• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    從生態(tài)語言學(xué)視角探討日劇字幕歸化翻譯策略的有效性

    2019-07-26 10:33:52廖娟
    教育教學(xué)論壇 2019年25期
    關(guān)鍵詞:生態(tài)語言學(xué)有效性

    廖娟

    摘要:隨著改革開放的不斷深入,中日間的交流越來越頻繁。日劇的傳入成為了中日文化交流與傳播的重要渠道。字幕的翻譯也為人們了解日本打開了一扇窗戶,因此有必要研究翻譯策略在字幕翻譯中的有效性。在多種語言的生態(tài)競爭中,采用歸化的翻譯策略,可以較好地傳達(dá)源語信息,同時也可以較好地保持目的語的語言多樣性和生物多樣性。

    關(guān)鍵詞:生態(tài)語言學(xué);歸化翻譯;有效性

    中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-9324(2019)25-0064-02

    目前,以日劇為對象的研究漸漸成為熱點(diǎn),分別從語義學(xué)、語用學(xué)、社會學(xué)、美學(xué)、課堂教學(xué)、二語習(xí)得、功能性、傳播學(xué)等角度進(jìn)行研究。從翻譯的角度研究日劇的論文主要集中在對劇名或片名的翻譯探討上。從生態(tài)語言學(xué)角度探討日劇字幕翻譯策略的研究尚不多見。筆者認(rèn)為,翻譯是不同形式的一種文化交際,也是通過譯者的翻譯處理,把源語所承載的文化特征帶到目的語的生態(tài)環(huán)境中,并與其發(fā)生作用的過程。而影視劇本身所具有的既視感和即時感的特點(diǎn),使源語在目的語的生態(tài)環(huán)境中發(fā)揮了作用并具備了較快的深入性。而這種深入,有可能會對目的語的生態(tài)環(huán)境帶來積極的或者破壞性的影響。如何避免這種情況發(fā)生呢?筆者認(rèn)為只有采用行之有效的翻譯策略,才能保持語言的多樣性和生物多樣性,二者也才能良性進(jìn)化。

    一、生態(tài)語言學(xué)概述

    在生態(tài)語言學(xué)視角下,語言是一個物種。美國的學(xué)者薩利科科·S·穆夫溫認(rèn)為,語言不僅是一個物種,更像是寄生、共生的物種,而不是動物,因?yàn)榧纳锓N不可能脫離于宿主而存在。他還借用了布朗(1995)的話,“語言的生命與其宿主的分布緊密相關(guān),因?yàn)樗拗魈峁┝似渖婧头毖芩匦柚匾h(huán)境條件?!痹S多影響語言的生態(tài)因素不是指其說話者的生理特征,而是附著于它的其他寄生系統(tǒng)特征,例如文化因素附帶了地位、性別和權(quán)力等因素以及其他方面的語言變體。李國正(1992)在其《語言新論》一文中說到,“生態(tài)語言學(xué)認(rèn)為,世界上任何語言系統(tǒng)都不是孤立的,它的產(chǎn)生和發(fā)展都是與自然、社會、文化、人群等環(huán)境因素密切相關(guān),且語言生態(tài)系統(tǒng)包括外生態(tài)環(huán)境和內(nèi)生態(tài)環(huán)境兩部分”。

    二、生態(tài)語言學(xué)在字幕歸化翻譯中的探討

    本文選取的《深夜食堂》是一部非常受歡迎的影視劇。它既有電視劇版,也有電影版。國內(nèi)甚至還仿效翻拍了中國版的《深夜食堂》。一部如此有人氣的優(yōu)秀作品,其字幕翻譯功不可沒。

    (一)內(nèi)生態(tài)環(huán)境下的歸化翻譯

    內(nèi)生態(tài)環(huán)境指的是語言的各構(gòu)成要素,其中包括語音、語法、語義、詞匯等以及它們相互間的有機(jī)組合。

    例1:玉子:こめんね。そういうことだから。(抱歉,就是這么回事。)

