• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      芻議中國(guó)古典文學(xué)“中和優(yōu)化”翻譯策略

      2019-07-25 05:47:17劉瑞
      關(guān)鍵詞:古典文學(xué)跨文化譯者

      劉瑞

      [摘 ? ? ? ? ? 要] ?隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和進(jìn)步,世界各國(guó)之間的交流增加,文化與文化相互交融。中國(guó)古典文學(xué)具有豐富的歷史文化底蘊(yùn),許多國(guó)家對(duì)中國(guó)古典文學(xué)非常感興趣,并被翻譯成多種語(yǔ)言在世界各地流傳。中國(guó)古典文學(xué)的翻譯具有難度,由于屬于對(duì)外傳播,要求也非常高。中國(guó)古典文學(xué)中和優(yōu)化的翻譯不能夠僅使用直譯或者意譯的方法,需要結(jié)合中國(guó)古典文學(xué)的內(nèi)涵及文化背景、寫(xiě)作背景等內(nèi)容進(jìn)行翻譯。主要介紹了中國(guó)古典文學(xué)“中和優(yōu)化”翻譯策略,以便于為相關(guān)研究人員提供參考。

      [關(guān) ? ?鍵 ? 詞] ?中國(guó)古典文學(xué);跨文化;中和優(yōu)化;翻譯

      [中圖分類(lèi)號(hào)] ?H315.9 ? ? ? ? ? ? ?[文獻(xiàn)標(biāo)志碼] ?A ? ? ? ? ? ?[文章編號(hào)] ?2096-0603(2019)13-0118-02

      世界經(jīng)濟(jì)全球化,社會(huì)的流動(dòng)性明顯增強(qiáng),促進(jìn)了世界各國(guó)各地的文化交融,以此形成了跨文化。與傳統(tǒng)文化相比,跨文化屬于一種新的文化。跨文化的形成令很多人在交往的過(guò)程中不再只是運(yùn)用自己的語(yǔ)言、行為以及習(xí)慣,還包含了自己剛接觸或者熟悉的他國(guó)文化。翻譯讓各國(guó)文化更便于交融,也方便各國(guó)人民認(rèn)識(shí)他國(guó)文化。翻譯屬于跨文化類(lèi)別,它主要是一種信息傳播。

      一、中國(guó)古典文學(xué)的特點(diǎn)

      (一)補(bǔ)充史料

      中國(guó)古典文學(xué)作品中經(jīng)久流傳的古詩(shī)詞包含了豐富的內(nèi)容,也反映了我國(guó)的歷史文化,具有豐富的內(nèi)涵。就詩(shī)人而言,他們創(chuàng)作的詩(shī)篇大多都與生平和經(jīng)歷相關(guān),主要以他們的情感歷程為內(nèi)容。研究中國(guó)古典文學(xué)尤其是詩(shī)詞的時(shí)候,人們都會(huì)將其視作是詩(shī)人抒發(fā)情感的工具。例如我們最為熟悉的詩(shī)人杜甫,從他的詩(shī)篇中我們能夠看到他的一生,甚至是他一生中某些階段的情感和心境變化。他的憂(yōu)國(guó)憂(yōu)民、他的隱忍都能夠從他的詩(shī)篇中體現(xiàn)出來(lái)。翻譯這一類(lèi)詩(shī)人的文學(xué)作品的時(shí)候,翻譯人員不僅要從作品本身的內(nèi)容入手,還要深入研究詩(shī)人背后的故事,包括他所生活的時(shí)代與國(guó)家。

      (二)教育批評(píng)

      教育批評(píng)屬于中國(guó)古典文學(xué)的一個(gè)重要特點(diǎn),文學(xué)作品在古代用來(lái)針砭時(shí)弊,批評(píng)國(guó)家的黑暗,也用來(lái)謳歌真善美。作者會(huì)通過(guò)這樣的方式抒發(fā)自己的見(jiàn)解和情感。這當(dāng)中最明顯的就是教育和批評(píng)性,一些人通過(guò)文學(xué)作品彰顯的是自己的政治抱負(fù),同時(shí)也會(huì)融入人文內(nèi)容。他們希望以這樣的方式喚醒更多的人,使他們認(rèn)識(shí)到自己的處境。當(dāng)然一些文學(xué)作品的作者也會(huì)借由詩(shī)詞歌賦謳歌道德,贊揚(yáng)國(guó)家和山河。中國(guó)古代山水詩(shī)人王維便屬于此類(lèi),他對(duì)家國(guó)的熱愛(ài)不僅僅以詩(shī)句直接抒發(fā)出來(lái),還寫(xiě)出了許多山水田園詩(shī)歌,從側(cè)面表現(xiàn)自己的政治抱負(fù)。翻譯這一類(lèi)的中國(guó)古典文學(xué)作品的時(shí)候應(yīng)當(dāng)要從詩(shī)人的心境及抱負(fù)出發(fā),結(jié)合寫(xiě)作背景形成客觀(guān)的認(rèn)識(shí),以便于提高翻譯的準(zhǔn)確性。

