• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于OBE理念的《翻譯》課程教學(xué)探索

      2019-08-07 02:02:19胡莉萍
      科技視界 2019年18期
      關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué)優(yōu)化教學(xué)評(píng)價(jià)體系

      胡莉萍

      【摘 要】目前翻譯課程教學(xué)以教師課堂講授、學(xué)生被動(dòng)式接收知識(shí)為主,缺乏有效的學(xué)習(xí)效果評(píng)價(jià)機(jī)制、教學(xué)改進(jìn)機(jī)制。為了改進(jìn)傳統(tǒng)的翻譯課程教學(xué),本文將OBE的理念引入翻譯課堂教學(xué)中,以提高學(xué)生的實(shí)際翻譯能力為導(dǎo)向優(yōu)化了課程教學(xué)內(nèi)容,探討建立多元化的評(píng)價(jià)模式;以《中級(jí)口譯教程》一次課堂教學(xué)為例,介紹了課堂教學(xué)組織,設(shè)置了和學(xué)生專業(yè)背景相近的會(huì)話場(chǎng)景,學(xué)生主動(dòng)融入課堂翻譯教學(xué),應(yīng)用所學(xué)的翻譯方法進(jìn)行口頭翻譯,提高了實(shí)際翻譯應(yīng)用能量。建議在翻譯教學(xué)中采用“項(xiàng)目化”教學(xué)策略,以學(xué)生學(xué)習(xí)成果為導(dǎo)向,優(yōu)化課堂教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)形式,提高學(xué)生的綜合語(yǔ)言應(yīng)用能力。

      【關(guān)鍵詞】OBE教學(xué)理念;翻譯教學(xué) ;學(xué)習(xí)成果導(dǎo)向;優(yōu)化教學(xué);評(píng)價(jià)體系

      中圖分類號(hào): H32文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A 文章編號(hào): 2095-2457(2019)18-0110-002

      DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457.2019.18.053

      Teaching Exploration of Translation Course Based on OBE Concept

      HU Li-ping

      (School of Foreign Languages, Jiangnan University, Jiangsu Wuxi 214122, China)

      【Abstract】At present, the teaching method of translation course mainly focuses on teachers in-class instruction and students passive reception of knowledge, and lacks an effective evaluation mechanism on learning outcome and teaching improvement mechanism. In order to improve the traditional teaching method of translation course , this paper introduces the concept of OBE , optimizes the course content and explores the establishment of a diversified evaluation model, guided by the purpose of improving students practical translation ability. Taking a class of Intermediate Interpretation Course as an example, this paper introduces the organization of teaching contents, sets up conversational scenes similar to students professional fields, students actively integrate into the translation, and applies the translation methods they have learned to do oral translation, which improves the practical ability of translation application. It is suggested that the “project-based” teaching strategy be adopted in translation teaching to optimize teaching content and teaching form and improve students comprehensive ability in language application , guided by optimizing students learning outcomes.

      【Key words】OBE Teaching Concept; Translation Teaching; Learning Outcome Orientation; Optimizing Teaching; Evaluation System

      《翻譯》課程屬于公共英語(yǔ)模塊課程,面向我校非英語(yǔ)專業(yè)開(kāi)設(shè),其教學(xué)目的是幫助學(xué)生了解翻譯中的基本概念、基本原則、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯技巧,學(xué)習(xí)掌握常用的英漢翻譯方法與技巧并不斷提高翻譯技巧的應(yīng)用能力。與此同時(shí),通過(guò)提高翻譯水平還可以逐步提高學(xué)生的人文素養(yǎng)和跨文化溝通能力。

