趙銀麗 孫瓊
內(nèi)容摘要:修辭是語(yǔ)言表達(dá)的藝術(shù),可以增強(qiáng)表達(dá)的準(zhǔn)確性、可理解性和感染力,使語(yǔ)言表達(dá)得體適度,同時(shí)也受語(yǔ)言特點(diǎn)的制約,通過(guò)漢英兩種語(yǔ)言修辭的對(duì)比可以使我們更好的了解兩種語(yǔ)言的基本特征和差異。本文主要對(duì)比分析詞匯修辭類中漢英比喻修辭手法的不同,以增強(qiáng)對(duì)兩種語(yǔ)言的文化意識(shí)。
關(guān)鍵詞:漢英修辭對(duì)比 比喻修辭 文化視角
修辭的使用離不開(kāi)人類語(yǔ)言的表達(dá),離不開(kāi)身處于各自民族文化中的人,因此任何一種修辭的創(chuàng)造與使用都要受到特定文化的影響與制約,并帶有鮮明的文化特征。漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)言表達(dá)中運(yùn)用的修辭特點(diǎn)和技巧都有許多相似之處。常用的修辭手段包括比喻、擬人、夸張、排比等,其中比喻修辭是漢英兩種語(yǔ)言使用頻率最高的修辭手法之一,通過(guò)對(duì)其深入細(xì)致的研究分析找出造成漢英語(yǔ)言差異的文化因素,有利于學(xué)習(xí)者認(rèn)識(shí)兩種語(yǔ)言中的思維模式,加強(qiáng)文化意識(shí)以此克服文化交際障礙,掌握真正的語(yǔ)言交際能力。
比喻,也稱譬喻,即打比方,它是根據(jù)聯(lián)想,抓住不同事物之間具有的某種相似點(diǎn),用淺顯、生動(dòng)、具體的事物來(lái)代替抽象、復(fù)雜、難懂的事物,即所謂“舉也(他)物而以明之也”。本體、喻體及比喻詞構(gòu)成比喻。例如“堅(jiān)如磐石”,“堅(jiān)”是其本體,“磐石”則是喻體,“如”是比喻詞。
將英語(yǔ)比喻(figures of speech)和漢語(yǔ)比喻進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)兩者基本結(jié)構(gòu)大體相同。英國(guó)著名學(xué)者I.A里查茲(Ivor Armstrong Richards)把Figures of comparision分為兩個(gè)重要部分:the tenor和the vehicle。根據(jù)本體、喻體和比喻詞三個(gè)成分的隱現(xiàn),一般來(lái)說(shuō)比喻可以分為明喻(simile)和隱喻(metaphor)兩大類。[1]可以根據(jù)本體和喻體的出現(xiàn)情況,以及兩者的關(guān)系,將明喻和暗喻區(qū)別開(kāi)來(lái)。
明喻是將兩個(gè)性質(zhì)不同但又具類似特點(diǎn)的事物進(jìn)行比擬,且本體和喻體都出現(xiàn)的一種修辭方式,常用“像”、“好似”、“比如”、“仿佛”等詞語(yǔ)。如:魯迅的雜文像匕首、投槍一樣,刺向敵人的心臟。在A Dictionary of Literary Terms(《文學(xué)用語(yǔ)詞典》)一書(shū)中,對(duì)于simile的解釋是:“Simile: A figure of speech in which one thing is likened to another, in such a way as to clarify and enhance an image. It is an explicit comparison recognizable by the use of the word like or as.”[2]如:They will never be able to save money to buy a new house—they both spend money like water.
暗喻形式更加簡(jiǎn)煉,表達(dá)也相對(duì)含蓄,是直接將甲事物描述為乙事物,本體和喻體也都出現(xiàn),但無(wú)需借助比喻詞。如:勤奮是狂風(fēng)暴雨后開(kāi)出的海棠。Websters New World Dictionary對(duì)于 metaphor定義是:“a figure of speech containing an implied comparison, in which a word or phrase ordinarily and primarily used of one thing is applied to another”。[3]如:She is a walking encyclopedia.