      (三)情感寄托

      中國(guó)古典文學(xué)作品最不缺的就是情感,詩(shī)詞歌賦成為古代詩(shī)詞人的寄托,他們喜歡用這樣的方式表達(dá)自我。中國(guó)古典文學(xué)作品中情感內(nèi)容的豐富性是我們無(wú)法想象的。尤其是在詩(shī)詞興盛的唐宋時(shí)期,文學(xué)作品中包含了詩(shī)人、詞人很多不同的情感,同時(shí)這些作品中也體現(xiàn)出中國(guó)古代人民對(duì)于生活的熱愛(ài)。正如曹操的“對(duì)酒當(dāng)歌,人生幾何”,短短八個(gè)字飽含了豐富的情感,有哀愁,有血淚,也有無(wú)奈,但是從另外一方面又能夠看到詩(shī)人不斷奮發(fā)的精神。情感非常復(fù)雜,而且各有各的理解,翻譯的時(shí)候難度非常大,要求譯者選擇合適的角度加以把握。

      (四)美學(xué)價(jià)值

      美學(xué)價(jià)值是中國(guó)古典文學(xué)的主要特點(diǎn),諸如詩(shī)詞歌賦、散文、小說(shuō)以及戲曲之類(lèi)充滿(mǎn)了獨(dú)特的韻律和節(jié)奏感,且擁有美妙的意境和趣味,其美學(xué)價(jià)值毋庸置疑。研究中國(guó)古典文學(xué)作品會(huì)發(fā)現(xiàn),這種美感完全是借由簡(jiǎn)單的幾行字散發(fā)出來(lái)的,卻完全能夠?qū)⑷藥胱髡咦约核?jiàn)、所想的意境中。我國(guó)四大名著之一《紅樓夢(mèng)》具有古樸典雅的特點(diǎn),其中人物的語(yǔ)言不僅生動(dòng)有趣而且富有意味,也正是這些設(shè)計(jì),令這部小說(shuō)享譽(yù)盛名。翻譯此類(lèi)文學(xué)作品,譯者要下的功夫更多,因?yàn)槠L(zhǎng)、內(nèi)容龐大,翻譯的工程非常大。

      二、中國(guó)古典文學(xué)的翻譯基準(zhǔn)

      (一)準(zhǔn)確無(wú)誤

      準(zhǔn)確屬于中國(guó)古典文學(xué)翻譯的基本要求,只有翻譯準(zhǔn)確才能夠保證傳遞的信息是準(zhǔn)確的,這對(duì)閱讀中國(guó)文學(xué)翻譯作品的人來(lái)講才具有意義。也可以說(shuō)只有當(dāng)翻譯準(zhǔn)確無(wú)誤的時(shí)候,才能有溝通的橋梁。當(dāng)然,翻譯的時(shí)候譯者要充分認(rèn)識(shí)并接受漢語(yǔ)的抗譯性,只有通過(guò)這樣和解的方式才能達(dá)到信達(dá)雅的效果。中國(guó)古典文學(xué)中的語(yǔ)言和文字反映的是作者的情感,且體裁多樣,不同的體裁和形式的作品意境均不同,且其中詞語(yǔ)的應(yīng)用同現(xiàn)代漢語(yǔ)也不一樣。譯者要保證信息傳遞的準(zhǔn)確度才能夠保證信息接收的準(zhǔn)確度,以便于讀者理解。

      (二)具有藝術(shù)價(jià)值

      藝術(shù)價(jià)值是中國(guó)古典文學(xué)的一種特質(zhì),而翻譯作品要將這種藝術(shù)價(jià)值呈現(xiàn)出來(lái)非常不容易。中國(guó)古典文學(xué)包含了多種藝術(shù)表現(xiàn)形式,不僅有詩(shī)詞歌賦,還包括了諸如戲曲、小說(shuō)等。翻譯是一項(xiàng)活動(dòng),它關(guān)乎語(yǔ)言藝術(shù),因此需要譯者具有很高的審美。往往譯者的審美會(huì)影響到讀者的審美,為此譯者在翻譯的時(shí)候要充分保留作品的藝術(shù)價(jià)值,要盡量貼近作者的審美。譯者的作用是將原作的藝術(shù)意境不加修飾地傳遞給讀者,以防止呈現(xiàn)出單一信息傳遞模式。