      目前《翻譯》課程的國(guó)內(nèi)教學(xué)方式以教師講授為主,學(xué)生在大多數(shù)課堂時(shí)間內(nèi)只能被動(dòng)聽(tīng)教師講,復(fù)制教師講授的內(nèi)容,缺乏相應(yīng)的效果評(píng)價(jià)機(jī)制和課堂教學(xué)改進(jìn)機(jī)制;一方面教材中所呈現(xiàn)的內(nèi)容比較滯后,難以跟進(jìn)最前沿的科學(xué)與社會(huì)成果,另一方面教師的教學(xué)偏理論化,結(jié)合實(shí)際生活、工作情景的緊密度較低,導(dǎo)致學(xué)生在實(shí)際應(yīng)用場(chǎng)景中的翻譯能力低下,與用人單位和社會(huì)的需求有偏差。

      1 OBE教學(xué)理念

      成果導(dǎo)向教育(Outcome Based Education,簡(jiǎn)稱OBE,亦稱能力導(dǎo)向教育、目標(biāo)導(dǎo)向教育或需求導(dǎo)向教育)作為一種先進(jìn)的教育理念,于1981年由Spady等人提出后,很快得到了人們的重視與認(rèn)可,并已成為美國(guó)、英國(guó)、加拿大等國(guó)家教育改革的主流理念。

      OBE是指,教學(xué)設(shè)計(jì)和教學(xué)實(shí)施的目標(biāo)是學(xué)生通過(guò)教育過(guò)程最后所取得的學(xué)習(xí)成果(Learning outcomes),OBE強(qiáng)調(diào)如下4個(gè)問(wèn)題[1]:我們想讓學(xué)生取得的學(xué)習(xí)成果是什么?為什么要讓學(xué)生取得這樣的學(xué)習(xí)成果?如何有效地幫助學(xué)生取得這些學(xué)習(xí)成果?如何知道學(xué)生已經(jīng)取得了這些學(xué)習(xí)成果?

      傳統(tǒng)的翻譯課程衡量學(xué)生的方法是從幾個(gè)給定的答案選項(xiàng)中選擇出一個(gè)正確答案,這種方法往往僅能測(cè)試出學(xué)生的記憶力,而沒(méi)有讓學(xué)生在翻譯課程學(xué)習(xí)中獲得相應(yīng)的能力,如不同情景下的對(duì)話、長(zhǎng)句子翻譯技巧綜合應(yīng)用能力。成果導(dǎo)向教育(OBE)則強(qiáng)調(diào)學(xué)生將應(yīng)用掌握的內(nèi)容,從解決有固定答案的題目能力拓展到解決開(kāi)放問(wèn)題的能力,如通過(guò)設(shè)定給定場(chǎng)景完成英語(yǔ)對(duì)話和翻譯能力,讓學(xué)生能夠展示出思考、質(zhì)疑、研究、決定和呈現(xiàn)的能力,達(dá)到課程學(xué)習(xí)所要求的培養(yǎng)目標(biāo)和能力。

      OBE的實(shí)施關(guān)鍵性步驟有如下5個(gè):

      確定學(xué)習(xí)成果。最終學(xué)習(xí)成果(頂峰成果)既是OBE的終點(diǎn),也是其起點(diǎn),學(xué)習(xí)成果應(yīng)該可以清楚表述和可以直接或者間接測(cè)評(píng)。

      構(gòu)建課程體系。能力結(jié)構(gòu)中的每一種能力要有明確的課程來(lái)支撐,能力結(jié)構(gòu)與課程體系結(jié)構(gòu)的映射關(guān)系,要求學(xué)生完成課題體系學(xué)習(xí)后應(yīng)該具有的預(yù)先設(shè)定的能力結(jié)構(gòu)。

      確定教學(xué)策略。OBE強(qiáng)調(diào)學(xué)生能夠?qū)W到了什么而不是教師教了什么,特別強(qiáng)調(diào)教學(xué)過(guò)程的輸出而不是其輸入,因?yàn)楫a(chǎn)出比輸入更加能夠激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)力[2],同時(shí)還特別強(qiáng)調(diào)個(gè)性化教學(xué)而不是“車廂”式教學(xué)。按照不同的要求,制定不同的教學(xué)方案,提供不同的學(xué)習(xí)機(jī)會(huì)。個(gè)性化教學(xué)要求授課教師能夠準(zhǔn)確把握每名學(xué)生的學(xué)習(xí)軌跡,如不同專業(yè)學(xué)生對(duì)外文翻譯的不同需求,同時(shí)還應(yīng)把握每個(gè)人的理想目標(biāo)、前期英語(yǔ)基礎(chǔ)和學(xué)習(xí)進(jìn)程,制定個(gè)性化的教學(xué)方案,提供不同的學(xué)習(xí)機(jī)會(huì)。

