郭長譽(yù)
摘 要:朝鮮半島緊鄰中國邊境,半島局勢不僅對中國更對東北亞的國際形勢具有重要影響。因此,國內(nèi)學(xué)者和智庫對于半島時政、經(jīng)貿(mào)、國際關(guān)系的發(fā)展更為關(guān)注。因此,將朝鮮和韓國官方新聞譯介到國內(nèi)具有重要的現(xiàn)實意義。區(qū)別于文學(xué)翻譯,韓中新聞翻譯屬于應(yīng)用翻譯。本文結(jié)合譯者的新聞翻譯案例進(jìn)行分析,試探究韓中新聞翻譯的科學(xué)路徑。
關(guān)鍵詞:韓中新聞翻譯;譯例分析;科學(xué)路徑
首次朝美會談成功舉行后半島局勢迅速解凍,第二次朝美會談無果而終半島局勢再次前景不明。在慈情況下,朝美是否有意并能否成功展開第三輪首腦會談再次引發(fā)各界關(guān)注。韓方強(qiáng)調(diào)自身的調(diào)節(jié)者作用,朝方“懸崖邊緣戰(zhàn)術(shù)”本質(zhì)上是否如此,美方的戰(zhàn)略部署又該如何解讀,對這些官方新聞的恰切翻譯尤為重要。朝鮮半島時時影響著中國政治與外交的大局,受到國家戰(zhàn)略決策層的高度關(guān)注,對朝鮮半島時政熱點、經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域、科技發(fā)展和國際關(guān)系等領(lǐng)域的新聞翻譯則發(fā)揮無可替代的橋梁作用。
本文以譯者自身韓中新聞翻譯案例為例進(jìn)行分析。
譯文:新任駐華大使張夏成于7日表示:“為了使中國更好地促進(jìn)朝鮮半島走向和平,其催化劑的作用是最為重要的”。此句中翻譯的難點在于對張夏成口語體的源語解讀能力,源語“? ? ? ”指的是張夏成認(rèn)為自己應(yīng)擔(dān)負(fù)的責(zé)任,因此添加代詞“其”使譯文表達(dá)更為明確。
譯文:張大使抵達(dá)北京首都國際機(jī)場后,在答作為駐華大使最首要的任務(wù)是什么這一記者問時表示:“對于實現(xiàn)朝鮮半島無核化和永久和平,中國的作用十分重要”。
較之前面的例句,此句話的翻譯難點不是對源語的解讀能力,首要在于對漢語的駕馭能力。
這一原文,如何恰切翻譯需要具備一定的新聞積累。在涉及回答記者發(fā)問時,新聞一般表述為“在答……這一記者問時表示”,這些需要平時加以積累。
譯文:當(dāng)天,中國外交部亞洲司參贊兼處長張社平前來機(jī)場迎接。2017年10月,時任駐華大使盧英敏來華赴任時,是外交部亞洲司參贊方坤前去迎接,級別相當(dāng)。
此句翻譯的難點在于如何實事求是對原文中的官職的標(biāo)準(zhǔn)譯法進(jìn)行求證。對于? ? ? ? ? 這一專有名詞的翻譯切勿“望文生義”。
譯文:據(jù)悉,日本首相安倍晉三已展開討論,表示有意在6月大阪舉行二十國集團(tuán)(G20)首腦峰會期間,不與韓國總統(tǒng)文在寅舉行單獨會談。
此句翻譯的難點在于對? ? ? ?等韓國新聞體表達(dá)如何妥善處理成中國的新聞慣用表達(dá)。
譯文:據(jù)《共同社》等日媒14日報道,鑒于原韓國被征勞工訴訟案問題,(日本)政府相關(guān)人士傾向于認(rèn)為“從文在寅政府感覺不到改善趨于僵化的日韓關(guān)系的意愿,無法預(yù)計(日韓之間)會有建設(shè)性對話”。
此句話的翻譯難點在于對時政新聞缺少國際關(guān)系領(lǐng)域的知識積淀,因此對原文“理解不透,甚至曲解”造成誤譯。
譯文:報道還說,如果在G20峰會之前,韓國緩和對日強(qiáng)硬姿態(tài)或朝鮮問題等出現(xiàn)變局,也不排除與文在寅總統(tǒng)舉行會談的可能性。
此句話的翻譯難點在于對于原文中
如果翻譯成“有……的可能”則無法恰切傳達(dá)日韓之間關(guān)系的緊迫性,而翻譯成“也不排除……的可能性”則更恰如其分的表達(dá)出日韓關(guān)系的微妙。
在韓中新聞翻譯實踐的基礎(chǔ)上,譯者嘗試探究韓中新聞翻譯的科學(xué)路徑,以便于為其他學(xué)者和翻譯人員起到一定的借鑒意義。
第一,廣泛閱讀半島時政官方新聞(漢語),提高翻譯的專業(yè)性。要翻譯好新聞,首先要寫好新聞,這樣翻譯的新聞可讀性才會強(qiáng),才更具專業(yè)性。
第二,仔細(xì)研讀文本,加大對韓國新聞源語的解讀能力。尤其是實時報道中記者偏口語體的新聞的準(zhǔn)確把握。在時政熱點中,前臺記者的實時報道少不了口語體的表達(dá),對這些細(xì)碎的信息要加以整合再科學(xué)傳達(dá)給受眾。
第三,本著實事求是的態(tài)度去仔細(xì)考證新聞中的專有名詞、專業(yè)術(shù)語。
參考文獻(xiàn):
[1]李麗秋《韓中口譯技巧與實踐》
[2]李長栓《非文學(xué)翻譯》