      (三)體現(xiàn)文化性

      中國(guó)古典文學(xué)包含的文化非常豐富,而將其翻譯成其他語(yǔ)言,要體現(xiàn)出這種文化。中國(guó)古典文學(xué)譯者在翻譯的過(guò)程中會(huì)發(fā)現(xiàn)正是因?yàn)橹袊?guó)古典文學(xué)具有豐富文化內(nèi)涵才更加難以翻譯,它具有阻礙信息傳播的特點(diǎn),極其容易引發(fā)文化隔閡。所以實(shí)踐中譯者翻譯的時(shí)候要從多個(gè)角度呈現(xiàn)中國(guó)古典文學(xué)的文化。

      三、中國(guó)古典文學(xué)“中和優(yōu)化”的翻譯策略

      (一)中和優(yōu)化翻譯策略

      中國(guó)文化在翻譯的時(shí)候需要被充分考慮,由于其對(duì)跨文化的翻譯具有深遠(yuǎn)影響,所以需要被重視。譯者翻譯中國(guó)古典文學(xué)的時(shí)候,要站在正確的角度通過(guò)轉(zhuǎn)換文化的方式傳遞信息。而轉(zhuǎn)換的時(shí)候需要譯者應(yīng)用語(yǔ)言、源文本等,以此才能夠真正地傳遞信息及文化。實(shí)踐中譯者不僅要能夠轉(zhuǎn)換語(yǔ)言形式,還需要具有跨文化的視域,通過(guò)這樣的形式研究和翻譯語(yǔ)言,才會(huì)讓語(yǔ)言所包含的內(nèi)涵和文化更為豐富,達(dá)到與文學(xué)作品一致的程度。

      中和優(yōu)化這種翻譯策略,與單一翻譯策略不同,它的目的是保留源語(yǔ)文化特點(diǎn),同時(shí)又要使其符合目的語(yǔ)的特質(zhì)。中和優(yōu)化翻譯策略強(qiáng)調(diào)歸化,即要求譯者要會(huì)選擇翻譯文本,而選擇的時(shí)候應(yīng)當(dāng)從目的語(yǔ)的各項(xiàng)特點(diǎn)入手,需要將目的語(yǔ)作為落腳點(diǎn),使得源語(yǔ)能夠經(jīng)過(guò)翻譯正確傳遞信息,而信息的傳遞依靠的是語(yǔ)言形式以及文化因素的融合。中和優(yōu)化翻譯也強(qiáng)調(diào)異化翻譯,它的重點(diǎn)是以作者為中心,將突出源語(yǔ)特性和作者的情感為目的??偠灾?,中和優(yōu)化翻譯就是調(diào)和歸化翻譯與異化翻譯之間的矛盾。中和優(yōu)化翻譯策略不能只選擇直譯或者意譯其中一種翻譯方式,需要從翻譯文本入手選用幾種翻譯方式進(jìn)行翻譯,既需要考慮中國(guó)古典文學(xué)的文化背景和作者的寫(xiě)作情感意圖,還要考慮到源語(yǔ)和譯語(yǔ)各自的語(yǔ)言特征。

      (二)中國(guó)古典文學(xué)翻譯的重難點(diǎn)

      中國(guó)古典文學(xué)翻譯難度大,而其難點(diǎn)在于中國(guó)古典文學(xué)包含著豐富的文化,它屬于中國(guó)古代文化積淀的產(chǎn)物。從其價(jià)值而言,反映的是中國(guó)兩千多年的歷史文化,與多個(gè)歷史時(shí)期相關(guān),且與多種文化信息相關(guān),諸如地理、文學(xué)藝術(shù)、宗教以及建筑園林等。這些文化要得到準(zhǔn)確翻譯,對(duì)譯者的綜合素質(zhì)要求非常高。漢語(yǔ)與其他語(yǔ)言之間的翻譯本身難度就比較大,中國(guó)古典文學(xué)翻譯的難度可想而知。綜合研究結(jié)果能夠發(fā)現(xiàn),現(xiàn)如今中國(guó)古典文學(xué)翻譯的難點(diǎn)是語(yǔ)言文字、文化內(nèi)涵及其藝術(shù)手法。從語(yǔ)言文字來(lái)看,由于中國(guó)古典文學(xué)包含了許多的材料,使用的是古漢語(yǔ),本身與現(xiàn)代漢語(yǔ)之間存在差異。譯者需要自己理解古典文學(xué)才能夠準(zhǔn)確翻譯成其他語(yǔ)言。文化內(nèi)涵不用多說(shuō),中國(guó)古典文學(xué)包含的是我國(guó)兩千多年的歷史文化,其豐富程度可想而知。藝術(shù)手法屬于翻譯的另外一大學(xué)問(wèn),藝術(shù)手法具有復(fù)雜性,作者在創(chuàng)作的時(shí)候?qū)γ恳粋€(gè)詞句都經(jīng)過(guò)了研究和考慮,賦予了這些詞句某種含義。正如小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》里面的詩(shī)詞歌賦乃至人物姓名都是為了情節(jié)推進(jìn)而存在的。因此翻譯的時(shí)候譯者要將這些內(nèi)容全部考慮在內(nèi),任務(wù)非常繁重,非常具有挑戰(zhàn)性。