      自我參照評(píng)價(jià)。OBE的教學(xué)評(píng)價(jià)聚焦在學(xué)習(xí)成果上,而不是在教學(xué)內(nèi)容、學(xué)習(xí)時(shí)間、學(xué)習(xí)方式上。采用多元和梯次的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),評(píng)價(jià)強(qiáng)調(diào)達(dá)成學(xué)習(xí)成果的內(nèi)涵和個(gè)人的學(xué)習(xí)進(jìn)步,不強(qiáng)調(diào)學(xué)生之間的比較[3]。

      逐級(jí)達(dá)到頂峰。將學(xué)生的學(xué)習(xí)進(jìn)程劃分成不同的階段,并確定出每階段的學(xué)習(xí)目標(biāo),這些學(xué)習(xí)目標(biāo)是循序漸進(jìn)的,最終達(dá)成頂峰成果。

      2 將OBE理念融入《翻譯》課程教學(xué)

      2.1 以學(xué)習(xí)結(jié)果為導(dǎo)向,優(yōu)化課程教學(xué)內(nèi)容,建立層次化的教學(xué)模式

      在OBE教育理念下,教師應(yīng)以學(xué)生學(xué)習(xí)結(jié)果為導(dǎo)向,對(duì)翻譯的教學(xué)內(nèi)容加以優(yōu)化,引入“基本方法講解—翻譯技巧傳授—現(xiàn)場(chǎng)翻譯點(diǎn)評(píng)”的三段式教學(xué)模式。如:在學(xué)術(shù)英語(yǔ)交流中,長(zhǎng)句的翻譯表達(dá)是一個(gè)重要的核心問(wèn)題,如何選擇適當(dāng)?shù)拈L(zhǎng)句翻譯策略,對(duì)學(xué)術(shù)英語(yǔ)交流的效果有著至關(guān)重要的影響。

      2.2 以學(xué)習(xí)結(jié)果為導(dǎo)向,優(yōu)化翻譯課程實(shí)踐教學(xué),提高學(xué)生的實(shí)際翻譯能力

      在翻譯課程實(shí)踐教學(xué)中引入OBE教育模式,將實(shí)踐教學(xué)分為3個(gè)階段,針對(duì)各個(gè)階段制定相應(yīng)的學(xué)習(xí)目標(biāo),如表1所示:

      第1階段:翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)部分。該階段針對(duì)教學(xué)的要求,指導(dǎo)學(xué)生復(fù)習(xí)相關(guān)知識(shí)點(diǎn),即“溫故”。

      第2階段:驗(yàn)證鞏固性翻譯。該階段主要是讓學(xué)生熟悉不同場(chǎng)景下常見(jiàn)句子的翻譯及翻譯技巧,包括典型長(zhǎng)句子的翻譯。

      第3階段:綜合性翻譯。針對(duì)學(xué)生的專業(yè)特點(diǎn),設(shè)計(jì)“高度仿真的商務(wù)環(huán)境”翻譯場(chǎng)景,以設(shè)計(jì)或模擬具體實(shí)踐項(xiàng)目貫穿教學(xué),而不是以教材為中心,圍繞預(yù)期學(xué)習(xí)效果進(jìn)行“反向設(shè)計(jì)”,從教材中選擇項(xiàng)目訓(xùn)練所需知識(shí)點(diǎn),按照項(xiàng)目邏輯重新排列[4],以組為單位進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)翻譯,老師給與現(xiàn)場(chǎng)點(diǎn)評(píng)。