    初:僕よりお金ですか。僕はつなぎですか。人間の心ってそんな簡単に離れるのか。(錢比我重要嗎?我就是你找來臨時充數(shù)的嗎?人心竟然會這樣輕易分離。)這段話是阿初和玉子分手時的對話。阿初在深夜食堂店里結(jié)識了失魂落魄的玉子,并與其相戀。后來玉子得到了以前的情人的部分遺產(chǎn)后,就提出跟阿初分手。異化翻譯認(rèn)為應(yīng)該以源語和原作者為歸宿,而歸化翻譯堅持以目的語或譯文讀者為歸宿。“僕よりお金ですか”這句臺詞,如果用異化的翻譯策略來翻譯的話就是“與我相比,是錢吧。”這似乎有些不通順,如果觀眾的理解力足夠強(qiáng)大,這句翻譯自然就能夠成立。但是翻譯就是把一種文化植入另一種文化之中,只有譯文表達(dá)的內(nèi)容和形式在觀眾的理解范圍之內(nèi),翻譯才算是順利達(dá)成。勒弗維爾認(rèn)為,翻譯就是文化改寫,改寫使原文的生命得以延續(xù)。因此,從阿初的角度來說,這句的翻譯應(yīng)該在語言結(jié)構(gòu)上稍作處理來爭取自己的存在感和重要性?!板X比我重要嗎”的歸化翻譯,既讓翻譯顯得更加地道、真實(shí),也能獲得觀眾的共鳴感。

    (二)外生態(tài)環(huán)境下的歸化翻譯

    外生態(tài)環(huán)境是指語言所處的自然環(huán)境、社會環(huán)境、文化環(huán)境和人群環(huán)境。

    例2:阿初:いい勉強(qiáng)にさせてもらいました。(我算是上了一課。)阿忠:やっぱり人間、そう簡単に変わるもんじゃないなあ。(人終是江山易改本性難移啊。)

    例1是《深夜食堂》中來店客人阿初和阿忠之間的對話。阿初告訴了阿忠自己被玉子拋棄的事情。這段對話中,譯者采用了歸化的翻譯策略。如果采用異化翻譯的話則是,“讓我好好學(xué)習(xí)了?!薄叭斯徊皇呛唵蔚貢淖兊难健!弊帜环g不僅要看到言內(nèi)之意,還要讓目的語接受者感受到言外之意?!吧狭艘徽n”在漢語里有接受了一次教訓(xùn)的含義。阿初的真心被玉子無情地拋棄就是受到了教訓(xùn),讓自己以后能更慎重地選擇交往的對象。而“江山易改本性難移”的歸化翻譯卻是準(zhǔn)確地反映了阿忠當(dāng)時的內(nèi)心想法,既一針見血又清晰易懂。很顯然,歸化的翻譯更加貼近漢語的表達(dá)習(xí)慣,更能達(dá)到順暢的跨文化交際的目的,既充分地傳達(dá)了源語的信息,也對目的語的生態(tài)環(huán)境沒有造成太大的影響,保持了穩(wěn)定,同時還較好地展示了源語系統(tǒng)的文化維度。

    例3:美知留:子供のころ、近所に秀子ちゃんっていうおない年の子がいたんです。お母さんと二人暮らしで、うちよりも貧乏でした。お母さんはパートの仕事をかけむちしてたから,ご飯の支度は秀子ちゃんの日課で、魚の頭でも、大根の尻尾でも、ちょっとした味づけやなんか工夫すれば、おいしくなるんだよって教えてくれたんです。(小時候,我有個同齡鄰居,叫秀子。她和媽媽相依為命,比我家還窮。母親做零工兼職,做飯由秀子承擔(dān)。她告訴我無論是魚頭還是蘿卜把兒,只要下功夫認(rèn)真料理,都能很美味。)