      (三)中國(guó)古典文學(xué)“中和優(yōu)化”翻譯策略的運(yùn)用

      中和優(yōu)化翻譯策略在中國(guó)古典文學(xué)翻譯中的應(yīng)用體現(xiàn)在詞匯、表達(dá)方式、句子結(jié)構(gòu)以及篇章等四個(gè)方面。詞匯層面的翻譯應(yīng)用中和優(yōu)化翻譯策略主要是為了呈現(xiàn)出中國(guó)文化,在翻譯的時(shí)候譯者不能夠采用那些可能引發(fā)誤解的詞語(yǔ),不能夠選擇容易引發(fā)錯(cuò)誤理解的直譯方式。通常翻譯詞匯的時(shí)候意譯屬于較為合適的方法,一方面是為了傳遞準(zhǔn)確的信息,另外一方面則是為了避免文化沖突。

      句子層面的翻譯應(yīng)用中和優(yōu)化的翻譯策略則強(qiáng)調(diào)關(guān)注藝術(shù)形式,不能夠?qū)⒆约旱囊曈蚓窒拊趥鬟f意思上,要充分還原句子的結(jié)構(gòu),即句子的藝術(shù)表現(xiàn)形式。篇章層面的翻譯則需要融入中國(guó)文化中那些常常被視作意象的事物,以便于翻譯。例如耳熟能詳?shù)摹肚迕鳌愤@首詩(shī),翻譯的時(shí)候就需要將“清明時(shí)節(jié)”翻譯成“Mourning Day”,這屬于意譯的表現(xiàn),能夠很好地傳遞詩(shī)人的情感。

      中國(guó)古典文學(xué)包括了諸多內(nèi)容,不同歷史時(shí)期的文學(xué)作品形式、體裁、題材均有所不同,翻譯的難度較大。翻譯人員不僅要對(duì)中國(guó)古典文學(xué)有深入的了解和認(rèn)識(shí),還需要擁有優(yōu)越的英語(yǔ)能力,通過(guò)研究中國(guó)古典文學(xué)的特點(diǎn),翻譯出來(lái)的中國(guó)古典文學(xué)才能夠展現(xiàn)出歷史積淀的質(zhì)感,反映中華民族的語(yǔ)言特色。

      參考文獻(xiàn):

      [1]梁勇.道德經(jīng)翻譯與中國(guó)古典文學(xué)走出去策略探究[J].成都工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2017,20(3):88-90.

      [2]鄒燦.中國(guó)古典文學(xué)“中和優(yōu)化”翻譯策略研究[J].四川理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2017,32(3):85-100.

      [3]閆銳.翻譯社會(huì)學(xué)視角下古典文學(xué)小說(shuō)譯介模式研究[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2016,37(11):164-166.

      [4]王慧.美國(guó)漢學(xué)家康達(dá)維的辭賦翻譯與研究[D].武漢:湖北大學(xué),2016.

      [5]陳瑩.淺析中國(guó)古典文學(xué)作品翻譯策略:以德庇時(shí)英譯《好逑傳》為例[J].現(xiàn)代交際,2016(1):138-139.

      [6]趙長(zhǎng)江.19世紀(jì)中國(guó)文化典籍英譯研究[D].天津:南開(kāi)大學(xué),2014.

      [7]林文藝.主流意識(shí)形態(tài)語(yǔ)境中的中國(guó)對(duì)外文化交流[D].福州:福建師范大學(xué),2014.

      編輯 李 靜

      猜你喜歡
      古典文學(xué)跨文化譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      更正說(shuō)明
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      《於于野談》與中國(guó)古典文學(xué)關(guān)系考察
      石黑一雄:跨文化的寫(xiě)作
      中日古典文學(xué)作品中的狐意象研究
      跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
      元話(huà)語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      論詞匯的跨文化碰撞與融合
      江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
      大埔县| 舟山市| 竹山县| 山丹县| 武定县| 连州市| 合阳县| 于田县| 张北县| 景洪市| 西宁市| 富蕴县| 伊通| 巩留县| 靖边县| 普安县| 应用必备| 龙胜| 灵山县| 米易县| 桑植县| 延寿县| 桃园县| 贵阳市| 清苑县| 科技| 农安县| 湖州市| 教育| 潢川县| 鞍山市| 昌吉市| 沈丘县| 曲阳县| 龙井市| 达日县| 凌云县| 新龙县| 扎赉特旗| 德格县| 天全县|