      筆者在卓越項(xiàng)目的展示課上具體實(shí)施了以上三個(gè)步驟:首先把教材《中級(jí)口譯教程》中“3-3 joint venture”章節(jié)中的重點(diǎn)句式和短語(yǔ)提煉出來(lái),讓學(xué)生課下進(jìn)行理解性記憶并進(jìn)行課前的quiz, 熟悉該場(chǎng)景下的相關(guān)語(yǔ)言點(diǎn)的翻譯。接著引入英譯漢中定語(yǔ)的四種處理方法,并選用以“joint venture”為主題的句子進(jìn)行翻譯技巧的操練,既培養(yǎng)了學(xué)生運(yùn)用翻譯技巧的能力,又拓展了學(xué)生對(duì)“joint venture”文化背景知識(shí)的了解。最后也是最核心的環(huán)節(jié)就是設(shè)計(jì)“establish a joint venture ”為一級(jí)項(xiàng)目,然后分解一級(jí)項(xiàng)目為四個(gè)場(chǎng)景的二級(jí)項(xiàng)目[5],包括“談?wù)撝袊?guó)建立合資企業(yè)的有利條件”“合資企業(yè)的投資比重和管理”“強(qiáng)調(diào)技術(shù)的更新”“簽訂合同前分歧的討論”四個(gè)場(chǎng)景,相互融合,邏輯性強(qiáng),接近真實(shí)項(xiàng)目。課堂上組織學(xué)生五人一組,兩人扮演對(duì)話中的人物,兩人進(jìn)行口譯,一人進(jìn)行點(diǎn)評(píng)并歸納中該場(chǎng)景中的重要詞匯、短語(yǔ)和句型,最后老師再對(duì)該小組的翻譯成果展示進(jìn)行點(diǎn)評(píng)和總結(jié)。學(xué)生在實(shí)際口譯中會(huì)遇到問(wèn)題,老師則引導(dǎo)學(xué)生回顧第一階段的“溫故”,充分利用課文中的重點(diǎn)句式和短語(yǔ),這樣就做到了“學(xué)中用”“用中學(xué)”,把“學(xué)”和“用”有機(jī)結(jié)合在一起了[6]。

      2.3 以學(xué)習(xí)結(jié)果為導(dǎo)向,探討建立多元化的評(píng)價(jià)模式

      以往通過(guò)一張?jiān)嚲怼⒁粋€(gè)分?jǐn)?shù)進(jìn)行考核的方式過(guò)于簡(jiǎn)單、以偏概全,難以體現(xiàn)學(xué)生學(xué)習(xí)的結(jié)果。教師應(yīng)該以多元化的方式檢驗(yàn)學(xué)生的學(xué)習(xí)效果,評(píng)價(jià)的維度包括學(xué)生對(duì)專業(yè)知識(shí)的掌握程度和所體現(xiàn)的能力水平,以及學(xué)生的綜合素養(yǎng),如團(tuán)隊(duì)合作精神,商務(wù)素養(yǎng)等; 同時(shí)將過(guò)程性評(píng)價(jià)和終結(jié)性評(píng)價(jià)有效結(jié)合起來(lái),增加過(guò)程性評(píng)價(jià)的比重,減少終結(jié)性評(píng)價(jià)的比重,重點(diǎn)考查其學(xué)習(xí)效果是否與預(yù)期目標(biāo)相匹配;如果出現(xiàn)偏差,應(yīng)持續(xù)改進(jìn)(CQI)。作為翻譯課程的評(píng)價(jià)模式改革主要體現(xiàn)在學(xué)生日常的翻譯實(shí)踐和場(chǎng)景翻譯表現(xiàn),作為平時(shí)考核成績(jī)一個(gè)重要組成部分。

