張子羽
摘 要 字幕翻譯與觀眾的觀影效果密切相關。為了將觀眾帶入更好的語意環(huán)境,給語言學習者一個更好的平臺,翻譯字幕時既要保證翻譯的準確性,又要考慮到文化之間的差異性。文章采取例證法,從翻譯策略的角度對騰訊字幕組的翻譯進行辯證分析。
關鍵詞 《哈利·波特與魔法石》;字幕翻譯;觀影效果
中圖分類號 G2 文獻標識碼 A 文章編號 1674-6708(2019)237-0063-02
由于全球化的日益加深,電影的傳播逐漸打破了國界的限制。對于文化的差異,電影的跨國界傳播也帶動了字幕翻譯的發(fā)展。因此,對于字幕翻譯的影響和作用也不容小覷。字幕的翻譯可以分為兩種,即語內字幕翻譯(intralingual subtitling)和語際字幕翻譯(interlingual subtitling)①,本文著重闡析后者。
根據(jù)英國作家J.K.羅琳所著的長篇小說《哈利·波特與魔法石》改編的同名電影于2001年11月16日在美國上映。憑借對原著的高度還原和演員們高超的演技,成為了奇幻類電影中的經(jīng)典,獲得包括奧斯卡金像獎在內的多項獎項。本文以騰訊版字幕為例,總結出該字幕的意譯、省譯、補充策略,另外探討了其對禁忌語的處理方式。
1 意譯策略
例1:Everyone is to keep their feet firmly on the ground while I take Mr. Longbottom to the hospital wing.
譯文:我這就帶隆巴頓先生去校醫(yī)院,在此期間,都給我老老實實待在地面上②。
wing的意思是翅膀,側翼(飛機),也可作建筑物邊側的部分,即側廳,側樓等。因此這里不能直接譯作醫(yī)院的翅膀,所以一般指醫(yī)院病房,在這里即校醫(yī)室。firmly的意思是堅決地,穩(wěn)固地。這句話是霍琦夫人說的,她的角色是學生們的飛行課老師,這個場景是她命令學生們要乖乖等著她回來的指令,若直譯為使腳穩(wěn)固地保持在地面上,意義無誤,卻并不通順,因此這里也采取了意譯策略。
例2:The keeper, thats me, defends the hoops. With me so far?
譯文:守門員,就是我,負責守門。還跟得上嗎?(騰訊版字幕,時間01:07:39)
“With me so far”直譯出來是“離我很遠嗎?”這樣的表達在英語的口語交際中,一般用在一段較長的解釋或指示語中間的位置,目的是詢問對方是否能理解自己表達的內容,隱含地問對方自己是否講得較快。因此可以意譯為“聽懂了嗎?”“跟上了嗎?”。
例3:For sheer dumb luck.
譯文:純粹是瞎貓碰上死耗子。(騰訊版字幕,時間01:16:56)
Sheer意思為完全地的,dumb指啞的,因吃驚等說不出話的,luck是運氣。這三個詞語組合在一起并沒有太明確的指向性,換句話說,很難將其聯(lián)系起來。騰訊版將其翻譯為“純粹是瞎貓碰上死耗子”,首先能夠使觀影者對這句話有了大致理解。采用漢語的俚語,使得語言的文體功能詼諧風趣,富有感情色彩,增強了語言的表現(xiàn)力和想象力。這是一種歸化的翻譯策略,有助于觀影者從本國文化的角度對異域文化進行較為生動的理解。
例4:Youll find all your belongings have already been brought up.
譯文:你們的行李已經(jīng)送到寢室了。(騰訊版字幕,時間00:51:37)
如采用直譯,原文應譯為“你們會發(fā)現(xiàn)你們所有的東西都已經(jīng)收拾好了。”但字幕組并沒有這么處理這段英文,省譯“Youll find”這一主句,只譯從句,而且采取意譯處理,顯得更加,不啰嗦。
2 省譯策略
例5:A bezoar is a stone taken from the stomach of a goat and it will save you from most poisons.
譯文:牛黃是從山羊的胃里取出來的一種石頭,有極強的解毒作用。(騰訊版字幕,時間00:55:51)
這里and連接的后半句省略了主語和情態(tài)動詞,如果再加上“它會救你于毒藥中”,會使句子重復冗雜,不符合中文言簡意賅的特點。最為關鍵的是,在影片字幕翻譯中,字幕還會受到空間限制,也就更會使得譯者在這種情況下選擇省略不必要的譯出來的成分。因此,省譯的翻譯策略應用也很廣泛。
例6:It is curious that you should be destined for this wand...when its brother gave you that scar.
