表達(dá)上有困難,翻譯時不容易入境?!?/p>

      他還專門買了一些爵士樂碟片在家里聽,但不管怎么聽都感覺是噪音,簡直是令人發(fā)指的精神折磨。一位懂音樂的朋友告訴他,“什么年齡聽什么音樂。你錯過了聽爵士樂的年紀(jì),年過半百,覺得是噪音是正常的?!绷稚偃A對這個解釋很滿意,也就釋然了。

      林少華回憶,也有人問過:如果說村上是深受西方文化影響的城里人,你就是地道的鄉(xiāng)下人,如何能夠翻譯好城里人的東西?林少華的回答充滿了調(diào)侃的意味,還少有的帶了一點鋒芒:“我翻譯村上的作品時已經(jīng)研究生畢業(yè)了,村上不過本科畢業(yè),而且七年才拿夠?qū)W分,我受的教育可以超越出身經(jīng)歷,完全能夠感受它的情感和趨向?!?/p>

      但認(rèn)真來講,林少華也很確信:“我以前是體力上的農(nóng)民,現(xiàn)在是精神上的農(nóng)民。”林少華在鄉(xiāng)下老家有個一畝方圓的院落,“房前屋后,種花種樹”,有時早上起來,盯著牽牛花上的露珠,一看就是十分鐘,感覺這種生活無比的美好,“你可以說是這傳統(tǒng)中國文人的田園情結(jié),也可以說我永遠(yuǎn)是文化意義上的農(nóng)民?!?/p>

      猜你喜歡
      林少華騎士團(tuán)結(jié)緣
      與蟲結(jié)緣的欽俊德
      少兒科技(2022年2期)2022-03-05 23:07:07
      與冰雪結(jié)緣
      Activated persulfate by DBD plasma and activated carbon for the degradation of acid orange II
      拔草的翻譯家
      與茶結(jié)緣 黔茶“香”約
      貴茶(2018年6期)2018-05-30 09:54:00
      從結(jié)緣到堅守——我的黔茶記憶
      貴茶(2018年6期)2018-05-30 09:53:34
      樂高?未來騎士團(tuán)
      小主人報(2016年24期)2016-03-16 01:11:29
      樂高未來騎士團(tuán)
      小主人報(2016年17期)2016-02-28 20:50:49
      樂高未來騎士團(tuán)
      小主人報(2016年5期)2016-02-28 20:48:23
      樂高?未來騎士團(tuán)
      小主人報(2016年20期)2016-02-27 02:54:26
      梨树县| 邻水| 南乐县| 集贤县| 广南县| 静乐县| 申扎县| 西乌珠穆沁旗| 那坡县| 鸡西市| 连城县| 靖州| 韩城市| 福安市| 胶南市| 萨迦县| 怀柔区| 兴仁县| 阿合奇县| 红桥区| 西乌珠穆沁旗| 西宁市| 富蕴县| 通州区| 永德县| 呈贡县| 三原县| 邯郸县| 凌源市| 抚远县| 庆元县| 诏安县| 惠州市| 体育| 太仓市| 黑龙江省| 铜山县| 崇文区| 左贡县| 汤阴县| 宜兴市|