    美知留從鄉(xiāng)下被騙至都市,既無學(xué)歷也無特長,在東京過著居無定所、衣食無著的艱辛生活。下面是在她被他人質(zhì)疑來歷目的的時候,向老板進(jìn)行解釋說明的一段話。其中的“お母さんと二人暮らしで”,如果用異化翻譯策略的話則為“和母親一起兩個人生活”,而后面緊跟著的是“うちより貧乏でした”(比我家還窮),言下之意,秀子和母親過著非常拮據(jù)、不盡人意的生活。只是單單的“和母親一起兩個人生活”,不能體現(xiàn)其言外之意。從語言生態(tài)學(xué)的角度來看,這樣的異化翻譯并未較好地展示源語語言的多樣性,甚至對源語還有破壞的作用。而歸化翻譯的“相依為命”的含義是互相依靠著過日子,誰也離不開誰。彼此之間共患難,不拋棄、不離棄,既呈現(xiàn)了秀子和母親二人一起生活的狀態(tài),又讓觀眾感受到母女間的緊密羈絆?!叭照n”的意思是每日必做的事情。在本段翻譯里,歸化譯為“做飯由秀子承擔(dān)”,這也是受字幕翻譯的特點(diǎn)所限。因?yàn)楫嬅媲袚Q快,往往是一瞬而逝,而且一般字幕都出現(xiàn)在屏幕的下方,受到時間和空間的限制,要求字幕翻譯必須做到簡潔易懂。也就是說,作為源語的日語表達(dá)形式,在字幕這個外生態(tài)環(huán)境中的發(fā)展受到了空間的限制。

    三、結(jié)語

    本文以一部日本影視劇為例,從生態(tài)語言學(xué)的視角探討了歸化翻譯策略在字幕翻譯的有效性。當(dāng)外生態(tài)環(huán)境的語言要進(jìn)入內(nèi)生態(tài)環(huán)境時,應(yīng)注意保持目的語言的生態(tài)平衡,預(yù)防弱勢語言被強(qiáng)勢語言所蠶食。與文本翻譯相比,字幕翻譯有較多的制約因素,由于其具有瞬時性、大眾性、跨文化性等特點(diǎn),因此要求翻譯時必須做到流暢簡潔、易懂明了。而歸化策略主張譯文應(yīng)盡量適應(yīng)、照顧目的語的文化習(xí)慣,為讀者做想,替讀者掃清語言文化障礙,并拓寬自身的生態(tài)空間,從而有助于保持文化生態(tài)平衡。

    參考文獻(xiàn):

    [1]楊陽.從生態(tài)翻譯學(xué)視角研究美劇字幕翻譯[J].開封教育學(xué)院院報,2015,(10).

    [2]謝巍.淺析日劇臺詞的漢譯技巧[J].科技信息,2011,(10).

    猜你喜歡
    生態(tài)語言學(xué)有效性
    如何提高英語教學(xué)的有效性
    甘肅教育(2020年6期)2020-09-11 07:45:28
    制造業(yè)內(nèi)部控制有效性的實(shí)現(xiàn)
    提高家庭作業(yè)有效性的理論思考
    甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:56
    如何提高高中數(shù)學(xué)作業(yè)有效性
    生態(tài)語言學(xué)視野下的網(wǎng)絡(luò)流行語污染分析及治理舉措
    價值工程(2016年36期)2017-01-11 23:22:32
    關(guān)于生態(tài)語言學(xué)下高校英美文學(xué)教學(xué)開展思考
    生態(tài)學(xué)視角下的英語習(xí)語研究
    從生態(tài)語言學(xué)角度探索大學(xué)英語微觀生態(tài)教學(xué)研究
    官場話語生態(tài)的形成過程考察
    生態(tài)語言學(xué)視域下漢英翻譯中的中國英語研究
    张家口市| 鄂尔多斯市| 梅河口市| 汝城县| 涿鹿县| 龙陵县| 正镶白旗| 江都市| 河曲县| 田东县| 青田县| 大兴区| 九江县| 盈江县| 娄底市| 巫山县| 延庆县| 文水县| 安岳县| 东方市| 桐柏县| 苏尼特左旗| 漳浦县| 崇信县| 溧阳市| 黄龙县| 扎鲁特旗| 吴堡县| 长阳| 祁连县| 郓城县| 崇礼县| 吉安县| 平塘县| 龙泉市| 曲沃县| 邓州市| 全椒县| 富蕴县| 江城| 鄯善县|