本文主要通過(guò)對(duì)比中文與英文中喻體與喻義的相同、相似及不同,具體分析漢語(yǔ)和英語(yǔ)比喻中語(yǔ)言文化的差異。
在各類修辭手法中,比喻是世界各族語(yǔ)言中使用最廣泛的手段之一,也是發(fā)展歷史最為悠久,研究最為詳細(xì)的一個(gè)領(lǐng)域。各民族基于不同的客觀條件,形成各具特色的歷史背景、文化特點(diǎn)、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值體系及社會(huì)形態(tài),從而影響比喻中所用的喻體。通過(guò)漢英喻體與喻義的對(duì)比從而分析中英文化差異,既可以豐富語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言系統(tǒng)知識(shí),又可增強(qiáng)對(duì)中英文化內(nèi)涵的理解。
1.喻體和喻義相同或者相近
比喻不帶鮮明的民族文化特征時(shí),從一種語(yǔ)言原封不動(dòng)地移植到另一種語(yǔ)言是屢見(jiàn)不鮮的。[4]例如:
一石二鳥(niǎo)——to kill two birds with one stone
堅(jiān)如磐石——as solid as a rock
潔白如雪——as white as snow
聯(lián)想是全人類共有的天賦,而且不同民族又具備“共有的非文化知識(shí)(Hudson,1981),扎根于不同的文化中的比喻便可能重合。[5]例如:
像狐貍一樣狡猾——cunning like a fox
像孔雀一樣驕傲——as proud as a peacock
膽小如鼠——as timid as a rat
2.喻體不同,喻義相同或者相近
我國(guó)從事農(nóng)業(yè)的人們最為熟知的一個(gè)動(dòng)物形象便是“牛”。牛耕技術(shù)從出現(xiàn)一直延續(xù)至今,在中國(guó)農(nóng)村延續(xù)了2000多年,在我國(guó)華夏農(nóng)耕國(guó)度里發(fā)揮著重要作用。英國(guó)人身處島嶼十分喜歡海洋,形成了島國(guó)情節(jié)的社會(huì)文化,所以在語(yǔ)言表達(dá)上他們自然聯(lián)想到與海上有關(guān)的事物。例如,我們說(shuō)某人的酒量大,就會(huì)以牛做喻體,由此引申而來(lái)“牛飲”,而在英語(yǔ)中的表達(dá)卻是“drink like a fish”,這是因?yàn)橛?guó)人的祖先觀察到魚(yú)在水里口一張一合的呼吸,誤以為是在喝水。[6]
再者,英國(guó)人在農(nóng)業(yè)生產(chǎn)上選擇了馬而非牛作為幫手,所以喻體的選擇不同于漢語(yǔ),常用馬來(lái)表達(dá)同一個(gè)意思。例如:
力壯如?!猘s strong as a horse
俯首甘為孺子?!猘s sincere as a willing horse
像老黃牛一樣干活——work like a horse
3.喻體相同,喻義不同
在中國(guó)文化中,立喻較多的褒美之物“龍”,作為一種文化積淀,已經(jīng)成為中華民族的象征,談到“龍”大多會(huì)讓人聯(lián)想到尊貴祥瑞之意。而在英語(yǔ)中,“dragon”是一種兇殘怪物,在《圣經(jīng)》中以魔鬼撒旦的形象出現(xiàn),有邪惡、恐怖、悍婦、惡魔等義。例如“She is a bit a dragon around place.”其意思是“她是此地很跋扈的一個(gè)人?!?/p>
中英文色彩詞內(nèi)涵意義的不同,同樣反映出中英文化中語(yǔ)言文化、歷史背景、、審美心理的千差萬(wàn)別。漢語(yǔ)中“藍(lán)”相等于英語(yǔ)中的“blue”,“藍(lán)”常常對(duì)應(yīng)冷峻、靜謐,常與天空、海洋同時(shí)出現(xiàn)。在以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的人的概念中,經(jīng)常將“藍(lán)”與內(nèi)心的安詳及對(duì)未來(lái)的憧憬與向往聯(lián)系到一起。而英文中的“blue”更多表達(dá)悲觀消極的情緒。例如:“be blue about the gills”意思是“垂頭喪氣”;“a bolt from the blue”表示的是突然發(fā)生的現(xiàn)象或事故。
4.喻體和喻義都無(wú)法對(duì)應(yīng)
不同民族有其各自不同的風(fēng)俗習(xí)慣和藝術(shù)形式,這就決定了某些表達(dá)方式只存在于這一民族。中國(guó)文化博大精深、源遠(yuǎn)流長(zhǎng),從古代相承延續(xù)至今的固定表達(dá)內(nèi)含了某個(gè)故事或典故往往不同于現(xiàn)代漢語(yǔ)。有些成語(yǔ)、慣用語(yǔ)、諺語(yǔ)就是一個(gè)微型的句子,是中國(guó)傳統(tǒng)文化的一大特色,而在英語(yǔ)中并沒(méi)有對(duì)應(yīng)的格式。例如:
守株待兔——wait for windfalls
刻舟求劍——carve on gunwale of a moving boat
四面楚歌——be besieged on all sides
一些習(xí)語(yǔ)中特定的含義與其國(guó)家特有的歷史典故密切相關(guān)。例如:“white elephant”在英美文化中指 “昂貴而無(wú)用、累贅的東西”而在中文中卻沒(méi)有這樣的表達(dá),又如“to have cold feet”表示“害怕”、“go to dogs”“墮落”等等。
本文以漢英比喻為研究對(duì)象,從民族文化視角審視、闡釋漢英兩個(gè)民族在語(yǔ)言表達(dá)手段上的差異,了解漢語(yǔ)及英語(yǔ)的特點(diǎn)和各民族文化特征。當(dāng)民族以各自經(jīng)濟(jì)、政治、文化等特征穩(wěn)定呈現(xiàn)時(shí),語(yǔ)言就被深深打上了民族烙印。因此,語(yǔ)言與文化相依而生,語(yǔ)言的使用及表達(dá)不能脫離各民族繼承下來(lái)的思維方式及使用習(xí)慣等特點(diǎn),無(wú)論作為漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者還是外語(yǔ)學(xué)習(xí)者不能單純掌握語(yǔ)言、詞匯、語(yǔ)法等語(yǔ)言系統(tǒng),更重要的是關(guān)注其文化背景,了解本族語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言文化內(nèi)涵,從文化內(nèi)涵這一角度提升語(yǔ)言交際能力。人類在長(zhǎng)期生產(chǎn)、生活等歷史活動(dòng)中提煉的修辭表達(dá)手法,體現(xiàn)著各民族思維結(jié)構(gòu)的認(rèn)知差異。因此,了解修辭背后所蘊(yùn)含的文化特點(diǎn)及差異成為十分重要的一項(xiàng)課題。
[1]高丹.從文化視角看英漢修辭格的差異[D]:黑龍江大學(xué)2007.
[2]李鑫華.英漢修辭格詳論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000:1-2
[3]李鑫華.英漢修辭格詳論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000:18
[4]曾祥玲.英漢語(yǔ)之動(dòng)物喻體的修辭對(duì)比及文化含義[J].北華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2001,2(4):59-61.
[5]程培元.同義手段理論研究述評(píng)[J].贛南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2000(1).
[6]高丹.從文化視角看英漢修辭格的差異[D]:黑龍江大學(xué)2007.
(作者單位:沈陽(yáng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)