譯文:太神奇了,給你留下了這塊疤痕時這根手杖就注定了要為你使用了。(騰訊版字幕,時間00:29:46)
如采用直譯,這句話該譯為“神奇的是它的兄弟給了你那條傷疤時就注定了你要用這根魔杖”。而字幕組的翻譯直接刪去了魔杖制造師奧利凡德所想表達的重點,那就是波特與伏地魔(波特魔杖的兄弟持有者)之間的聯(lián)系,因為波特是聽了他的這一段話才會去問海格,他自己與伏地魔的淵源。因此,筆者認為,這里為了使觀眾更加明晰電影情節(jié),有增譯的可能,但省略重點不是很合適。
3 補充策略
例7:Bristol
譯文:布里斯托(屏幕上方:英格蘭西南部港口城市)(騰訊版字幕,時間00:02:33)
屏幕上方的注釋可以使讀者更好地了解異域文化,更加清晰地了解影片發(fā)生的背景。
例8:Hes got to a little job to do inside the Dark Forest.
譯文:他在禁林有活需要幫手。(騰訊版字幕,時間01:49:33)
這里直譯是“他在黑森林里有點活要做”。海格原本是在禁林中有活要做的,而哈利等幾人受到了懲罰,需要幫忙做事,增加了“需要幫手”則強調了這時的發(fā)語者費洛奇靜觀好戲的心態(tài),與之前的情節(jié)無縫銜接,使觀眾能夠更好地理解情節(jié)。
4 禁忌語的處理
例9:And bloody hell! Im Quidditch captain too!
譯文:哦太酷了!我還是魁地奇隊長。(騰訊版字幕,時間01:38:08)
這里bloody hell字面意思是血腥的地獄,但在英國和法國,bloody是不能在女士面前使用的,因為這類語言屬于粗話及禁忌語的范疇,所以如有口誤應立刻表示歉意。這種表達類似于一種口頭語,并不是對誰說的。在電影中會發(fā)現(xiàn)羅恩不止一次說出bloody這個詞語,有時候甚至是在赫敏面前,他沒有及時改正,但也沒有被責怪。筆者挑選的這一次電影片段只是在哈利面前,十一二歲的男孩在同輩面前不排除有不拘小節(jié)的情況。但是,這種表達雖然地道,卻并不是十分文明。字幕組在翻譯的時候翻譯為“太酷了”,這可能會使觀眾造成一定誤解。對于想要進一步了解學習源語的觀眾而言,在記憶的過程中可能會與cool這種表示驚嘆的表達相互混淆,錯誤運用在表達當中,這樣可能會造成不必要的誤會。但是,如果翻譯時直言不諱,對兒童或青少年可能會造成不良影響。因此,筆者認為在這里翻譯時可以在后面注明這句話在源語表達中并不是極為文明的語言,備注此處為臟話或者爆粗口,或是用中文對應粗話的字母縮寫語。如此一來,一方面成人能夠心領神會,也降低了對少年兒童的語言毒害。另一方面,也能使觀眾對電影原版有更明確的認識,謹慎學習。
整體來說,騰訊版字幕翻譯在忠實原文的基礎上通俗易懂,但也有少數(shù)幾處值得商榷。
例10:Give it here Malloy or Ill knock you off your broom!
譯文:快還過來,馬爾福,不然我就把你踢下掃帚?。v訊版字幕,時間01:01:08)
knock off有下班、殺死、偷的意思,在英語的常用表達中,又有降低、打掉、撞倒的意思,而off本身有下降之意,因此在這里選擇用“踢下來”表達哈利當時的態(tài)度,也未嘗不可,但卻缺少一定的準確性。會誤將knock理解為kick。因此筆者認為,可以將這一句翻譯為“不然我就把你從掃帚上撞下去”。
本文從意譯、省譯、補充策略及禁忌語的處理四個角度對《哈利·波特與魔法石》影片的字幕翻譯進行了辯證的分析,有部分片段筆者認為字幕組翻譯得方枘圓鑿。字幕是觀眾理解影片內容的重要橋梁,且海外電影在國內的傳播日益廣泛和頻繁,字幕翻譯的重要性不言而喻。筆者認為,在字幕翻譯中,應當根據(jù)源語、情節(jié)和異域文化等方面,靈活處理字幕,采取適當?shù)姆g策略,但也應在忠實原文的基礎上進行。如此一來,才能一方面使得觀眾更能理解情節(jié),另一方面又體驗到異域文化。應盡量避免由于翻譯時準確性的問題給觀眾帶來的理解偏差,尤其是權威平臺。
注釋
①李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(4):38-40
②《哈利·波特與魔法石》電影騰訊版字幕,時間:01:00:51。本文所有字幕均出自該片,不再贅述。
參考文獻
[1]張翼飛,趙玉宏.歸化和異化翻譯策略在電影字幕中的應用[J].影視翻譯,2012(1):14-15.