70-ая годовщина – время пожинать плоды своего труда. 70-ая годовщина – время продолжать традиции прошлого и открывать новые пути в будущее.
Оглядываясь назад на блестящую историю установления дипломати-ческих отношений между Китаем и Рос-сией, можно сказать, что китайско-российское торгово-экономическое сотрудничество и культурные обме-ны прошли незаурядный путь раз-вития, укрепившись и достигнув мас-штабности. Сегодня в отношениях меж-ду Китаем и Россией наблюдается ещё более сильная тенденция к развитию. Китайско-российские отношения всту-пили в новый период более быстрого развития.
Провинция Хэйлунцзян граничит с Россией. Их дружеские связи име-ют долгую историю. Хэйлунцзян яв-ляется ведущей провинцией по со-трудничеству с Россией, свидетелем и ?выгодополучателем? развития ки-тайско-российских отношений, а так-же участником и стимулятором не-прерывного развития китайско-рос-сийского делового сотрудничества. В течение 70 лет, руководствуясь стратегией внешней открытости двух стран, мы от начала до конца дви-гались в одном направлении с Рос-сией, вкладывали душу в развитие от-ношений, реализовывали совместное строительство, непрерывно укрепляли взаимное политическое доверие, раз-вивали взаимную симпатию народов, совместно развивали двустороннее сотрудничество. Мы достигли зна-чительных результатов – наше со-трудничество стало многообразным и всеохватывающим. Китай и Россия плечом к плечу вступают в новую эпоху раз-вития.
Если внимательно посмотреть на то, что изменилось и осталось прежним за 70 лет, оценить трудности, которые пришлось преодолеть странам, можно увидеть длинный путь борьбы и роста. В песне времени слышны сильные ноты, размышления во времени и пространстве и приметы развития.
Невзирая ни на что, мы упорно двигаемся вперёд. Пройдя 70-летний путь развития делового сотрудни-чества, мы находимся в новой отправной точке. Мы будем тщательнее и глубже изучать происходящее, реа-лизовывать цели, задачи и стратегические решения, установленные главами государств в отношении направ-лений развития китайско-российских отношений. Мы будем добросовестно способствовать реализации по-стулатов сотрудничества Китая и России, активно со-действовать и служить дипломатическим отношениям страны в соответствии с принципом ?Родство, искренность, добро, великодушие?. Мы будем активно включаться в государственную инициативу ?Один пояс – один путь?, активно участвовать в строительстве ?Экономического коридора Китай – Монголия – Россия?, уделять внимание развитию регионов России, создавать ?одно окно и че-тыре зоны?, ускоренными темпами формировать новую структуру открытости по различным направлениям.
Мы положим начало новой эпохе, принадлежащей нам, государству и всему миру.
70載春華秋實,70載繼往開來。
沐浴中俄建交70年的歷史輝光,中俄經(jīng)貿(mào)合作和文化交流經(jīng)受磨礪考驗,走過了從無到有、從有到新、從新到強的極不平凡的歷程,呈現(xiàn)出更加積極的發(fā)展勢頭,進入更高水平、更快發(fā)展的新時期。
黑龍江與俄羅斯山水相連,友好往來源遠流長,作為對俄合作大省,既是中俄關系大發(fā)展的見證者和受益者,更是中俄務實合作不斷向前邁進的參與者和推動者。70年來,在兩國對外開放戰(zhàn)略引領下,黑龍江始終致力于與俄方一道,精心培育、共商共建,不斷增強政治互信,持續(xù)增進民心相親,共同推動雙方合作,贏得了形式多樣、內(nèi)容豐富、領域眾多、對象廣泛、成果豐碩的喜人局面,正攜手步入與日俱進、與日俱新的新時代。
仔細考量70年的變與不變,認真品讀70年的風雨滄桑,能看到奮斗,能看到成長,更能夠在歲月的淺吟低唱中發(fā)現(xiàn)一些特別強勁的聲音,一些穿越時空的思考,一些關于發(fā)展的軌跡。
風雨兼程,砥礪前行??邕^70年務實合作征程,又站在了新的起點上。黑龍江將深刻領會并準確把握中俄兩國元首對中俄關系發(fā)展方向和任務目標的戰(zhàn)略判斷與決策部署,認真推動落實兩國達成的合作共識,積極配合并服務國家總體外交,秉承親、誠、惠、容的周邊外交理念,主動對接國家“一帶一路”,積極參與“中蒙俄經(jīng)濟走廊”建設,注重同俄羅斯各地區(qū)開展對接,“打造一個窗口、建設四個區(qū)”,加快形成全方位對外開放新格局,開啟屬于龍江,屬于國家,更屬于世界的新時代。