      基于OBE理念的翻譯教學(xué)一方面改變了以教師為中心、偏理論的教學(xué)現(xiàn)狀,另一方面彌補(bǔ)了教學(xué)課堂和實(shí)際應(yīng)用的斷層,大大提高了翻譯教學(xué)的質(zhì)量和效果。今后的翻譯教學(xué)中還要繼續(xù)加強(qiáng)針對(duì)不同專業(yè)的學(xué)生的更加個(gè)性化的翻譯內(nèi)容的選擇和編纂,多采用“項(xiàng)目化”的形式,以便取得更加良好的教學(xué)效果。

      3 結(jié)束語(yǔ)

      將OBE(成果導(dǎo)向教育)理念引入到《翻譯》課程教學(xué)中,強(qiáng)化了學(xué)生學(xué)習(xí)成果導(dǎo)向,優(yōu)化了課程教學(xué)內(nèi)容,提高學(xué)生的實(shí)際英語(yǔ)翻譯能力。在課程教學(xué)中進(jìn)行了基于OBE教學(xué)理念的《翻譯》課程教學(xué),設(shè)置了實(shí)際工作場(chǎng)景,學(xué)生主動(dòng)融入課程學(xué)習(xí),應(yīng)用所學(xué)的翻譯方法和技巧進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)對(duì)話,授課教師進(jìn)行點(diǎn)評(píng)和指導(dǎo),提高了學(xué)習(xí)效果。今后需要進(jìn)一步總結(jié)經(jīng)驗(yàn),將OBE教學(xué)理念融會(huì)貫通到《翻譯》課程的教學(xué)中。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]李志義.解析工程教育專業(yè)認(rèn)證的成果導(dǎo)向理念[J].中國(guó)高等教育,2014,17:7-10.

      [2]文秋芳.構(gòu)建“產(chǎn)出導(dǎo)向法”理論體系[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究.2015(4):547-558.

      [3]張艷,安巖,王紅梅.基于“學(xué)習(xí)產(chǎn)出”教育模式的地方高??缥幕瞬排囵B(yǎng)研究[J].中國(guó)成人教育.2016(3):92-93.

      [4]靳寧.基于OBE-CDIO工程教育模式下的《筆譯》課程改革探索[J].課程教育研究,2018(22):244.

      [5]鄒幸居商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中SC-OBE教學(xué)模式的構(gòu)建[J].成都師范學(xué)院學(xué)報(bào).2017(11):78-81.

      [6]周忠新,王文艷.基于OBE教學(xué)理念的大學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力培養(yǎng)教育模式研究[J].英語(yǔ)教師,2018(7):6-8.

      猜你喜歡
      翻譯教學(xué)優(yōu)化教學(xué)評(píng)價(jià)體系
      淺談如何開(kāi)展高中歷史教學(xué)
      小學(xué)語(yǔ)文的趣味化教學(xué)探析
      優(yōu)化教學(xué),提高語(yǔ)文課堂效率
      思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實(shí)現(xiàn)途徑探索
      祖國(guó)(2016年20期)2016-12-12 19:48:44
      巧借現(xiàn)代信息技術(shù)優(yōu)化中職會(huì)計(jì)教學(xué)研究
      成才之路(2016年36期)2016-12-12 14:05:04
      高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
      多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略探討
      評(píng)價(jià)體系小改革職業(yè)技能大提升
      職業(yè)(2016年10期)2016-10-20 22:00:12
      自然資源資產(chǎn)離任審計(jì)評(píng)價(jià)體系研究
      行政事業(yè)單位內(nèi)部控制存在問(wèn)題及對(duì)策
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 14:08:22
      江都市| 池州市| 宁陕县| 濉溪县| 迁安市| 宣武区| 毕节市| 临泉县| 建始县| 来宾市| 西畴县| 清河县| 晋江市| 会东县| 和平区| 海阳市| 吉木乃县| 曲水县| 泊头市| 沂南县| 休宁县| 建始县| 武乡县| 东台市| 五河县| 萨嘎县| 灵丘县| 云霄县| 天全县| 桃源县| 依兰县| 阿拉善右旗| 陆丰市| 洞头县| 抚顺县| 宝坻区| 大姚县| 衡南县| 香河县| 九台市| 尼勒克县|